奈達(dá)功能對(duì)等視角下的商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
奈達(dá)功能對(duì)等視角下的商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
奈達(dá)功能對(duì)等視角下的商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
奈達(dá)功能對(duì)等視角下的商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯的開(kāi)題報(bào)告_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

奈達(dá)功能對(duì)等視角下的商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯的開(kāi)題報(bào)告開(kāi)題報(bào)告一、研究背景和意義隨著互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)廣告已經(jīng)成為了商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的重要手段。在網(wǎng)絡(luò)廣告中,商業(yè)廣告語(yǔ)常常是吸引顧客注意力的重要工具。然而,商業(yè)廣告語(yǔ)的翻譯卻往往容易出現(xiàn)問(wèn)題,特別是在涉及不同語(yǔ)言文化之間的翻譯時(shí)更是如此。在奈達(dá)功能對(duì)等視角下研究商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯,不僅有助于解決商業(yè)廣告語(yǔ)翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,還能提高翻譯理論水平和翻譯實(shí)踐能力,具有良好的研究意義和應(yīng)用價(jià)值。二、研究目的和內(nèi)容本研究旨在以奈達(dá)功能對(duì)等視角為理論基礎(chǔ),探究商業(yè)廣告語(yǔ)在漢譯英翻譯中的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決方案。具體內(nèi)容包括:1.商業(yè)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯原則。本部分將介紹商業(yè)廣告語(yǔ)的特點(diǎn),分析漢譯英翻譯中存在的問(wèn)題,并提出翻譯原則和指導(dǎo)方針。2.基于奈達(dá)功能對(duì)等視角的商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯實(shí)踐。本部分將通過(guò)實(shí)例分析探究商業(yè)廣告語(yǔ)在漢譯英翻譯中的應(yīng)用,并根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等視角提出相應(yīng)的翻譯策略和技巧。3.研究成果和意義。本部分將總結(jié)研究成果,探究奈達(dá)功能對(duì)等視角在商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯中的應(yīng)用價(jià)值和實(shí)際意義。三、研究方法和技術(shù)路線本研究采用文獻(xiàn)研究和實(shí)證研究相結(jié)合的方法,具體技術(shù)路線包括:1.文獻(xiàn)研究。通過(guò)文獻(xiàn)綜述和文獻(xiàn)歸納整理,了解商業(yè)廣告語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀和相關(guān)理論,為實(shí)證研究提供理論基礎(chǔ)。2.實(shí)證研究。通過(guò)對(duì)商業(yè)廣告語(yǔ)翻譯實(shí)例的分析,采用奈達(dá)功能對(duì)等視角,探究商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯中存在的問(wèn)題和應(yīng)對(duì)策略。3.結(jié)果分析和總結(jié)。通過(guò)對(duì)實(shí)證研究結(jié)果的分析和總結(jié),總結(jié)研究成果,探究商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯中的問(wèn)題和解決方案,為實(shí)際翻譯實(shí)踐提供參考和借鑒。四、預(yù)期研究成果和創(chuàng)新點(diǎn)本研究預(yù)期達(dá)到以下成果和創(chuàng)新點(diǎn):1.總結(jié)商業(yè)廣告語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題和提出翻譯策略。通過(guò)奈達(dá)功能對(duì)等視角,分析漢譯英翻譯中存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的翻譯策略和技巧,為商業(yè)廣告語(yǔ)翻譯提供理論支持和指導(dǎo)。2.提升商業(yè)廣告語(yǔ)翻譯的實(shí)踐效果和翻譯品質(zhì)。本研究將嘗試以奈達(dá)功能對(duì)等視角作為商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯的指導(dǎo)原則,從翻譯思路、語(yǔ)言風(fēng)格、文化背景等多方面提升翻譯品質(zhì),并為商業(yè)廣告語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供借鑒和參考。3.促進(jìn)奈達(dá)功能對(duì)等視角的應(yīng)用和研究。本研究將基于奈達(dá)功能對(duì)等視角討論商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯的問(wèn)題,為奈達(dá)功能對(duì)等視角的應(yīng)用和研究提供新的思路和實(shí)踐案例。五、研究進(jìn)度安排本研究將在未來(lái)半年內(nèi)按照以下進(jìn)度安排開(kāi)展:2022年6月:完成文獻(xiàn)綜述和理論框架設(shè)計(jì)。2022年7月:完成商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英實(shí)例分析和奈達(dá)功能對(duì)等視角的應(yīng)用研究。2022年8月:完成研究結(jié)果分析、總結(jié)和撰寫研究論文。2022年9月:整理研究成果,撰寫研究報(bào)告和學(xué)術(shù)論文。六、論文結(jié)構(gòu)本研究論文將包括以下幾個(gè)部分:第一部分緒論1.1研究背景和意義1.2研究目的和內(nèi)容1.3研究方法和技術(shù)路線1.4預(yù)期研究成果和創(chuàng)新點(diǎn)第二部分商業(yè)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯原則2.1商業(yè)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)2.2商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯中存在的問(wèn)題2.3商業(yè)廣告語(yǔ)翻譯的原則和指導(dǎo)方針第三部分基于奈達(dá)功能對(duì)等視角的商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英翻譯實(shí)踐3.1奈達(dá)功能對(duì)等視角探究3.2商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英實(shí)例分析3.3商業(yè)廣告語(yǔ)漢譯英實(shí)踐策略和技巧第四部分研究成果和意義4.1研究成果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論