英譯中法律文件譯例評(píng)析(外語(yǔ)學(xué)習(xí))_第1頁(yè)
英譯中法律文件譯例評(píng)析(外語(yǔ)學(xué)習(xí))_第2頁(yè)
英譯中法律文件譯例評(píng)析(外語(yǔ)學(xué)習(xí))_第3頁(yè)
英譯中法律文件譯例評(píng)析(外語(yǔ)學(xué)習(xí))_第4頁(yè)
英譯中法律文件譯例評(píng)析(外語(yǔ)學(xué)習(xí))_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英譯中法律文件譯例評(píng)析前言法律英語(yǔ)的特點(diǎn)法律英語(yǔ)是指法律界通用的書(shū)面英語(yǔ)〔包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決、裁定等〕,尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等〕慣常運(yùn)用的言語(yǔ)。法律英語(yǔ)有其本身的特點(diǎn),詞語(yǔ)、詞義、專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)和表達(dá)方式有別于普通英語(yǔ),構(gòu)成了一種特殊的文體。言語(yǔ)學(xué)界把這種文體歸為“嚴(yán)肅的〞〔solemn)、“刻板的〞〔rigid〕文體,是由于法律英語(yǔ)語(yǔ)句正規(guī),有一定的程式,公用于嚴(yán)肅客觀(guān)地表述所涉事項(xiàng)。也有人以為這種文體是“奧秘的〞〔mystical),甚至是“矯揉造作的〞〔assiduouslystilted),理由是法律英語(yǔ)文詞晦澀難懂,語(yǔ)句冗長(zhǎng)復(fù)雜。但不論怎樣,法律文件必需用詞準(zhǔn)確,構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn),并采用業(yè)內(nèi)普遍接受的格式,以充分表達(dá)法律的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性。英文法律文件經(jīng)常采用構(gòu)造復(fù)雜的句子,表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容和法律概念。譯者受了原文影響,往往也用了構(gòu)造復(fù)雜的中文句子。句子復(fù)雜,出錯(cuò)的時(shí)機(jī)就大了。以中文為母語(yǔ)的人,多數(shù)靠語(yǔ)感判別句子能否出錯(cuò),但遇上構(gòu)造復(fù)雜的句子,就未必可以單純靠語(yǔ)感下判別。要應(yīng)付法律文件中經(jīng)常碰到的構(gòu)造繁復(fù)的句子,先要有扎實(shí)的語(yǔ)文根本功,培育辨識(shí)語(yǔ)文正誤的才干。句子成分方便下文所作的譯例評(píng)析,先簡(jiǎn)單引見(jiàn)中文句子各個(gè)成分的稱(chēng)號(hào)。中文句子是由詞和短語(yