《詩(shī)經(jīng)》與穆斯林社會(huì)_第1頁(yè)
《詩(shī)經(jīng)》與穆斯林社會(huì)_第2頁(yè)
《詩(shī)經(jīng)》與穆斯林社會(huì)_第3頁(yè)
《詩(shī)經(jīng)》與穆斯林社會(huì)_第4頁(yè)
《詩(shī)經(jīng)》與穆斯林社會(huì)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《詩(shī)經(jīng)》與穆斯林社會(huì)

伊斯蘭教先知穆罕默德同意了羅馬和波斯國(guó)王在信中翻譯圣經(jīng)的消息。波斯圣門的弟子薩拉曼法里西(?-655)應(yīng)波斯同胞的邀請(qǐng),以《圣經(jīng)》第一章開始翻譯。(1)這是早期以后裔伊瑪姆艾布哈尼法(709-767)為代表的伊斯蘭教學(xué)者。他為翻譯《圣經(jīng)》創(chuàng)造了理論淵源,建立了文化基礎(chǔ)?;诮?jīng)訓(xùn)的創(chuàng)制原則與弘揚(yáng)《古蘭經(jīng)》文化的精神,譯解《古蘭經(jīng)》成為阿拉伯-伊斯蘭文化學(xué)界一項(xiàng)義不容辭的長(zhǎng)期學(xué)術(shù)工程,正如馬格里布的穆罕默德·本·哈?!ぐ展芡淌谒?“翻譯《古蘭經(jīng)》確是人們所渴望的事情,是各民族必須履行的天職,如果有一部分人完成了這一任務(wù),那么其他人就免去其責(zé)。但是任何人都不過(guò)問(wèn)此事,那么全民族都在犯罪?!?2)根據(jù)《中國(guó)穆斯林》2004年第2期《〈古蘭經(jīng)〉翻譯版本知多少》一文的數(shù)據(jù)表明,《古蘭經(jīng)》已被譯為140多種民族語(yǔ)言。無(wú)庸置疑,隨著學(xué)術(shù)的繁榮與發(fā)展,世界范圍內(nèi)譯解《古蘭經(jīng)》的學(xué)術(shù)工程方興未艾,并一如既往地為推動(dòng)伊斯蘭教植根所在國(guó)后適應(yīng)國(guó)情與文化的本土化和學(xué)說(shuō)化進(jìn)程,穆斯林全面了解、深刻理解與具體運(yùn)用它,人類文明認(rèn)知與研究伊斯蘭文明發(fā)揮不可替代的作用。譯解《古蘭經(jīng)》的嚴(yán)肅性,促使阿拉伯-伊斯蘭學(xué)界構(gòu)建了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g經(jīng)學(xué)術(shù)體系,以指導(dǎo)、規(guī)范、規(guī)矩并發(fā)展譯經(jīng)。但在我國(guó)鮮有梳理。是故,本文根據(jù)著名《古蘭經(jīng)》學(xué)家、注釋學(xué)家與語(yǔ)言學(xué)家哲拉魯丁·蘇尤蒂(1445-1505)的名著《古蘭經(jīng)學(xué)通論》(3)、敘利亞大馬士革伊斯蘭教律總裁管理局哈立德·阿布杜·拉哈曼·俄克教授的名著《古蘭經(jīng)注釋原理》(1968)(4)、埃及前宗教基金部長(zhǎng)、研究《古蘭經(jīng)》注釋學(xué)的權(quán)威專家穆罕默德·侯賽因·扎哈卜(1915-1977)教授的名著《古蘭經(jīng)注釋與注釋家》(1976)(5),以及其它中外文資料,試就此作梗概梳理,以期方家指正,并拋磚引玉。一、是否可以譯本《試》《古蘭經(jīng)》的文化性決定了譯解它屬跨文化(Intercultural)翻譯。因此,譯解《古蘭經(jīng)》不僅是語(yǔ)言文字層面上對(duì)經(jīng)文大義的轉(zhuǎn)述,而是具有文化高度的一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)而嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)工程。譯經(jīng)過(guò)程中,如果處理兩種語(yǔ)言文字的語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu),以及組織目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)義的表述稍有出入,就會(huì)引起由文化及宗教和社會(huì)層面的相應(yīng)反映。