



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
《安娜的游記奇境記》譯本賞析
《美麗風(fēng)景》是一部著名的世界童話劇,作者劉勇卡洛伊斯(lewiscarol)在這本書中被稱為童話之父。迄今為止,它已經(jīng)有了80多種語言的譯本,中文譯本也已經(jīng)超過了30種。隨著愛麗絲的故事慢慢地為中國的讀者所熟知,許多學(xué)者將目光聚焦在愛麗絲中文譯本的研究上,這其中涉及翻譯理論探究、兒童文學(xué)翻譯策略等方面,但在專有名詞的翻譯方面,鮮有提及。專有名詞有著標(biāo)記文化、表示“獨(dú)一無二”對(duì)象的功能,譯好它對(duì)于傳遞原文思想與意境有著重要作用。筆者擬通過分析《愛麗絲漫游奇境記》譯本中專有名詞的翻譯處理,為同類兒童文學(xué)的翻譯問題提供借鑒。一、常用的專有由來英語名詞,按其詞匯意義可分為兩大類:普通名詞和專有名詞。專有名詞也稱固有名詞,相對(duì)于普通名詞而言,它可以表示國家、地方、個(gè)人、組織、機(jī)構(gòu)等的專有名稱,書寫時(shí)其首字母通常大寫。專有名詞的主要功能是傳達(dá)信息,即它具有信息功能。根據(jù)Quirk的定義,專有名詞指“具體的人名(Shakespeare)、地名(Milwaukee)、國名(Australia)、月份(September)、星期(Thursday)”等等(Quirk,1983:235)。在特定的話語范圍內(nèi),專有名詞一般表示“獨(dú)一無二”的對(duì)象,即其所指對(duì)象單一、固定。二、擴(kuò)大了網(wǎng)絡(luò)讀者的范圍,分類劉易斯·卡羅爾的成名作《愛麗絲漫游奇境》被認(rèn)為是19世紀(jì)英國荒誕文學(xué)的一個(gè)高峰。在書中,劉易斯·卡羅爾將荒誕和常識(shí)、無稽和邏輯巧妙地結(jié)合在一起,以妙絕的奇思異想、風(fēng)趣的幽默和辛辣的諷刺贏得了全世界無數(shù)成人及兒童讀者的心。我們可將該書中的專有名詞簡單地分為3類:(1)明指作者和原文讀者現(xiàn)實(shí)世界的專有名詞;(2)通過文字游戲暗指作者和原文讀者現(xiàn)實(shí)世界的專有名詞;(3)諺語類的專有名詞本文將選取3個(gè)具有代表性的中文譯本,并對(duì)這些譯本中有關(guān)專有名詞的翻譯處理方法做一個(gè)簡單的分析。(一)《alicesadvenusnworthland》中的三個(gè)中文譯本1.功的重大回歸趙元任的《阿麗思漫游奇境記》是原書的第一個(gè)中文譯本,同樣也是目前最成功的譯本。該譯本語言生動(dòng)風(fēng)趣,與卡羅爾的原文風(fēng)格最為接近。陳子善先生曾在書評(píng)中稱:“作為‘五四’初期外國文學(xué)白話文翻譯的重要成果之一,趙元任譯的這部《愛麗絲》是成功的,可謂名著名譯,生動(dòng)曉暢,適合青少年閱讀。”2.王年?duì)斔鞯膶W(xué)術(shù)貢獻(xiàn)王永年譯本的誕生源于中央編譯出版社2002年的重譯計(jì)劃,旨在紀(jì)念原作者誕辰170年、趙元任譯本出版80年。王永年先生是一位出色的翻譯家,他精通多種外語,其譯作《伊甸之東》、《彼得堡的大師》等也在學(xué)術(shù)圈內(nèi)享有較高聲譽(yù)。王永年先生的重譯本為愛麗絲的故事注入了新的活力。3.英法德文創(chuàng)作概況冷杉畢業(yè)于北京外國語大學(xué)英語系,他在外文局和新華社從事過多年的中英互譯工作,迄今已出版了英法德文譯著近60部,內(nèi)容涵蓋文學(xué)、美術(shù)、音樂等。作為活躍在第一線的翻譯家,在之前“好的譯本的潛移默化的影響”中,冷杉的譯本能夠更加鮮明地反映當(dāng)下的時(shí)代特征。(二)翻譯專有由來1.中國語境下的質(zhì)量變化現(xiàn)實(shí)世界指的是19世紀(jì)后半期的英國社會(huì),明指作者和原文讀者現(xiàn)實(shí)世界的專有名詞對(duì)于生活在作者時(shí)代的第一讀者——愛麗絲·利德爾和她的姐妹們,以及在小說出版后的第二讀者——閱讀這本童話的兒童或成人來說,是可以履行其指代功能的。