




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文化缺省與翻譯
語言不是在真空中發(fā)生的,而是與公民的特定思想和文化有關(guān)的。正如JuriLotman所說的:“沒有一種語言不是根植于某種具體的文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的?!?P270)翻譯作為“一種文化中一套特定符號與另一種文化中的一套特定符號之間的意義轉(zhuǎn)換”,(P432)不是簡單的語言符號轉(zhuǎn)換,或單純的文字意義的轉(zhuǎn)換,它還涉及到兩種語言所負(fù)載的文化信息,是對語言中所蘊含的文化內(nèi)涵的傳達(dá)。翻譯的本質(zhì)是將一種特定的社會文化背景中語言的意義與內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會文化背景的語言中。這一點已經(jīng)成為譯界的共識。ChristianNord用interculturalcommunication(跨文化交際)來替代“翻譯”這一術(shù)語,Holz-Manttari甚至用interculturalcooperation(跨文化合作)來替代“翻譯”一說。(P296)而翻譯之所以不那么容易,很大程度上也要歸結(jié)于語言與文化不可分割的緣故。E·A·Nida指出,翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯誤往往不是因為詞語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因為錯誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的。(P76)王佐良也表達(dá)過類似的觀點,認(rèn)為翻譯最大的困難,就在于“兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋。對本族語者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋”。(P34)這種在一種文化里不言而喻的東西,對本族語者不必解釋的事,即為本文談?wù)摰闹攸c——文化缺省(culturaldefault)。本文擬以《阿Q正傳》楊憲益、戴乃迭英譯本為例,探討針對這一現(xiàn)象常采用的翻譯策略。一、文化缺省與文化記憶同一社會文化背景中的人們,基于相同的認(rèn)知環(huán)境和集體經(jīng)驗,一般都具有關(guān)于這一社會文化的共同知識。因此在進行言語交際時,根據(jù)語言使用的省力和經(jīng)濟原則,雙方會省去那些他們認(rèn)為是不言自明、屬于共知的內(nèi)容,從而提高交際效率。這種存在于雙方記憶中,在交際過程中被雙方作為共享而加以省略的內(nèi)容叫做缺省(default),加以省略的部分叫做“情境缺省”(situationaldefault)。如果被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做“語境缺省”(contextualdefault),而與語篇外的文化背景有關(guān)的,包括民族文化、宗教信仰、價值觀、倫理觀和思維方式等方面的信息便為“文化缺省”(culturaldefault)。文化缺省反映了特定民族在漫長的歷史過程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式。不屬于該文化群體的信息接收者在不具備同樣的缺省時便會出現(xiàn)意義真空(Vacuumofsense),無法將語篇內(nèi)信息和語篇外的知識和經(jīng)驗結(jié)合起來,從而難于建立理解原語所必需的語義連貫和情境連貫。就作為書面語篇的文本而言,作者在以寫作這種形式進行交際時,是根據(jù)自己的語言和文化背景知識來傳達(dá)信息、表達(dá)情感的。作者寫作時一般都會對自己的意向讀者(intendedreader)的知識結(jié)構(gòu)有一個大致的了解,特別是對讀者的文化經(jīng)驗大都有比較準(zhǔn)確的判斷。