這就需要基于《古蘭經(jīng)》注釋學(xué)、語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)界定的譯經(jīng)方法來(lái)把握。(一)音譯(Transliteration),是翻譯過(guò)程中常用的一種方法,也稱文字對(duì)等翻譯。它是一種在不同語(yǔ)系之間以源語(yǔ)文字(SourceLanguage)讀音為依據(jù),在目標(biāo)語(yǔ)言(TargetLanguage)中尋找近似音進(jìn)行替代翻譯,通常用于人名、地名和國(guó)名等。據(jù)此,音譯《古蘭經(jīng)》主要是音譯經(jīng)文中的人名、地名、部落名、個(gè)別章名、部分章首字母與其它只能作音譯處理的經(jīng)文。音譯之所以沒有涉及到整部《古蘭經(jīng)》,一則依然沒有折射出經(jīng)文大義,二則因源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)各自語(yǔ)體本身的組織結(jié)構(gòu),以及在社會(huì)結(jié)構(gòu)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、價(jià)值觀念、思想意識(shí)、心理行為與風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異所致。反之,如果音譯整部《古蘭經(jīng)》,音化后的語(yǔ)言文字勢(shì)必會(huì)侵害原文的組織結(jié)構(gòu),繼而喪失經(jīng)文原體的“超絕性”;無(wú)法體現(xiàn)經(jīng)文蘊(yùn)涵的只有專業(yè)學(xué)者才能領(lǐng)悟的深層意義(6);兩種文字因字母發(fā)音的偏差致使經(jīng)文詞義與句義發(fā)生偏差,繼而導(dǎo)致經(jīng)文原語(yǔ)失樣,原義失真。是故,即使至今沒有出現(xiàn)全音譯本的《古蘭經(jīng)》,但學(xué)術(shù)界為防患于未然,界定不可音譯整部《古蘭經(jīng)》,從而確保了經(jīng)文原語(yǔ)原義的初始性,避免了經(jīng)文語(yǔ)體經(jīng)義因音化而遭篡改的可能性。(二)意譯(FreeTranslation),是一種不注重源語(yǔ)細(xì)節(jié),而是從意義出發(fā),忠實(shí)、明白與流暢地譯出源語(yǔ)大義的翻譯方法,即語(yǔ)際翻譯(Interlinguistic):“語(yǔ)際翻譯或嚴(yán)格意義上的翻譯是指用另一種語(yǔ)言解釋某種語(yǔ)言符號(hào)。”(7)那么,相對(duì)《古蘭經(jīng)》,其文體與意境的超絕性,致使除上文提到只能音譯的經(jīng)文外,翻譯整部經(jīng)文屬意譯。鑒于目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)述《古蘭經(jīng)》大義近似解讀《古蘭經(jīng)》,學(xué)界又將其稱之為“注釋性翻譯”(Annotationtranslation)。穆罕默德·侯賽因·扎哈卜教授在《古蘭經(jīng)注釋與注釋家》一書中明確指出:“意譯《古蘭經(jīng)》既是在允許注釋經(jīng)文的范疇內(nèi),也可以說(shuō)是用非阿拉伯語(yǔ)對(duì)《古蘭經(jīng)》的注釋?!?8)據(jù)此,意譯《古蘭經(jīng)》不僅限于譯,而且在于注,學(xué)界便將其稱為“譯解”。盡管學(xué)界視譯解《古蘭經(jīng)》為“注釋性翻譯”,但也指出了譯解與注解間的必然差異。首先,本質(zhì)區(qū)別體現(xiàn)在語(yǔ)言文字層面。嚴(yán)格意義上的注釋是用阿拉伯語(yǔ)注釋《古蘭經(jīng)》,而譯解只是忠實(shí)地將經(jīng)文的微言大義轉(zhuǎn)述為目標(biāo)語(yǔ)。其次,如果說(shuō)譯解屬于狹義的“注釋性翻譯”(如沙特阿拉伯麥地那《古蘭經(jīng)》印制廠出版的“中文譯解《古蘭經(jīng)》”“英文譯解《古蘭經(jīng)》”等各語(yǔ)種的《古蘭經(jīng)》譯本),那么,廣義的“注釋性翻譯”,是將經(jīng)文大義轉(zhuǎn)述為目標(biāo)語(yǔ)后,繼續(xù)用目標(biāo)語(yǔ)注釋經(jīng)文并稱之為“譯注”(如阿富汗著名注釋家侯賽尼·卡希斐(?