機(jī)械工程 專業(yè)英語(yǔ)_第1頁(yè)
機(jī)械工程 專業(yè)英語(yǔ)_第2頁(yè)
機(jī)械工程 專業(yè)英語(yǔ)_第3頁(yè)
機(jī)械工程 專業(yè)英語(yǔ)_第4頁(yè)
機(jī)械工程 專業(yè)英語(yǔ)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

機(jī)械工程

專業(yè)英語(yǔ)課程介紹教材葉邦彥,陳統(tǒng)堅(jiān).機(jī)械工程英語(yǔ)(第2版).北京:機(jī)械工業(yè)出版社.2005年。上課周次第1-12周周一下午8-10節(jié),共12周課程考核平時(shí)成績(jī)30%,開(kāi)卷考試70%課程介紹性質(zhì)大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)的延續(xù)和提高英語(yǔ)閱讀專業(yè)選修課程要求掌握常用科技英語(yǔ)詞匯和技術(shù)術(shù)語(yǔ)掌握科技英語(yǔ)翻譯和寫(xiě)作的一般技巧和方法能順利閱讀專業(yè)書(shū)刊了解國(guó)外有關(guān)的專業(yè)知識(shí)專業(yè)英語(yǔ)的英文名稱“專業(yè)英語(yǔ)”SpecializedEnglishSpecialized:專業(yè)的;專用的Special:特殊的;專門(mén)的specified:具有特性的SpecializedEnglishfor…….“機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)”SpecializedEnglishforMechanicalEngineering專業(yè)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的區(qū)別一、詞匯:專業(yè)詞匯是基礎(chǔ)二、句子:長(zhǎng)句多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多后置定語(yǔ)多大量的名詞化結(jié)構(gòu)等等EXAMPLE例1.ControlCenter,SmokingFree.例2.Thetoleranceshouldnotbesobig.例3.Adogdriverstoptherotationofthewheel.例4.Connecttheblackpigtailwiththedog-house.例5.Theimportanceofcomputerintheuseofmanufacturingcannotbeoverestimated.錯(cuò)誤譯法:控制中心,吸煙自由。正確譯法:控制中心,嚴(yán)禁吸煙。a.此公差不應(yīng)該這么大。(機(jī)械學(xué))b.忍耐力不會(huì)有這么大。(關(guān)于人體的耐受性)c.抗毒性不會(huì)有這么強(qiáng)。(醫(yī)學(xué))錯(cuò)誤譯法:狗駕駛員使輪子停轉(zhuǎn)。專業(yè)譯法:止動(dòng)器使輪子停止旋轉(zhuǎn)。錯(cuò)誤譯法:計(jì)算機(jī)在制造業(yè)應(yīng)用上的重要性,不能被過(guò)高估計(jì)。正確譯法:計(jì)算機(jī)在制造業(yè)應(yīng)用上的重要性,怎么估計(jì)也不會(huì)過(guò)高。錯(cuò)誤譯法:把黑色的豬尾巴系在狗窩上。專業(yè)譯法:將黑色的引出線接在高頻高壓電源屏罩上。一、詞匯特點(diǎn)1.區(qū)分場(chǎng)合確定詞義(不同場(chǎng)合,詞義不同。要根據(jù)上下文和語(yǔ)言環(huán)境來(lái)確定詞義。)

e.g:(1)pig:豬

iron生鐵(機(jī)械專業(yè))

metal金屬錠

copper生銅

(2)dog:狗(機(jī)械專業(yè))

擋塊

2.按照習(xí)慣搭配確定詞義

e.g:(1)Ihaveashortmemory.我的記憶力不好(2)Thisbiscuiteatsshort.這種餅干吃起來(lái)松脆

(3)Indeedhehasashorttemper.他確實(shí)是個(gè)急性子3.根據(jù)詞類辨明詞義e.g:(1)Round(adj.)surfacereflectorisakeyunitforthesolarenergydevice.曲面反射器是太陽(yáng)能裝置的關(guān)鍵元件。(2)Thisisthewholeround(n.)ofknowledge.這是全部知識(shí)范圍。4.聯(lián)系上下文活用詞義e.g.:(1)Thereisnophysicalcontactbetweentoolandworkpiece.工具和工件之間沒(méi)有直接(有形)的接觸。(2)High-speedgrindingdoesnotknowthisdisadvantage高速磨削不存在(知道)這個(gè)缺點(diǎn)。二、句子特點(diǎn)1.句子長(zhǎng)(學(xué)會(huì)分解句子結(jié)構(gòu))Ifahard-gradewheelweretobeusedforgrindingahardmaterial,thedullgrainswouldnotbepulledofffromthebondquicklyenough,thusimpeding(阻礙)theself-dressingprocessofthesurfaceofthewheelandfinally