因此,對于一些他認(rèn)為與讀者共有的且無需贅言的文化信息,往往會在文中略去,而他的意向讀者則會在交際(閱讀)中根據(jù)語篇中某些信息的提示(cue),激活記憶中的有關(guān)圖示(schema,即某種概念在長期記憶中的貯存形式),自覺地填充文化缺省所留下的空位(slots),完成將記憶中貯存的信息與面對的話語信息進行聯(lián)系的理解過程。而原作者與原文讀者之間的這種默契不可能天然地存在于原作者與譯文讀者之間。本族語交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化背景知識,對異族文化的讀者來說往往是陌生的,甚至不可理喻的。結(jié)果是原作者有意無意為原文讀者留下的耐人尋味的想象空間,往往因跨越社會文化背景而變成了譯文讀者眼里莫名其妙的意義真空或誤讀。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還要有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化等一系列文化因素均有一定的了解,在這個基礎(chǔ)上采取適當(dāng)?shù)姆g策略,重構(gòu)原語文字中被缺省的文化含義,將語言中所包含的豐富多彩的民族文化“多棱鏡映像”展示給譯文讀者,幫助他們消除閱讀中出現(xiàn)的意義空缺,建立語義連貫,達(dá)到跨文化溝通的目的。二、英語譯語中蘊含的文化缺省作為一本意在深刻解剖中國國民性的小說,魯迅的《阿Q正傳》毋庸置疑承載著豐富的民族文化內(nèi)涵,覆蓋了中國文化特有的宗教信仰、倫理道德、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀等。其中很多對中國人不言而喻的東西對英語民族來說全然陌生,是很難甚至無法領(lǐng)會的。如何處置文本中蘊含的大量文化缺省是翻譯的關(guān)鍵,楊憲益、戴乃迭英譯本一直被視為英譯本中成功的典范。探討譯者如何處理這一語言現(xiàn)象對于類似的翻譯實踐有重要的啟發(fā)意義。針對文本中的文化缺省,楊憲益、戴乃迭采取的翻譯策略可歸結(jié)為以下四種,下文在列出相應(yīng)的實例的同時,就各種策略的特點及優(yōu)劣進行分析。1.非價格主義醫(yī)學(xué)文化缺省部分在文內(nèi)直譯,同時以注釋的方式對其進行說明。除了內(nèi)容比較簡短的情況外,注釋通常放在文外(下文中涉及文化缺省的內(nèi)容及其文內(nèi)直譯以斜體表示,注釋部分以下劃線標(biāo)明)。(1)但從我的文章著想,因為文體卑下,是“引車賣漿者流”所用的話,所以不敢僭稱,便從不入三教九流的小說家所謂的“閑話修題言歸正傳”這一句套話里,去除“正傳”兩個字,作為名目……butsinceIwriteinvulgarveinusingthelanguageofhuckstersandpeddlers,Idarenotpresumetogiveitsohigh-soundingatitle.Sofromthestockphraseofthenovelists,whoarenotreckonedamongtheThreeCultsandNineSchools,“Enoughofthisdigression,andbacktothetruestory!”Iwilltakethelasttwowordsasmytitle…TheThreeCultswereConfucianism,BuddhismandTaoism.TheNineSchoolincludedtheConfucian,Taoist,LegalistandMoistschools,aswellasothers.Novelists,whodidnotbelongtoanyofthese,wereconsiderednotquiterespectable.(P4)(2)商是妲己鬧亡的;周是褒姒弄壞的;秦……雖然史無明文,我們也假定他因為女人,大約未必十分錯,而董卓可是的確給貂蟬害死了。