-1504)的波斯語(yǔ)《侯賽尼經(jīng)注》,以及我國(guó)阿拉伯-伊斯蘭文化著名學(xué)者馬金鵬(1913-2002)先生的《古蘭經(jīng)譯注》,都是先譯后注)。為進(jìn)一步區(qū)別譯解與譯注《古蘭經(jīng)》,現(xiàn)以意譯經(jīng)文“你不要把自己的手束在脖子上,也不要把手完全伸開”(17∶29)(9)為例,該節(jié)經(jīng)文只有借助釋文才能知曉“你不要把自己的手束在脖子上”是指不要為富不仁,“也不要把手完全伸開”意為不要揮霍浪費(fèi)。二、哈薩克斯坦-阿布杜拉哈曼俄克大學(xué)專業(yè)學(xué)術(shù)前沿基于譯解《古蘭經(jīng)》在文化與學(xué)術(shù)層面上的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性、宗教與社會(huì)層面上的神圣性和嚴(yán)肅性,尤其自20世紀(jì)以來(lái)譯解《古蘭經(jīng)》學(xué)術(shù)活動(dòng)的繁榮,為確保譯經(jīng)工程順利進(jìn)行,以穆罕默德·侯賽因·扎哈卜教授與哈立德·阿布杜·拉哈曼·俄克教授為代表的阿拉伯-伊斯蘭學(xué)界,在歸納前輩學(xué)者如著名圣門弟子與注釋家伊本·阿拔斯(619-687)、(10)著名《古蘭經(jīng)》注釋家、圣訓(xùn)學(xué)家與史學(xué)家泰伯里(838-923)、阿拉伯-伊斯蘭文化學(xué)術(shù)泰斗、教義與教法學(xué)家伊本·泰米葉(1263-1328)與哲拉魯丁·蘇尤蒂等研究成果的基礎(chǔ)上,根據(jù)《古蘭經(jīng)》學(xué)、《古蘭經(jīng)》注釋學(xué)、圣訓(xùn)學(xué)、教義學(xué)、教法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué),構(gòu)建了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g經(jīng)學(xué)術(shù)體系,以指導(dǎo)、規(guī)范、規(guī)矩并發(fā)展譯經(jīng)工程。(一).確立了具有層次性的經(jīng)學(xué)表達(dá),從組織化、規(guī)范化、框架如上所述,譯解《古蘭經(jīng)》具有“注釋”性質(zhì)。從這個(gè)層面來(lái)講,譯經(jīng)者就是解經(jīng)者。全面而深刻解讀《古蘭經(jīng)》,首先具備的學(xué)術(shù)工具就是哲拉魯丁·蘇尤蒂歸納并制定的15門缺一不可的學(xué)科知識(shí)。(11)(1)語(yǔ)言學(xué)()阿拉伯語(yǔ)言學(xué)是理解《古蘭經(jīng)》的首要基礎(chǔ)學(xué)科。在傳弟子、著名注釋家穆賈希德指出:“不允許未精通阿拉伯語(yǔ)言知識(shí)者貿(mào)然注釋《古蘭經(jīng)》?!狈▽W(xué)家馬立克·本·艾奈斯(約715-795)談及語(yǔ)言學(xué)之于注釋的重要性時(shí)指出:“我必處罰不懂阿拉伯語(yǔ)言知識(shí)的注釋者,以罰他儆百?!倍鳛檠芯俊豆盘m經(jīng)》學(xué)和注釋學(xué)權(quán)威的蘇尤蒂直接指出:“如果一無(wú)所知阿拉伯語(yǔ)的實(shí)質(zhì),就無(wú)權(quán)注釋《古蘭經(jīng)》?!?2)語(yǔ)法學(xué)()語(yǔ)法學(xué)是通曉經(jīng)文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和變化的學(xué)科。蘇尤蒂尤其列舉了經(jīng)文中頻繁出現(xiàn)的典型語(yǔ)法現(xiàn)象,如代詞、確指和泛指名詞、陽(yáng)性和陰性名詞、單數(shù)和復(fù)數(shù)名詞、60種各類工具詞,以及同義詞的用法、提問(wèn)與回答的形式、動(dòng)詞或名詞的召喚形式、連詞的具體用法、其它常見動(dòng)詞的特殊用法等等。(12)(3)詞法學(xué)()語(yǔ)言學(xué)家伊本·法爾斯(?