版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
LiteraltranslationVS.LiberaltranslationDomesticationVS.Foreignization
AdaptationVS.Alienation2.4TranslationstrategiesLiteraltranslation:直譯wordforwordandlineforline;keepingboththeformandthecontent;clingascloselyaspossibletothesourcelanguagewordorder.Liberal/Freetranslation:意譯senseforsense;scarifyingtheformwhilekeepingthecontentandspiritconformtothelinguisticandtextualnormsofthetargetlanguageandculture.鱷魚的眼淚;武裝到牙齒;連鎖反應(yīng);君子協(xié)定一國兩制;三教九流;Examplesforliteraltranslation:crocodiletearsarmedtotheteethchainreactiongentlemen’sagreementonecountry,twosystemsThethreereligionsandthenineschoolsofthought紙老虎;斷氣;安息;長(zhǎng)眠;見馬克思;上西天;上天堂;吹燈拔蠟;蹬腿papertigerBreatheone’slastgotoone’seternalrestthelongsleepseeMarxgowestgotoheavenblowoutthecandleskickthebucketYoucankickeverythingbutyoucannotkickthebucket!直譯不等于死譯(deadtranslation)1.Somehowourpathtookustowardsthepark.不知怎么搞的,我們的路把我們帶到公園了。我們不知不覺地朝公園走去。2.How’stheworldtreatingyou?世界如何對(duì)待你?你近況如何?3.她一大早起床,進(jìn)城,見到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.(Publicfathershouldbe“fatherinlaw”)4.街道婦女應(yīng)動(dòng)員起來打掃衛(wèi)生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”→“inthecommunity”.Note:原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sappleLittlefishdoesnoteatbigfish直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿Examplesforliberaltranslation:試譯:天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters);還有人說,翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)。實(shí)際上,忠實(shí)與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。ContradictionbetweenliteraltranslationandliberaltranslationPossiblesolution:
Befaithfultotheoriginalsense
Besmoothinthetargetlanguage
Befaithfultotheoriginalform——我只會(huì)馬走日、象走田?!屇丬囻R炮。---Ionlyknowthemostbasicmoves.---Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?
此例中的“馬走日”、“象走田”和“車馬炮”為中國象棋術(shù)語,只好繞過原文的形式。
Summary忠實(shí)原文是指譯文與原文實(shí)質(zhì)內(nèi)容上的一致,而不是形式上的一致。譯者由于對(duì)原文理解不深,不能透過原文的形式掌握其實(shí)質(zhì)內(nèi)容,僅見其形,未見其神,這樣譯出的文字形式上似乎與原文一致了,但與原文的意思卻相去甚遠(yuǎn)。這便是犯了翻譯上的形式主義。但是靈活出了格,過分強(qiáng)調(diào)譯文的流暢,而不受原文意思的約束,鬧了獨(dú)立性,在原文的思想內(nèi)容之外隨意添枝加葉,這種譯法稱之為自由主義。TranslationeseOver-translation硬譯法/濫譯法Haveonefootinthegrave一條腿已邁入墳?zāi)癸L(fēng)燭殘年Tospringuplikemushrooms雨后蘑菇雨后春筍It’stooearly太早了八字沒一撇
Domestication/Adaptation
VS
Foreignization/Alienation(歸化與異化)Domestication:itisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.(ethnocentric)(bringauthorbackhome)
Foreignization:itisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.(ethnodeviant)(sendreadersabroad)歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實(shí)踐上,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。習(xí)慣認(rèn)為,當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時(shí),“要用譯語文化替代原語文化”即把在譯語中找不到對(duì)等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。歸化派代表人物尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida):功能對(duì)等FunctionalEquivalence“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”.“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”.——NidaSpring,thesweetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash春,甘美之春,一年之中的堯舜。
——郭沫若原詩中的king是一般性說法,沒有任何特殊的文化色彩,可是一旦變成了中國古代和平盛世代名詞“堯舜”,就染上了強(qiáng)烈的漢民族色彩。ExampleForinstance:Springuplikemushrooms
雨后春筍Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.
三個(gè)和尚無水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.