TheShangDynastywasdestroyedbyDaJi,theZhouDynastywasundermindbyBaoSi;asfortheQinDynasty,althoughthereisnohistoricalevidencetothateffect,ifweassumethatitfellonaccountofsomewomenweshallprobablynotbefarwrong.AnditisafactthatDongZhuo'sdeathwascausedbyDiaoChan.DaJi,ofthetwelfthcenturyB.C.,wastheconcubineofthelastkingoftheShangDynasty.BaoSi,oftheeighthcenturyB.C.,wastheconcubineofthelastkingoftheWesternZhouDynasty.DiaoChanwastheconcubineofDongZhuo,apowerfulministerofthethirdcenturyA.D.(P45)(3)誰知道他將到“而立”之年,竟被小尼姑害得飄飄然了。Whocouldtellthatcloseonthirty,whenamanshould“standfirm,”hewouldlosehisheadlikethisoveralittlenun.Confuciussaidthatatthirtyhe“stoodfirm.”Thephrasewaslaterusedtoindicatethatamanwasthirtyyearsold.(P46)上述例子分別涉及了中國傳統(tǒng)文化流派、歷史、儒家學(xué)說等方面的文化缺省。這部分信息是理解小說內(nèi)容的關(guān)鍵,單純直譯必然造成信息真空,令譯文讀者備感困惑。而在文中作解釋又會導(dǎo)致譯文變得冗長、復(fù)雜,影響譯語讀者對整個句子甚至文章主題的把握。鑒于此,譯者采取文內(nèi)直譯、文外注釋的翻譯策略。例(3)中對“而立”一詞除了文內(nèi)直譯,文外注釋外,在文內(nèi)同時加以注釋,由此可見文內(nèi)注釋在注釋的內(nèi)容較短的情況下采用。注釋法的優(yōu)點在于能較好地體現(xiàn)原文的藝術(shù)價值和美學(xué)價值,同時利用注釋相對不受空間限制的特點,對原文中的相關(guān)文化知識進行較為詳盡的解釋,幫助讀者解決意義真空點,從而建立起語篇連貫。其弱點是讀者閱讀的連貫性與興奮性會受到一定影響,尤其是當(dāng)原文中的文化缺省比較密集時。2.“黃傘”—釋義釋義著眼于解釋背景、介紹習(xí)俗及闡釋典故,它不是逐字逐句譯原文,而是一種直接向譯語讀者解釋原語詞、句在上下文中的意義的手段,用譯語詞語和文化真實地再現(xiàn)原語信息。(1)“又有些勝利者,當(dāng)一切之后,看見死的死了,降的降了,“臣誠惶誠恐死罪死罪”,它于是沒有了對手,沒有了朋友……Thereareothervictorswho,havingcarriedallbeforethem,withtheenemyslainorsurrendered,coweringinuttersubjection,realizethatnownofoe,rival,orfriendisleft(P42)(2)這一場“龍虎斗”似乎并無勝敗,也不知道看得人可滿足,都沒有發(fā)什么議論。Thisepicstrugglehadapparentlyendedneitherinvictorynordefeat,anditisnotknownwhetherthespectatorsweresatisfiedornot,fornoneofthemexpressedanyopinion.(P69)(3)他很想即刻揪住他,斷他的竹筷,放下他的辮子,并且批他幾個嘴巴,聊且懲罰他忘了生辰八字,也敢來做革命黨。Hewasgreatlytemptedtoseizehimthenandthere,breakhisbamboochopstick,letdownhispigtailandslaphisfaceseveraltimesintothebargaintopunishhimforforgettinghisplaceandforhispresumptiononbecomingarevolutionary.(P112~113)(4)他寫了一封“黃傘格”的信,托假洋鬼子帶上城,而且托他給自己紹介紹介,去近革命黨。Hehadwrittenanextremelyformalletter,andaskedtheImitationForeignDeviltotakeittotown;hehadalsoaskedthelattertointroducehimtotheLibertyParty.