-1004)指出,“誰(shuí)不懂詞法學(xué),誰(shuí)就不懂諸多知識(shí),如動(dòng)詞wajad是多義詞,根據(jù)詞義受語(yǔ)義語(yǔ)境的制約,該詞的各種意義顯而易見。”經(jīng)文常以動(dòng)詞形式的表述,需要通過(guò)詞法學(xué)精確掌握經(jīng)文詞匯的基本規(guī)律與意義。(4)字源學(xué)()字源學(xué)研究詞匯字母的構(gòu)成、演變和派生。借助字源學(xué)可精確掌握動(dòng)詞和名詞的衍生、變化與意義:“如果詞匯的字源派生于不同的字母元素,則詞義也應(yīng)字母元素的不同而不同?!笔枪?如果以阿拉伯語(yǔ)從事阿拉伯-伊斯蘭文化的其它學(xué)科研究人員無(wú)須絕對(duì)精通字源學(xué),那么,解讀《古蘭經(jīng)》則不然。(5-7)修辭學(xué)()辭達(dá)學(xué)()、辭巧學(xué)()、辭藻學(xué)()是修辭學(xué)的分支學(xué)科,是深入理解《古蘭經(jīng)》的重要途徑之一:“注釋家研習(xí)的重要學(xué)科之一,就是遵循修辭學(xué)的要求原則,借助修辭深刻領(lǐng)悟經(jīng)文?!薄豆盘m經(jīng)》中比比皆是的修辭現(xiàn)象,具體折射著經(jīng)文文體與意境的超絕性,因此理解經(jīng)文不能局限于文字層面,而要運(yùn)用修辭學(xué)深入探究經(jīng)文內(nèi)涵,正如以修辭角度注釋《古蘭經(jīng)》而著稱的修辭學(xué)家宰邁赫舍勒(1075-1144)所言:“注釋真主的語(yǔ)言,必須透徹理解經(jīng)文,明晰修辭的最佳境界?!?8)誦讀學(xué)()誦讀學(xué)研究阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母的音素、音位、音質(zhì)、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、韻律、結(jié)構(gòu)、發(fā)音方法、字母拼寫、經(jīng)文分段、經(jīng)文標(biāo)符、誦讀原理、音律規(guī)則與誦讀方式,以及7個(gè)字母的內(nèi)涵、35家或40家之說(shuō)(13)與7個(gè)方面的差異;詞的單數(shù)、雙數(shù)與復(fù)數(shù)及陽(yáng)性與陰性的不同;詞語(yǔ)因格位不同語(yǔ)義發(fā)生相應(yīng)的變化或不變;詞法變化的不同;字母或單詞前置或后置的不同;字母或單詞更換的不同;字母增加或減少的不同;7種方言發(fā)音在開口音、側(cè)重音、輕音、重音、顯讀、鼻音、簡(jiǎn)化音與停頓時(shí)單詞尾符讀靜音的不同。(14)(9)教義學(xué)()教義學(xué)主要研究有關(guān)真主及其屬性、六大信條、宇宙與生命起源、終極歸宿與意識(shí)行為等各種信仰問(wèn)題。因此理解《古蘭經(jīng)》中俯拾即是的信仰教義經(jīng)文,也就要求通曉教義學(xué)原理和方法。(10)法理學(xué)()法理學(xué)的研究對(duì)象“是根據(jù)法自安拉啟示而出的神圣立法原則,正確理解和闡釋伊斯蘭教法的淵源或理論基礎(chǔ),包括法的原理、準(zhǔn)則、淵源、方法等?!?15)正確解讀《古蘭經(jīng)》的法律經(jīng)文,尤其是特殊經(jīng)文與一般經(jīng)文、絕對(duì)經(jīng)文與相對(duì)經(jīng)文、先后廢止的經(jīng)文、命令經(jīng)文與禁令經(jīng)文,則務(wù)必通過(guò)法理學(xué)及其方法。(11)《古蘭經(jīng)》降示背景學(xué)()《古蘭經(jīng)》因時(shí)因地因人因事地降示、圣門弟子請(qǐng)教先知釋疑不解經(jīng)文、經(jīng)文內(nèi)容與編排的特性催生的降示背景學(xué),直接或間接影響著理解經(jīng)文的深度與廣度。如依據(jù)降示背景解讀經(jīng)文因某事或某人降示但卻具有的普遍性、在教育和倫理等領(lǐng)域的涵義、表述形式如明確式“這節(jié)經(jīng)文降示的背景是……”與可能式“這節(jié)經(jīng)文為……而降示”的義理等。