文中指代人稱的Alice,指代地名的NewZealand,指代歷史人物的Shakespeare等專有名詞,對(duì)于第一、二讀者的理解來說沒有困難。但對(duì)于不了解英國文化或歷史的中文譯本讀者而言,這些則會(huì)被設(shè)定為虛構(gòu)的角色和事物。所以在翻譯過程中如何處理這些專有名詞,就成為譯者不得不思考的問題。表格1列出了3個(gè)中文譯本中對(duì)此類專有名詞的處理情況:以上這組名詞中,有一些在現(xiàn)實(shí)中有對(duì)應(yīng)人物,比如Alice,她的保姆MaryAnn以及愛麗絲的同學(xué)Mable。雖然對(duì)于中文譯文讀者來說他們都是虛構(gòu)人物,但因?yàn)闀袑?duì)這些角色都有相應(yīng)的介紹,所以他們自然會(huì)有比較清晰的定位,因此三個(gè)譯本都采用了音譯法。這樣處理,可以保持這些詞對(duì)中國讀者的異域色彩,并使讀者置身故事發(fā)生地——英國之中。當(dāng)然,在原文第一讀者那里因?yàn)椤爸蒙頃小倍a(chǎn)生的逗樂功效,譯文讀者就無法體會(huì)了。通過三個(gè)譯本的對(duì)比我們也可以看出,與后期的兩個(gè)譯本不同的是,趙元任對(duì)于Bill、Pat采取了歸化的翻譯策略,分別譯為“畢二爺”和“八升”,究其原因,可以歸因?yàn)橼w元任所處時(shí)代——“五四”時(shí)期的特殊性。那時(shí)中國的兒童文學(xué)剛剛萌芽,正如茅盾所說:“兒童文學(xué)這名稱,始于‘五四時(shí)代’”。中國兒童文學(xué)的真正發(fā)現(xiàn)與發(fā)展,是從“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)開始的。特殊的歷史時(shí)期為趙元任翻譯此書創(chuàng)造了條件,也使他受到了限制。當(dāng)時(shí)部分外國文學(xué)作品被翻譯并引進(jìn)中國,白話文運(yùn)動(dòng)興起,但要求看慣了古文的人們既接受文體的改變,又接受充滿異域文化的作品顯然是不現(xiàn)實(shí)的。為了使讀者更好地理解原作,拉近與中國讀者的距離,在當(dāng)時(shí)的條件下,趙元任在譯文中適當(dāng)?shù)卦鎏碇袊?讓“畢二爺”,“八升”這樣似乎擁有中國血統(tǒng)的角色摻雜在阿麗思、媚步兒等外國人物之中也是站在讀者角度考慮的合理之舉。而王永年和冷杉的版本,因?yàn)樗帟r(shí)代的不同,當(dāng)下中國開放的文化氛圍使得成人乃至兒童對(duì)外國文化的熟悉程度大大提高。由于讀者群知識(shí)儲(chǔ)備和認(rèn)知的改變,譯者在翻譯時(shí)可以保留異域文化因素,因此這兩個(gè)譯本在處理Bill、Pat時(shí)都采取了音譯法。2.好的“渡渡鳥”除了指代現(xiàn)實(shí)生活中人物的名詞,我們還可以在書中找到以文字游戲方式暗指真人的名詞,如Dodo。Dodo一詞來源于英國諺語asdeadasadodo,意思是毫無生氣,死氣沉沉。趙元任用渡渡鳥來翻譯Dodo,消除了孩子們理解故事的障礙——成人可以向他們解釋渡渡鳥是一種現(xiàn)已滅絕的鳥類,因此可以說asdeadasadodo。但在此意思之外,它還有另外一種解釋:原文作者也用Dodo暗指了口齒不太清楚的自己念名字時(shí)的聲音——Do-Do-Dodgson(劉易斯·卡羅爾原名為CharlesLutwidgeDodgson,他在17歲時(shí)因?yàn)橐粓龃蟛×粝铝溯p微口吃的后遺癥)。采用音譯法和直譯法將Dodo譯作“渡渡鳥”,這種以簡單的處理達(dá)到部分文本效果的方法,雖不會(huì)影響讀者的理解,但顯然不能傳達(dá)豐富的背景信息。所以譯者可以通過加注的方法,適度增添相關(guān)的背景說明,使讀者更好地領(lǐng)會(huì)故事的趣味。3.異文化色彩的體現(xiàn)如Dodo一樣,Hatter暗指了英語諺語中的“asmadasaHatter”。此諺語在中文中并沒有對(duì)應(yīng)的說法。