(P113)上面例子分別牽涉到動物形象的文化內(nèi)涵(“龍”、“虎”)、信仰(“生辰八字”)、政治文化(對皇上表示惶恐之情的謝罪用語“臣誠惶誠恐死罪死罪”,作為官吏儀仗的“黃傘”)。這些缺省雖然具有特殊的文化形象,但從上下文中可看出作者的重點不在這些形象本身,無意通過這種形象來刻畫作品中的人物或事件。因此譯者采用以釋義的策略,側(cè)重對原語文化缺省在具體語境中的實際意義的傳達(dá)。以(4)為例,“黃傘格”是一種寫信的格式。其書寫方式使信的文字排列像一把黃傘的柄,以示對對方的恭敬。從上下文中可看出作者的意圖不在書信的格式本身,而只是為了突出趙秀才對舉人的巴結(jié)和卑恭之態(tài),因而譯者用“anextremelyformalletter”來點明了“黃傘格”在句子中的實際意義。釋義法在翻譯文化缺省時是一種不可缺少的翻譯手法,尤其是在限于篇幅的情況下,它能幫助讀者了解原文的基本含義,在閱讀譯文時迅速建立連貫的語義,不足之處在于由于譯文中使用了具有譯語文化特征的詞語,原文的藝術(shù)表現(xiàn)方式在譯文中有所變形,隱性的含蓄變成了顯性的直白,而與此有關(guān)的文化背景知識讀者也無從知曉。因而不利于譯語讀者了解原語中有關(guān)的文化內(nèi)涵。3.“u2004”的引語內(nèi)涵(1)“君子動口不動手”,阿Q歪著頭說?!啊甮entlemanuseshistonguebutnothishands!’”protestedAhQ,hisheadononeside.(P34)(2)但趙太爺以為不然,說這也怕要結(jié)怨,況且做這路生意的大概是“老鷹不吃窩邊草”,本村到不必?fù)?dān)心的;只要自己夜里警醒點就是了。Mr.Zhaodidnotagree,sayingthathemightbearagrudge,andthatinabusinesslikethisitwasprobablyacaseof“theeagledoesnotpreyonitsownnet”:hisownvillageneednotworry,andtheyneedonlytobemorewatchfulatnight.(P89)(3)現(xiàn)在明知道是阿Q,但因為和破夾襖的阿Q有些兩樣了,古人云,“士別三日當(dāng)刮目相看”,所以堂管,掌柜,酒客,路人,便自然顯出一種疑而且敬的形態(tài)來。althoughtheyknewquitewellthatthiswasAhQ,stillhewasverydifferentfromtheAhQoftheraggedcoat.Theancientssay,“Ascholarwhohasbeenawaythreedaysmustbelookedatwithneweyes.”Sothewaiter,innkeeper,customersandpassers-by,allquitenaturallyexpressedkindofsuspicionmingledwithrespect.(P77~78)上述例子中的引語內(nèi)涵對熟悉中國文化的讀者是不言而喻的。譯文把原引文照搬過去,在內(nèi)容與形式上均采用直譯的方式。由于上下文提供了足夠的線索,譯文讀者不難推斷出其意思,同時有機會聯(lián)結(jié)出全新的文化意象。直譯一般被認(rèn)為對幫助譯文讀者了解源語文化無濟于事。但是,把原文中的新鮮東西變成讀者熟悉的套語,表面上看是達(dá)到文從字順,實際上沖淡了作品的文學(xué)特征。不僅如此,形象的改變往往意味著涵義全部或局部喪失。從文化的角度來看,新鮮的形象和動人的表達(dá)方法,本來就是文學(xué)美的重要組成部分。本書譯者讓我們看到另一種可能——在語境提供了足夠的信息的情況下,直譯不僅不會對文化內(nèi)涵的溝通造成影響,而且可起到引入異國文化風(fēng)情的作用。4.“共同歷史”的未來:阿斯塔法與“阿羅姆山子”的啟示將原語中具有一定文化色彩的詞語納入譯語相應(yīng)的文化范疇中,用對應(yīng)(但不一定對等)的蘊涵目標(biāo)文化色彩的詞語進行表達(dá)?!