山中無老虎,猴子稱霸王aswhiteassnow
通常譯為白如雪/
但沒有見過雪的人可以將其翻譯為“白如白鷺毛”,以達(dá)到功能對(duì)等的目的。然而,翻譯負(fù)有文化交流的使命,即盡可能把一個(gè)民族的語言和文化習(xí)慣介紹給另一個(gè)民族。魯迅先生:“必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。”
在南京大學(xué)姜秋霞教授舉辦的一次翻譯調(diào)查中,多數(shù)讀者認(rèn)為,讀異國文學(xué)是為了欣賞異國作品特有的韻味和語言風(fēng)格。因此,從促進(jìn)世界文化交流這個(gè)角度上講,我們?cè)谔幚碛⒆g漢或漢譯英時(shí),都應(yīng)著力于全面、完整地向譯語讀者介紹對(duì)方的全部意蘊(yùn),包括文化。特別要強(qiáng)調(diào)的是,在漢譯英中,我們尤其要樹立這種文化意識(shí),積極創(chuàng)造條件,弘揚(yáng)中華文化,幫助英語讀者擴(kuò)大加深對(duì)中華文化的了解。異化的翻譯無疑在文化交流方面起了巨大的作用。異化派代表人物韋努蒂(LawrenceVenuti):AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬不能譯成:殊途同歸Makehaywhilethesunshines:趁著太陽曬干草。不能譯成:趁熱打鐵Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋不能譯成:班門弄斧班門弄斧showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Summary翻譯中對(duì)文化因素的處理:歸化:主要以目的語文化為歸宿,指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式。異化:主要以源語文化為歸宿,指在翻譯方法上遷就外來文化的特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式。
歸化、異化區(qū)別于意譯、直譯
異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。Note:直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義。(Linguisticreproduction)異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。(Cultural,linguistic,andaestheticconsiderations)大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawks)楊憲益戴乃迭(Gladys)《紅樓夢(mèng)》譯者ADreamofRed
Mansions
(楊譯)
TheStoryoftheStone
(霍譯)紅樓夢(mèng)《好了歌》世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!終朝只恨聚無多,及到多時(shí)眼閉了。世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日說恩情,君死又隨人去了。世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了?霍克斯《好了歌》英譯文'Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwithambitionwon'thavedone,havedone.Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone.Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirricheswon'thavedone,havedone.Eachdaytheygrumblethey'venotmadeenough.Whenthey'veenough,it'sgoodnighteveryoneMenallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirlovingwivestheywon'thavedone.Thedarlingseverydayprotesttheirlove,Butonceyou'redead,they'reoffwithanotherone.Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirchildrenwon'thavedone,havedone.Yetthoughofpatentsfondthereisnolack,OfgratefulchildrensawIne'eraone.‘(Hawks,1973)
評(píng):每小節(jié)的一、二、四行押韻,即“won,done,one”,讀起來比較流暢。尾韻“won,done,one”,基本符合原作“好、了、了”的韻腳和意義。匠心獨(dú)運(yùn)。但從學(xué)術(shù)上嚴(yán)格考求,還差一大步。“了”不僅是“完了”、“了結(jié)”,而且更是“了悟”。《晉書》黃山谷“癡兒不了公家事”。原文是歌謠體,這同吟唱者“瘋狂道人”的形象是一致的,體現(xiàn)了一種亦莊亦諧的風(fēng)格意義?;糇g文使用的也都是一些日常詞語,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,很好地體現(xiàn)了原文風(fēng)格意義。楊憲益、戴乃迭《好了歌》英譯文AllmenlongtobeimmortalsYettorichesandrankeachaspires;Thegreatonesofold,wherearetheynow?Theirgravesareamassofbriars.Allmenlongtobeimmortals,YetsilverandgoldtheyprizeAndgrubformoneyalltheirlivesTilldeathsealsuptheireyes.AllmenlongtobeimmortalsYetdoteonthewivesthey'vewed,WhosweartolovetheirhusbandevermoreButremarryassoonashe'sdead.AllmenlongtobeimmortalsYetwithgettingsonswon'thavedone.Althoughfondparentsarelegion,Whoeversawareallyfilialson?“
(楊憲益、戴乃迭譯本)
“好了歌”的思想是說一切皆空,但又以神仙號(hào)召,這是佛道兼有的思想?!吧裣伞币辉~的內(nèi)涵意義在中英文化中不同。楊譯將“神仙”直接換成“immortals”,霍譯則變通地使用了“salvation”(拯救)這個(gè)詞。“神仙”是中國道教的概念,變“神”成“仙”是道家的最高理想;而“拯救”是基督教的概念,從“罪孽”中得到“拯救”則是基督徒的最高追求。這符合譯語讀者的文化接受心理,然而結(jié)果則多少扭曲了原文的內(nèi)涵意義,導(dǎo)致內(nèi)涵層面的不對(duì)等。音系層面。原文利用漢字“好”和“了”押韻形成AABA韻,譯文同樣取AABA韻。這種韻律在英詩中很少見。原文每行是七個(gè)音節(jié),譯文是七音步,音系層面等值。世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!