3個(gè)譯本對(duì)Hatter采取的都是直譯法。帽匠瘋是因?yàn)樵诳_爾生活的時(shí)代,帽匠們用水銀軟化毛氈,致使好多制帽工匠“汞中毒”,患者初期一般會(huì)發(fā)抖,常稱為“帽匠抖”。雖然帽匠為何會(huì)瘋瘋癲癲并不是所有的讀者都能會(huì)意的,但是因?yàn)樵闹忻苯车男袨楣之?因而也不會(huì)有太大的歧義。CheshireCat得名則是因?yàn)橐环N奶酪產(chǎn)品在其包裝盒上印有一只微笑的貓而衍生諺語“togrinlikeaCheshireCat”。趙元任譯文在此處用了一個(gè)中國地名“歙縣”,取其音近似,也是為了增添文字的戲謔色彩。這是趙元任先生在翻譯上所作的一個(gè)大膽嘗試。其余兩個(gè)版本還是采取了直譯的方法,較好地保持了原文的異文化色彩。在直譯之外,3個(gè)譯本中只有冷杉的譯本對(duì)原文中的諺語加以詳細(xì)解釋。而這3個(gè)諺語其實(shí)都有著英國本土文化的色彩,以諺語中的人物來命名角色,使得原文讀者理解情節(jié)時(shí)更加準(zhǔn)、到位,然而這些英語中的諺語對(duì)于中國讀者來則是完全陌生的。如果譯者能對(duì)此加以解釋說明,就可以達(dá)到易于讀者理解并傳播文化的雙重效果。三、“異化”的策略通過3個(gè)譯本的對(duì)比分析,我們不難看出,譯者的翻譯行為會(huì)受到時(shí)代的影響。趙元任處在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,受時(shí)代限制,他不得不采用“歸化”策略,于是畢二爺和阿麗思出現(xiàn)在同一文本之中。王永年與冷杉的譯本,產(chǎn)生在21世紀(jì)的中國,讀者們的知識(shí)水平、理解能力顯然高于趙元任時(shí)代。因此,譯者的職責(zé)也發(fā)生了改變——本著向讀者更多地介紹異域文化的目的,譯者大都采用了“異化”策略。王永年版本的愛麗絲產(chǎn)生在21世紀(jì)之初,讀者群對(duì)愛麗絲童話的熟稔使得他不必再顧忌文中專有名詞的“洋味”,實(shí)際上,在英語語言和英美文化廣泛學(xué)習(xí)傳播的當(dāng)時(shí),“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數(shù)據(jù)庫性能分析與評(píng)估試題及答案
- 催收?qǐng)F(tuán)隊(duì)現(xiàn)場管理制度
- 小區(qū)室內(nèi)衛(wèi)生管理制度
- 員工無故曠工管理制度
- 考前總結(jié)2025年計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫試題及答案
- 工廠廢棄食堂管理制度
- 宿舍廚房安全管理制度
- 基于云環(huán)境的測試自動(dòng)化實(shí)施詳解試題及答案
- 計(jì)算機(jī)三級(jí)嵌入式真實(shí)場景試題及答案
- 中醫(yī)學(xué)試題及答案
- 2025年公路水運(yùn)工程重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)深度解析
- 新高考必背教材外10篇古詩文(原文、注解、翻譯)
- 2024年高考真題-化學(xué)(天津卷) 含解析
- 2024年可行性研究報(bào)告投資估算及財(cái)務(wù)分析全套計(jì)算表格(含附表-帶只更改標(biāo)紅部分-操作簡單)
- 湖北省石首楚源“源網(wǎng)荷儲(chǔ)”一體化項(xiàng)目可研報(bào)告
- 小學(xué)英語名詞單數(shù)變復(fù)數(shù)的語法規(guī)則及練習(xí)題含答案
- 2024年江西省高考地理試卷真題(含答案)
- T∕CSEA 1-2018 鋅鋁涂層 技術(shù)條件
- 射線檢測操作指導(dǎo)書
- 化工過程分析與合成(課件)
- 9種基坑坍塌案例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論