栋正傳》中這樣的例子不多,可歸納為下列幾個例子:土谷祠theTutelaryGod'sTemple賽神theFestivaloftheGods觀音娘娘theGoddessofmercy劉海仙SaintLiu小鬼見閻王asmalldevilbeforetheKingofHell阿彌陀佛MayBuddhapreserveus上述例子全部與宗教信仰有關(guān),即將中國文化中的佛教內(nèi)容轉(zhuǎn)換為基督教的表達(dá)方式?!鞍浲臃稹彪m然還沿用了Buddha,當(dāng)意思卻源于Godpreserveus。對于將歸化譯法作為一種對文化缺省翻譯策略,目前不少學(xué)者提出了異議,認(rèn)為譯者采用歸化的方法,實際上是走進了因文化缺省而造成的一個誤區(qū),使讀者無法領(lǐng)略異族文化的風(fēng)情,歸化譯法“掩蓋了原文的文化與藝術(shù)事實,實際上是對讀者的蒙騙”。這種分析有一定的道理,比如由上面寥寥幾個例子可見,楊憲益、戴乃迭兩位譯者盡可能避免采用這一策略的原因也在此。但不等于說歸化譯法沒有存在和應(yīng)用的價值。由于人們對信息形式和內(nèi)容的理解相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化預(yù)設(shè),這就是說,譯文讀者往往用自己的文化知識來理解譯文的內(nèi)容,對于出發(fā)文化中的某些內(nèi)容,比如宗教信仰,歸化不失為一種有效的翻譯策略。三、文化缺省的表現(xiàn)及翻譯策略本文對文學(xué)作品翻譯的探討限于文化缺省這一范疇內(nèi),將其他如文字結(jié)構(gòu)、作品風(fēng)格等要素暫時擱置。文化缺省現(xiàn)象表明兩點:一是文學(xué)作品的翻譯不可避免面臨如何向目的語讀者傳達(dá)某種異質(zhì)文化的問題;二是在多大程度上,以及應(yīng)該如何傳達(dá)。關(guān)于翻譯的“可譯”與“不可譯”、“異化”與“歸化”的論爭很大程度上是由此引發(fā)的。筆者認(rèn)為脫離具體語境的泛論往往造成了翻譯理論的“二元對立”,對于翻譯實踐更無幫助。就本文案例而言,縱觀全書,楊、戴對作品中文化缺省的翻譯策略以上一部分論述中的注釋、釋義為主,直譯次之,以歸化最少。換言之,兩位譯者遵循的是以源語文化為歸宿的原則,盡量保留源語文化的特征,使譯文讀者了解中國文化之一斑。從楊憲益、戴乃迭對《阿Q正傳》中文化缺省的處理我們可以歸納出以下幾點。1.從宏觀的角度看,翻譯目的在很大程度上決定了文化缺省的翻譯原則。1980年3月,楊憲益在澳大利亞一個“作家周”的座談會上說:我國人民應(yīng)該知道外國的文化遺產(chǎn),外國也應(yīng)該了解中國有多么豐富的文化遺產(chǎn)。為此,“譯者應(yīng)盡量忠實于原文的形象”?!耙灾覍嵉姆g‘信’于中國文化的核心,中國文明的精神。這不僅僅是一個翻譯中國文化遺產(chǎn)的問題,還涉及到忠實傳達(dá)中國文化的價值、靈魂、傳達(dá)中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒?!庇纱丝梢?楊憲益、戴乃迭兩位譯者的用意在于將其譯文作為傳播中國文化的媒介,因而盡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年麗水道路貨運從業(yè)資格證模擬考試官方題下載
- 2025年石家莊貨運資格證題庫在線練習(xí)
- 終止協(xié)議書范本范文6篇
- 《寶島臺灣》說課稿
- 營養(yǎng)強化劑競爭策略分析報告
- 受托審計合同范本
- 原料冷庫租賃合同范例
- 衛(wèi)生間維修合同范本
- 臺球廳租賃合同范本
- 個人辭職申請書簡短
- 幼兒園大班閱讀《你是我最好的朋友》微課件
- 人教版八年級美術(shù)下冊全冊完整課件
- 二孩同校政策申請書
- 裝卸搬運作業(yè)的合理化課件
- 病情痊愈證明
- 管理制度執(zhí)行檢查記錄表
- 浙江寧波慈溪市市場監(jiān)督管理局招考聘用編外工作人員3人筆試題庫含答案詳解
- 教科版六年級科學(xué)下冊全冊教案
- 220kV升壓站工程施工組織設(shè)計
- 6G網(wǎng)絡(luò)架構(gòu)展望白皮書(2023.2)-32正式版
- 車床操作作業(yè)指導(dǎo)書
評論
0/150
提交評論