resultinginclogging(堵塞)ofthewheelandburnsonthegroundsurface.如果使用硬砂輪磨削硬材料,磨鈍的磨粒就不能足夠快地脫離粘結(jié)體,這會(huì)妨礙砂輪表面的自修復(fù),最終導(dǎo)致砂輪的堵塞并在被磨表面留下灼斑。1)Thesuccessfuloperationofalathedependstoagreatextentandsometimestoaverygreatextentonthegrindingofthetools.2)Metalsaresousefulinallbranchesofindustry,includingsuchfundamentalindustriesasmachine-building,ship-buildingandnationaldefence,thattheirimportancecanscarcelybeover-emphasized.3)Effortstoautomatize(自動(dòng)化)industrialplants(工廠)indifferentfields,whichhavebeenmadeintherecentyears,haveturnedouttobequitesuccessful.2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多Therateatwhichworkisdone

iscalledpower.做功的速率稱為功率。3.后置定語(yǔ)多(1)Thehardnessobtainedfromagiventreatmentdependsonthequenchingrate,thecarboncontent,andtheworksize.通過(guò)給定的熱處理所得到的硬度取決于淬火速率、含碳量和工件尺寸。(2)Steelwithlowcarboncontentwillnotrespondappreciably(明顯的)tohardeningtreatment.含碳量低的鋼對(duì)淬火處理沒(méi)有明顯的反應(yīng)。4.名詞化結(jié)構(gòu)多e.g.:tocontrol

(v.)themachine

thecontrol

(n.)ofthemachinetoapply(v.)themethods

theapplication(n.)ofthemethods英語(yǔ)謎語(yǔ)或腦筋急轉(zhuǎn)彎(Riddles)1.Q:Whydidthemanthrowthebutteroutofthewindow?A:Hewantedtoseethebutterfly.2.Q:AmanrodeintotownonTuesday.TwodayslaterherodehomeonTuesday.Howisthispossible?A:Hishorse'snameisTuesday.2專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)專業(yè)英語(yǔ)(specifiedEnglish)是在自然科學(xué)和工程技術(shù)的專業(yè)領(lǐng)域中使用的一種英語(yǔ)文體。專業(yè)技術(shù)的語(yǔ)言表述要求客觀、嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),主要表現(xiàn)在詞匯含義語(yǔ)法結(jié)構(gòu)著名科學(xué)家錢(qián)三強(qiáng)(1913.10.16-1992.6.28)學(xué)習(xí)語(yǔ)法特點(diǎn)和詞匯特點(diǎn)專業(yè)英語(yǔ)“無(wú)論在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或詞匯方面都逐漸形成它特有的習(xí)慣用法、特點(diǎn)與規(guī)律”。一.專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)1.無(wú)人稱(Impersonal)(無(wú)生命的第三人稱或非人稱)科技文體第一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是較多地使用無(wú)生命的第三人稱語(yǔ)氣。例如:

Steppermotorsareusefulwhereveraccuratecontrolofmovementisrequired.Theyareusedextensivelyinroboticsandinprinters,plotters(繪圖儀)andcomputerdiskdrives,allofwhichrequireprecisepositioningorspeed.

凡需要精確控制運(yùn)動(dòng)的地方,步進(jìn)電機(jī)都非常有用。他們廣泛用于機(jī)器人技術(shù),打印機(jī),繪圖儀和計(jì)算機(jī)磁盤(pán)驅(qū)動(dòng)器,這些需要精確的定位或速度。2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(PassiveVoice)專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn):側(cè)重

敘事和推理陳述對(duì)象

客觀事物讀者重視

作者觀點(diǎn)和發(fā)明內(nèi)容,而不是作者本人例如:

Thetemperatureoftheliquidisraisedbytheapplicationofheat.加熱可以提高液體溫度。

Therateatwhichworkisdoneiscalledpower.3.非謂語(yǔ)動(dòng)詞動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式有:分詞--ed動(dòng)名詞--ing動(dòng)詞不定式--to…動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式表達(dá)準(zhǔn)確、精煉

3.1分詞的使用在專業(yè)英語(yǔ)中,分詞短語(yǔ)被大量地用作定語(yǔ)、狀語(yǔ)和獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu),取代被動(dòng)態(tài)或主動(dòng)態(tài)的關(guān)系從句,使句子結(jié)構(gòu)得到簡(jiǎn)化。定語(yǔ)例子:

1.Rammers(夯錘)drivenbycompressedaircanincreasetheproductionrates.

