科普讀物的翻譯策略與方法:《日常生活的奧秘》翻譯實(shí)踐報(bào)告的開題報(bào)告_第1頁(yè)
科普讀物的翻譯策略與方法:《日常生活的奧秘》翻譯實(shí)踐報(bào)告的開題報(bào)告_第2頁(yè)
科普讀物的翻譯策略與方法:《日常生活的奧秘》翻譯實(shí)踐報(bào)告的開題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

科普讀物的翻譯策略與方法:《日常生活的奧秘》翻譯實(shí)踐報(bào)告的開題報(bào)告開題報(bào)告一、選題背景科普讀物是一種普及科學(xué)知識(shí)的讀物,其對(duì)象是廣大非專業(yè)讀者群體??破兆x物具有通俗易懂、內(nèi)容豐富、及時(shí)性強(qiáng)等特點(diǎn),可以幫助讀者了解科學(xué)知識(shí),提高科學(xué)素養(yǎng)。隨著科技的迅猛發(fā)展,科普讀物越來越受到讀者的歡迎,因此科普讀物的翻譯也變得越來越重要。《日常生活的奧秘》是一本非常受歡迎的科普讀物,它由日本作家森博嗣所著。本書圍繞著人們?nèi)粘I钪械姆N種小事情展開闡述,比如為何戴眼鏡的人看東西會(huì)縮小、為何蜘蛛不會(huì)被自己的網(wǎng)粘住等等。作者通俗易懂的語言,深入淺出的解釋方式,贏得了廣大讀者的好評(píng)。因此本人決定將《日常生活的奧秘》進(jìn)行翻譯,希望將其中所包含的科學(xué)知識(shí)傳遞給更廣泛的受眾,提高科學(xué)素養(yǎng)。二、選題意義1.促進(jìn)科學(xué)文化的傳播。本書作為科普讀物,它所闡述的科學(xué)知識(shí)具有實(shí)用性和趣味性,能夠促進(jìn)受眾對(duì)科學(xué)文化的認(rèn)知和理解。2.提高科學(xué)素養(yǎng)??茖W(xué)素養(yǎng)是現(xiàn)代社會(huì)中很重要的一項(xiàng)素養(yǎng),翻譯這樣的科普讀物,有助于提高讀者的科學(xué)素養(yǎng),拓寬讀者的知識(shí)視野,提高科學(xué)手段的運(yùn)用能力。3.豐富文化交流。本書是由日本作家所寫,本次翻譯能夠促進(jìn)中日之間的文化交流,增進(jìn)兩國(guó)人民之間的相互了解。三、研究目標(biāo)1.研究連貫性翻譯策略在科普讀物翻譯中的運(yùn)用。2.探究大量科技術(shù)語在翻譯過程中的處理方法。3.分析翻譯對(duì)目標(biāo)受眾的影響,并從語用角度探究翻譯的效果。四、研究方法1.文獻(xiàn)研究法。查閱相關(guān)翻譯理論及翻譯經(jīng)驗(yàn)。2.對(duì)比分析法。對(duì)中日兩種語言的差異進(jìn)行對(duì)比分析,尋找翻譯難點(diǎn)。3.實(shí)證分析法。通過對(duì)翻譯文本的實(shí)際翻譯操作,驗(yàn)證翻譯方法的可行性和效果。五、擬定計(jì)劃1.時(shí)間安排本次翻譯實(shí)踐將耗時(shí)約2個(gè)月時(shí)間,具體時(shí)間安排如下:第1周:確定翻譯計(jì)劃,開始文獻(xiàn)研究。第2-3周:對(duì)比分析中日兩種語言的差異,尋找翻譯難點(diǎn)。第4-5周:按計(jì)劃開始翻譯實(shí)踐,采取連貫性翻譯策略。第6周:對(duì)翻譯過程中的科技術(shù)語進(jìn)行整理,總結(jié)處理方法。第7周:對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行分析,尋找效果上的不足與改進(jìn)之處。第8-9周:修改翻譯內(nèi)容并進(jìn)行潤(rùn)色,包括意譯及語用方面的改進(jìn)。第10周:撰寫研究報(bào)告,并撰寫需要的附加資料。2.預(yù)期成果本次翻譯實(shí)踐的預(yù)期成果是將《日常生活的奧秘》的中文版呈現(xiàn)給讀者,以期具有:1.通俗易懂。在翻譯過程中,采用連貫性翻譯策略,力求使內(nèi)容生動(dòng)、簡(jiǎn)單明了。2.科學(xué)準(zhǔn)確。通過對(duì)科技術(shù)語的統(tǒng)一處理,盡可能讓翻譯內(nèi)容符合科學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論