古今將相在何方?荒冢一堆草沒了?;糇g:
Menallknowthatsalvationshouldbedone.Butwithambitionwon’thavedone,havedone.Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone.楊譯:
Allmenlongtobeimmortals.Yettorichesandrankeachaspires;Thegreatonesofold,Wherearetheynow?Theirgravesareamassofbriars.Summary霍克斯:為了取悅于譯文讀者,是為一般的英美讀者翻譯的,因此他遵循了以目的語文化為歸宿的原則,即采用了“歸化”的方法。楊憲益:想盡可能多地把中國文化介紹給英美讀者,是以想多了解中國文化的英美讀者為對(duì)象的,因而基本上遵循了以源語文化為歸宿的原則,即采用了“異化”的方法??偨Y(jié):從《好了歌》的兩譯文分析可以看出,譯者不同的翻譯目的、文化意識(shí)和讀者意識(shí);在具體的翻譯過程中,決定譯者會(huì)采用不同的翻譯方法,從而產(chǎn)生不同的譯本。因此翻譯批評(píng)不能單憑規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)譯本的優(yōu)劣,而應(yīng)把翻譯目的、翻繹策略和翻譯方法等納人批評(píng)苑疇,從更寬泛的時(shí)代和社會(huì)視角評(píng)價(jià)翻譯的成敗得失。2.5TranslatabilityThereareover3,000languagesintheworldtoday,therefore,differentgrammarrulesandvariouswaysareusedtoexpressideas.Examplesforyoutotranslate:I’maFord,notaLincoln.
---AmericanformerpresidentFord“I’maFord,notaLincoln”“IamaFord,notaLincoln;MyaddresseswillneverbeaseloquentasMr.Lincoln’s.ButIwilldomyverybesttoequalhisbrevityandplainspeaking.”福特是說自己口才與文筆不如林肯,但自信演講內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅,并不比林肯差。米的媽媽是誰?是花,因?yàn)榛ㄉ?;米的爸爸是誰?是蝶,因?yàn)榈麘倩?米的外婆是誰?爆米花,她抱過米,又抱過花。Example1Example2A:WhereisWashington?B:Heisdead.A:ImeanthecapitaloftheUnitedStates.B:TheyloaneditalltoEurope.A:Nowdoyoupromisetosupporttheconstitution?B:Me?HowcanI?I’vegotawifeandfivechildrentosupport.Whichtravelsfaster,heatorcold?Heat,becauseyoucancatchcoldeasily.Customsoffice:Haveyouanythingtodeclare?Man:Yes,IwouldliketodeclarethatIlovemywife.Example3胡太太嘆了口氣;看見胡國光還是一肚子心事似的踱方步?!皬堣F嘴怎么說的?”胡太太惴惴地問。
"很好。不用瞎擔(dān)心事了。我還有委員的福份!”“么事的桂圓?”“是委員!從前行的是大人老爺,現(xiàn)在行委員了!你還不明白?”