壓縮空氣驅(qū)動(dòng)的夯錘可以提高生產(chǎn)效率。狀語(yǔ)例子:2.Originallydesignedforrapid,automaticproductionofscrewsandsimilarthreadedparts,theautomaticscrewmachinehaslongsinceexceededtheconfines(范圍)ofthisnarrowfield,andtodayplaysavitalroleinthemassproductionofavarietyofprecisionparts.

自動(dòng)螺絲車床最初是用來(lái)對(duì)螺釘和類似的帶有螺紋的零件進(jìn)行自動(dòng)化快速加工的。但是,這種車床的用途早就超過(guò)了這個(gè)狹窄的范圍?,F(xiàn)在,它在許多種類的精密零件的大批量生產(chǎn)中起著重要的作用。獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu),即:名詞或代詞+分詞短語(yǔ),是一種主謂結(jié)構(gòu),在句中的作用相當(dāng)于并列分句或從句。例如:

3.Agitation(攪拌)iscritical,theaimbeingtodistributesiliconcarbideparticleshomogeneouslythroughoutthealuminummelt.

攪拌至關(guān)重要,其目的是將碳化硅顆粒均勻地分布在整個(gè)鋁液中。獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)前加with(without)變成起狀語(yǔ)作用的介詞短語(yǔ),用于當(dāng)分詞的邏輯主語(yǔ)與句子主語(yǔ)不一致時(shí)。例如:

4.Intheheatexchangerofblastfurnace(鼓風(fēng)爐)theairflowsthroughtheoutsidepipe,thegasthroughtheinsidepipe,withheatexchangetakingplacethroughthewall.

在高爐熱交換器中,空氣流過(guò)外管,燃?xì)饬鬟^(guò)內(nèi)管,熱交換通過(guò)管壁進(jìn)行。

3.2動(dòng)名詞的使用動(dòng)名詞構(gòu)成的介詞短語(yǔ),可取代狀語(yǔ)從句或簡(jiǎn)化陳述句,在英語(yǔ)中廣泛應(yīng)用。例如:

Inredesigninganexperimentalpartforproduction,economicaltolerancesshouldbeused.

為了生產(chǎn)而重新設(shè)計(jì)試件時(shí),必須使用經(jīng)濟(jì)公差。3.3不定式的使用不定式在專業(yè)英語(yǔ)中的使用也十分頻繁,在句中常用來(lái)替換表示目的、功能的從句,使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練。目的例子:

1.Toinsuremanufacturequalityofelectrodes(電極),theAmericanWeldingSocietyhassetupcertainrequirementsforelectrodes.

為了確保電極的制造質(zhì)量,美國(guó)焊接學(xué)會(huì)規(guī)定電極必須滿足一些要求。功能例子:2.Thereishighrequirementofskillincarryingoutthisoperationtoproduceproductswithhighperformances.

進(jìn)行這項(xiàng)操作時(shí)需要很高的技巧,以生產(chǎn)出具有高性能的產(chǎn)品。

4.名詞化結(jié)構(gòu)“表示動(dòng)作意義的名詞+of+名詞+修飾語(yǔ)”叫做名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)具有文字明了、用詞簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)緊湊、表意客觀、信息容量大等特點(diǎn),在專業(yè)英語(yǔ)中經(jīng)常用它代替主、謂結(jié)構(gòu)作各種句子成分,使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化。例如:用普通英語(yǔ)表達(dá)這樣一句話:

Theultrasonicmetalinspectionistoapplyultrasonicvibrationstomaterialswithelasticpropertiesandtoobservetheresultingactionofthevibrationsinthematerials.用名詞化結(jié)構(gòu)如下表述:

Theultrasonicmetalinspectionistheapplicationofultrasonicvibrationstomaterialswithelasticpropertiesandtheobservationoftheresultingactionofthevibrationsinthematerials.