(16)(12)先后經(jīng)文停止學(xué)()學(xué)界從理解經(jīng)文內(nèi)涵的理性角度與演繹教法的實(shí)踐角度,界定了該學(xué)科的功用:“不知經(jīng)文的先后停止,或許會(huì)以被停止的經(jīng)文裁決法律,如此不但自己迷誤,也殃及他人?!?17)曼納爾·敢塔尼教授在《古蘭經(jīng)學(xué)》一書中概括了其主要內(nèi)容:確立停止經(jīng)文的依據(jù);界定停止經(jīng)文的定義;停止經(jīng)文的內(nèi)涵與哲理;停止經(jīng)文的類別;停止經(jīng)文只涉及法律經(jīng)文;界定停止經(jīng)文的方式;停止經(jīng)文的具體運(yùn)用;停止經(jīng)文的各家之說(shuō);停止經(jīng)文的節(jié)數(shù)(蘇尤蒂統(tǒng)計(jì)了21節(jié)經(jīng)文)。(13)教律學(xué)()教律學(xué)“除包括對(duì)宗教禮儀制度、民事法律規(guī)定和刑法的研究和正確理解外,還包括對(duì)訴訟程序、審判原則以及各主要法學(xué)派別的立法創(chuàng)制原理和對(duì)法律問(wèn)題的不同見解等方面的探討?!?18)由此,運(yùn)用教律學(xué)解讀《古蘭經(jīng)》的法律經(jīng)文是必然的。(14)圣訓(xùn)學(xué)()圣訓(xùn)學(xué)是甄別、考證、分類與篩選圣訓(xùn),以及推究圣訓(xùn)大義、內(nèi)涵外延、時(shí)代背景、傳述系統(tǒng)與傳述者生平、修養(yǎng)和學(xué)識(shí)的學(xué)科。鑒于圣訓(xùn)是對(duì)《古蘭經(jīng)》的延伸和第一注釋源,選擇可靠圣訓(xùn)解讀經(jīng)文,尤其涉及到概略和含蓄經(jīng)文時(shí),則務(wù)必借助圣訓(xùn)學(xué)。(15)稟賦學(xué)()從文字層面看,蘇尤蒂所說(shuō)的稟賦學(xué)“似乎不知所云,且認(rèn)為遙不可及”,事實(shí)上,圣訓(xùn)“凡實(shí)踐所學(xué)知識(shí)者,真主賦予他未知知識(shí)”一言蔽之了稟賦學(xué):“獲取稟賦學(xué)的途徑就是通過(guò)實(shí)踐與勤勉求得必要的學(xué)術(shù)素養(yǎng)”。那么,注釋家的學(xué)術(shù)素養(yǎng)就是借助上文提及的學(xué)科知識(shí),全面了解、深刻理解與正確注釋《古蘭經(jīng)》。圣訓(xùn)學(xué)家伊本·艾布·頓亞(?-894)定性了注釋家具備以上學(xué)科知識(shí)的必然性:“作為注釋《古蘭經(jīng)》的工具,惟有掌握這些學(xué)科知識(shí)才能成為注釋家。不具備而注釋,就是臆斷注釋。”(二)《詩(shī)經(jīng)》是《病毒傳播的一種社會(huì)運(yùn)動(dòng),所產(chǎn)生的社會(huì)文化氛圍沒有形成釋家遵循的原則——不得偏離伊斯蘭正統(tǒng)信仰與違背伊斯蘭教義教法。假設(shè)兩者皆反其道而行之,則貽害無(wú)窮,注釋家泰伯里在《古蘭經(jīng)解總匯》的序言中,談及經(jīng)注家應(yīng)具備的學(xué)術(shù)資格時(shí)就此指出:“要知道其條件,首要的是志向正確和遵守宗教的法規(guī)。所以凡是人們對(duì)他的宗教操守懷疑的人,人們對(duì)塵世的事務(wù),既不相信他,則在宗教方面怎會(huì)讓人相信呢;既不在傳述某位學(xué)者的情況來(lái)取得信任,又怎能在他傳播安拉的機(jī)密時(shí)會(huì)受到人們的相信呢?這是由于他免不了在私心的支持下,有宣傳異端學(xué)說(shuō)之嫌,正如宿命論派之所為……”⒆我國(guó)著名阿拉伯語(yǔ)、阿拉伯-伊斯蘭文化研究權(quán)威學(xué)者馬堅(jiān)(1906-1978)先生亦就此指出:“《古蘭經(jīng)》有許多注釋,見仁見智,各有特色,亦各有價(jià)值;《古蘭經(jīng)》的各種譯本,也是那樣的;除非注釋者或翻譯者對(duì)于《古蘭經(jīng)》認(rèn)識(shí)不夠,或有意地曲解經(jīng)義,或辭不達(dá)義,使人不解,甚至誤解,那就貽誤后學(xué)了?!?20)當(dāng)然,處于純宗教文化學(xué)術(shù)研究,以及致力于傳播人類文明而不帶任何個(gè)人思想和主觀成見的譯者另當(dāng)別論,無(wú)論是穆斯林或非穆斯林學(xué)者。