------(茅盾《動(dòng)搖》)MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee!”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”Note:
用“commontea”與“committee”的發(fā)音相似來模仿原文中“桂圓”(longan)與“委員”的諧音,可謂巧譯,兩種語言能有音形意俱似的表達(dá)方式只是偶然,可遇而不可求。
e.g.4Marriageisaninstitutioninwhichamanloseshisbachelor'sdegreeandthewomangetshermaster's.(pun)
婚姻是一所學(xué)校。在這所學(xué)校里,男人結(jié)束單身,女人成為主人。
Forsomefeatureswhicharehardtohandle,wesometimeshavetogiveuptheoriginalrhetoricaldevice.Languagesareusednotonlytoexpresspeople’sfeelingandreflecttheobjectiveworld,butalsotodescribelanguagesthemselves,andtherearemanypunsandwordgamesinalmosteverylanguage.Someoftheseusagesarereallyhardorimpossibletotranslateintootherlanguages.Thislessenstranslatability.2.7PrerequisitesforaTranslatorExcellentcommandofthetwolanguagesConsiderableknowledgeofthetwoculturesProfoundencyclopedicknowledgeAdequateknowledgeofthesubjectmatterFaircapacityforwritingAdequateknowledgeoftranslationtheoriesandskillsPlentyofpracticeSkillsintheuseofinformationtechnologyAgoodsenseofresponsibility
GoodEnglishProficiency扎實(shí)的英語基礎(chǔ),很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力。足夠的英語詞匯量。系統(tǒng)的英語語法知識(shí)。應(yīng)該大量閱讀英語原著,不斷豐富自己的語言知識(shí),提高自己的語感:語法意識(shí)(senseofgrammar)慣用法知識(shí)(senseofidiomaticness)連貫意識(shí)(senseofcoherence)。1.(Just)imagine(it).把它想像一下吧。Just
imagine!TheyaregoingtothemoonnextTuesday!不可能/想不到/真沒想到。2.I’llbuyit.我買了。我相信。3.You’retellingme.你正在告訴我。我早知道了。/還用你告訴我!4.Nowyou’retalking.現(xiàn)在你正在談話。你到底說了合我意的話了。你這樣說才合我的意思。GoodEnglishProficiency5.對(duì)不起,我們領(lǐng)導(dǎo)今天有事不能見你?!癝orry,ourgovernorhasanaffairtoday.Hecannotmeetyou.”Inappropriateword:affairGoodChineseProficiency1)Whateveryouliketoeat,justtellme.無論你想吃什么東西,只要告訴我。想吃什么,就告訴我。(better)2)Evenifyougothere,therewouldn'tbeanyresult.即使你去了,也不會(huì)有什么結(jié)果。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度文化展覽館租賃合同·含策展服務(wù)及觀眾導(dǎo)覽3篇
- 二零二五年度房屋租賃合同:安全責(zé)任與租戶培訓(xùn)2篇
- 2025年度物聯(lián)網(wǎng)通信平臺(tái)建設(shè)與運(yùn)營(yíng)合同3篇
- 2025年度綠色節(jié)能施工合同終止及效益協(xié)議3篇
- 二零二五年度智慧城市建設(shè)服務(wù)合同標(biāo)的規(guī)劃與實(shí)施3篇
- 二零二五年度文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展股權(quán)讓渡與債務(wù)抵消合同3篇
- 二零二五年度智慧城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目合同6篇
- 二零二五年度建筑設(shè)計(jì)創(chuàng)意版權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議2篇
- 海南職業(yè)技術(shù)學(xué)院《鋼結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)課程設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025版黃金抵押擔(dān)保供應(yīng)鏈融資合同3篇
- 2025年江西江銅集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 教育技術(shù)研究員合同模板
- 【MOOC期末】《電子技術(shù)實(shí)習(xí)SPOC》(北京科技大學(xué))期末慕課答案
- 聯(lián)席會(huì)議制度及職責(zé)(3篇)
- 新媒體技術(shù)基礎(chǔ)知識(shí)單選題100道及答案解析
- 2025蛇年帶橫批春聯(lián)對(duì)聯(lián)200副帶橫批
- 羊肉購銷合同書樣本
- 實(shí)驗(yàn)儀器維修保養(yǎng)服務(wù)采購招標(biāo)文件
- 福建省福州市2023-2024學(xué)年高一1月期末生物試題(解析版)
- 四川省南充市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試 政治 含解析
- 合伙開店協(xié)議合同完整版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論