金屬超聲波探傷是將超聲振動(dòng)施于具有彈性的材料,并觀察振動(dòng)在材料中產(chǎn)生的作用。3二.專業(yè)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)語(yǔ)言發(fā)展舊詞不斷被拋棄新詞不斷產(chǎn)生(也是蠻拼的、點(diǎn)贊、醬紫…)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展新概念、新技術(shù)、新理論、新產(chǎn)品不斷出現(xiàn)新的技術(shù)詞匯也不斷出現(xiàn)大量使用專業(yè)英語(yǔ)詞匯詞匯縮略常用的構(gòu)詞法1、專業(yè)英語(yǔ)詞匯專業(yè)技術(shù)詞匯:詞義面都很窄,往往只出現(xiàn)在某些領(lǐng)域,甚至僅限于某一專業(yè)中出現(xiàn)polymerization聚合作用diathermometer熱阻測(cè)定儀mechatronics機(jī)電一體化,機(jī)械電子學(xué)lathe車床半專業(yè)技術(shù)詞匯:在科技英語(yǔ)和普通英語(yǔ)中都能見(jiàn)到,在不同的學(xué)科領(lǐng)域有不同的含義power力量,權(quán)力(日常英語(yǔ))動(dòng)力(機(jī)械專業(yè))電力(電力專業(yè))冪(數(shù)學(xué)專業(yè))功率(物理專業(yè))爆發(fā)力(體育專業(yè))2、詞匯縮略縮略詞:由原詞組的首字母拼湊成一個(gè)詞首字詞:由原詞組的首字母組成,要逐字讀出節(jié)略詞:用前幾個(gè)字母表示的詞縮寫(xiě)詞:大多數(shù)縮寫(xiě)詞后面都附有一個(gè)句號(hào)縮略詞:由原詞組的首字母拼湊成一個(gè)詞例如:laser——lightamplificationbystimulatedemissionofradiation利用輻射的受激發(fā)射來(lái)放大光波(激光)ROM——readonlymemory只讀存儲(chǔ)器AIDS——acquiredimmunedeficiencysyndrome獲得性免疫缺損綜合征(愛(ài)滋?。┦鬃衷~(也稱首字母縮略詞):由原詞組的首字母組成例如:NC——

NumericalControl數(shù)控AC

——

AdaptiveControl自適應(yīng)控制PLC

——Programmable

Logic

Controller

可編程邏輯控制器AIEE

——AmericanInstituteofElectrical(Electronic)Engineers美國(guó)電氣(電子)工程師學(xué)會(huì)節(jié)略詞

某些詞使用頻率高,為了方便,在發(fā)展過(guò)程逐漸用它們的前幾個(gè)字母來(lái)表示。例如:

ref.——reference參考文獻(xiàn)lab.——laboratory實(shí)驗(yàn)室

in.——inch英吋ft.——foot英呎縮寫(xiě)詞例如:

etc.—etcetera等等i.e.—thatis即

e.g.—forexample例如vs.—versus對(duì)…下述是?Fig.—Figure圖…Eq.—Equation公式…3、構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化

(conversion)如:

melt熔化物——tomelt熔化

finish光潔度——tofinish精加工、拋光

alloy合金——toalloy使成合金復(fù)合法

(composition)如:

waveform波形ballbearing滾珠軸承

workshop車間toolroom工具室派生或詞綴

(derivation)如:

unavoidable不可避免的inaccuracy不精確拼綴:即以組成復(fù)合詞的各個(gè)詞中,各抽取一或兩個(gè)詞綴相拼合。例如:transeiver(transmitter+receiver)收發(fā)機(jī)mechatronics(mechanics+electronics)機(jī)械電子學(xué)4專業(yè)英語(yǔ)翻譯理論2.1翻譯的定義語(yǔ)言是人類交流思想的一種手段。翻譯就是一種語(yǔ)言文字的思想內(nèi)容、風(fēng)格,用另一種語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)方式,確切而完整地重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。2.2翻譯的本質(zhì)語(yǔ)言是一種語(yǔ)碼(code)用碼(Encode)和解碼(Decode)用碼,客觀事實(shí)/思想情感

語(yǔ)碼解碼,語(yǔ)言表達(dá)信息

客觀事物/思想情感翻譯的本質(zhì)解碼:對(duì)原語(yǔ)的密碼進(jìn)行破譯用碼:對(duì)譯語(yǔ)用明碼進(jìn)行表達(dá)2.3翻譯的標(biāo)準(zhǔn)日常英語(yǔ)“信、達(dá)、雅”清末著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生在1898年提出。嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,歷來(lái)為后人所推崇科技英語(yǔ)“信、達(dá)、切”更趨向于劉重德教授提出的標(biāo)準(zhǔn)信,忠于原文達(dá),通順暢達(dá)雅,優(yōu)美自然信,指忠于原文的內(nèi)容達(dá),即表達(dá)流暢,達(dá)如其分切,即切合原文的風(fēng)格2.4翻譯的基本方式及其選擇翻譯的基本方式有四種直譯意譯音譯闡譯1、直譯既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式的翻譯方式Twoplustwoequalsfour.二加二等于四。選擇原則兩種語(yǔ)言,句子的主干成份,語(yǔ)序一致直譯具有更忠實(shí)于原文的效果,是翻譯時(shí)的首選。2、意譯只忠實(shí)于原文內(nèi)容,不拘泥于原文形式的翻譯方式當(dāng)譯文與原文在神似與形似不能統(tǒng)一時(shí),只得重神似而不重形似了,這便是意譯。a.Thoughatranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninman’sclothing,theresultscanbebothtastefulandalive.盡管一篇譯文猶如新瓶裝舊酒或是女扮男裝,但它們的效果仍舊可以甘醇香甜和楚楚動(dòng)人。b.Atranslationmaypreserveoldcontentinnewformwithallitstasteandliveliness.一篇譯文可以以新形式傳達(dá)原文的內(nèi)容,并保持原文的色彩和風(fēng)姿。應(yīng)當(dāng)指出,采用意譯時(shí),一定要以神似為原則,不能意譯過(guò)頭。意譯過(guò)頭,就是翻譯上的自由主義。意譯不等于自由翻譯。3、音譯用發(fā)音近似的漢字將外語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)用于音譯的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式人名、地名、專有名詞等,酷(cool)、托福(TOEFL)4、闡譯黃忠廉提出,是指在譯文中對(duì)原作內(nèi)容直接加以闡釋的變譯活動(dòng)。主要用于翻譯中不可譯的文化現(xiàn)象進(jìn)行恰當(dāng)?shù)年U述和解釋,以還原語(yǔ)言的內(nèi)涵和外延。Itisaboutthesizeofafist,weighsabout9-11ouncesandisplacedsnugly(貼身地)betweenthelungs,alittlemoretotheleftthantotheright.心臟每分鐘約搏動(dòng)72次,其大小似一只拳頭,重約0.5公斤左右,位于兩肺之間,略偏左。5增譯法1.復(fù)數(shù)名詞的增譯2.表示動(dòng)作意義名詞的增譯3.添加概括性的詞引起的增譯4.添加語(yǔ)氣連貫性詞引起的增譯5.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)引起的增譯1.復(fù)數(shù)名詞的增譯復(fù)數(shù)名詞前可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞,如“一些”、“許多”、“一批”、“各種”等詞,使其復(fù)數(shù)意義更加明確。例如:(1)Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.

經(jīng)一系列實(shí)驗(yàn)后,查明了_____重要現(xiàn)象。2.表示動(dòng)作意義名詞的增譯在翻譯英語(yǔ)文獻(xiàn)時(shí),常須根據(jù)上下文的意義對(duì)表示動(dòng)作意義的名詞做一些補(bǔ)充,如“作用”、“現(xiàn)象”、“效應(yīng)”、“方法”、“過(guò)程”等等。例如:

Oxidationwillmakeironandsteelrusty.

氧化_______會(huì)使鋼鐵生銹。3.添加概括性的詞引起的增譯在句中列舉幾種情況時(shí),可根據(jù)并列成分?jǐn)?shù)量的多少,增譯一些數(shù)詞、量詞表示概括。例如:

Thefactors,voltage,currentandresistance,arerelatedtoeachother.