這也是《古蘭經(jīng)》普世價(jià)值的體現(xiàn)——不僅是世界穆斯林奉行的經(jīng)典,也是人類文明共享的經(jīng)典和文化財(cái)富,自伊斯蘭教初期先知穆罕默德默許羅馬與波斯等國(guó)王翻譯其書信中的《古蘭經(jīng)》節(jié)文,到丹麥2006年出版的由阿拉伯語(yǔ)言文學(xué)博士、研究阿拉伯-伊斯蘭文化的非穆斯林學(xué)者伊琳·沃爾弗女士翻譯并得到丹麥伊斯蘭教各機(jī)構(gòu)歡迎的丹麥語(yǔ)《古蘭經(jīng)譯解》全譯本,莫不如此。伊琳·沃爾弗女士的學(xué)術(shù)素養(yǎng)及譯經(jīng)態(tài)度,堪稱歷史上非穆斯林譯經(jīng)家處于純學(xué)術(shù)研究與弘揚(yáng)文化為宗旨的典范:“我嘗試著以最佳方式翻譯《古蘭經(jīng)》,我不能說(shuō)翻譯得十全十美,百分之百精確,也許其中有些譯文不到位,意義不盡顯。這僅僅是我遵循既簡(jiǎn)明又學(xué)術(shù)的方式將《古蘭經(jīng)》呈現(xiàn)給丹麥讀者的嘗試,期望該譯本有助于丹麥穆斯林或非穆斯林理解《古蘭經(jīng)》。但凡想要精確了解《古蘭經(jīng)》者,就應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ),因?yàn)樗恰豆盘m經(jīng)》降示的語(yǔ)言。”(21)(三)《推進(jìn)經(jīng)典著作譯解目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言組織、詞句結(jié)構(gòu)、語(yǔ)體風(fēng)格與修辭藝術(shù)等語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。譯者基于阿拉伯語(yǔ)言學(xué)知識(shí)可直接理解與譯解經(jīng)文大義,精通目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)則能正確轉(zhuǎn)述經(jīng)文大義。兩者在譯解《古蘭經(jīng)》方面的重要性相輔相成,缺一不可。僅以詞匯為例,譯解經(jīng)文先要解詞,因此必須兼顧雙語(yǔ)的詞藻與詞義,既不能望文生義,也不能顧詞失義,更不能牽強(qiáng)附會(huì),而要深入研究經(jīng)文詞義與目標(biāo)語(yǔ)詞義的組織結(jié)構(gòu)與詞義的貼切性等,我國(guó)著名《古蘭經(jīng)》翻譯家王靜齋(1879-1948)大阿訇就此指出,既要“仔細(xì)尋參,莫以其字面平淡而生疑惑”(22),也要“把原文意義赤裸裸的披露出來(lái)?!?23)(四)信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出的三項(xiàng)譯經(jīng)要求:譯文要貼切、達(dá)意與精確。這正是我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出的信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。此外,為進(jìn)一步規(guī)范與精確譯文,譯者務(wù)必分別求助兩種語(yǔ)言文字的語(yǔ)言學(xué)家校對(duì)譯文,以確保譯文信、達(dá)、雅。(五)數(shù)部權(quán)威俄語(yǔ)解釋文獻(xiàn)伯語(yǔ)注釋文獻(xiàn),作為譯經(jīng)范本——借助注釋文獻(xiàn)理解經(jīng)文大義遠(yuǎn)勝于直接理解經(jīng)文大義。以我國(guó)三位譯解《古蘭經(jīng)》的著名譯者為例,他們譯解《古蘭經(jīng)》時(shí),均羅列了譯經(jīng)時(shí)參考的數(shù)部權(quán)威阿拉伯語(yǔ)注釋文獻(xiàn)及相關(guān)文獻(xiàn):王靜齋阿訇參考了13種文獻(xiàn)(24),馬堅(jiān)先生參考了30種文獻(xiàn)(25),馬金鵬先生參考了7種注

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論