電壓、電流和電阻_______因素是相互關(guān)聯(lián)的。4.添加語(yǔ)氣連貫性詞引起的增譯為了使譯文的上下文措詞連貫,也就是使譯文表達(dá)通順,使詞與詞、句與句之間前后連貫,有時(shí)要增譯語(yǔ)氣連貫性的詞,使前后語(yǔ)氣加強(qiáng)聯(lián)系,主要是連詞、介詞和副詞。例如:Manypersonslearnedtoprogramwithlittleunderstandingofcomputersandtheirapplications._______許多人對(duì)計(jì)算機(jī)及其應(yīng)用沒(méi)有多少了解_______學(xué)會(huì)了編程序。5.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)引起的增譯英漢翻譯中,有時(shí)會(huì)將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這時(shí)原文中沒(méi)有出現(xiàn)的行為主體便會(huì)在譯文中出現(xiàn),因而也就引起增譯。例如:Rubberisfoundagoodmaterialfortheinsulationofcable.________發(fā)現(xiàn)橡膠是一種用于電纜絕緣的理想材料。Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofagenerator.

利用發(fā)電機(jī),_______將機(jī)械能轉(zhuǎn)換成電能。6減譯法所謂減譯,即把英語(yǔ)原文中的一些詞,如冠詞、介詞、連詞、代詞等等,在譯成漢語(yǔ)時(shí)省略不譯。下面三種情況,在英語(yǔ)中是必不可少的詞語(yǔ),但譯成漢語(yǔ)是多余的,常采用減譯:英語(yǔ)句子中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上必不可少的詞,并無(wú)實(shí)際意義,只起單純的語(yǔ)法作用;(冠詞、連詞)在英語(yǔ)中用的非常普遍的一些詞,但在漢語(yǔ)中卻很少使用,甚至根本不用;(冠詞、介詞)有些詞如果照字面一一譯出,顯得多余、累贅,甚至?xí)斐勺g文邏輯不通或修辭不當(dāng)。(代詞、同義詞或近義詞)1、冠詞的減譯2、介詞的減譯3、連詞的減譯4、代詞的減譯5、同義詞或近義詞的減譯1、冠詞的減譯冠詞是附在日常英語(yǔ)名詞前的一種虛詞,是功能詞。對(duì)名詞起限定和輔助說(shuō)明的作用,其本身沒(méi)有獨(dú)立的詞匯意義。漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞,因此冠詞一般都應(yīng)減去不譯。例如:

Aliquidmetalbecomesagasatoraboveitsboilingpoint.

在沸點(diǎn)或沸點(diǎn)以上,金屬液會(huì)變成氣體。但有兩種例外情況:(1)不定冠詞具有明顯的數(shù)字概念或與單數(shù)可數(shù)名詞連用,表示單位數(shù)量(2)定冠詞特指某具體事物時(shí)(1)不定冠詞例如:

Handforgingisanoldmethodandusedonlytoalimitedextent.手工鍛造是一種古老的方法,它僅在一個(gè)有限的范圍內(nèi)使用an與單數(shù)可數(shù)名詞連用,表示單位數(shù)量a具有明顯的數(shù)字概念(2)定冠詞例如:

Theeasewithwhichthetwosurfaces“wet”eachother,andthecompositionoftheinitialchargeandthetemperaturewilldeterminethecarbonsolubilityintheiron.

這兩個(gè)表面互相“濕潤(rùn)”的容易程度,初始爐料的化學(xué)成分以及溫度,將決定碳在鐵中的溶解度特指某具體事物2、介詞的減譯介詞用來(lái)表示名詞或代詞等和句中其他詞之間的關(guān)系。漢語(yǔ)中也有介詞,但數(shù)量有限,使用不多。詞與詞之間的關(guān)系主要通過(guò)詞序和意會(huì)來(lái)區(qū)分。因此介詞減譯的情況較多。例如:Itisnecessarytodevelopourcomputerscienceathighspeed.必須高速發(fā)展我國(guó)的計(jì)算機(jī)科學(xué)。Whatisthedifferentbetweenamixtureandacompound?

混合物與化合物的區(qū)別何在?3、連詞的減譯連詞用來(lái)連接句子與句子、表示某種邏輯關(guān)系的虛詞。漢語(yǔ)連詞用得較少,主要按時(shí)間順序和邏輯關(guān)系排列句子。因此連詞常被減譯。例如:(1)Thesemetalsusuallyrequireacertainamountofpreheatingbeforeweldingandthenallowedtocoolslowlyaftertheweldiscompleted.

這些金屬通常要求在焊接前進(jìn)行一定的預(yù)熱,在焊接完成后緩慢冷卻。(2)Givehi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論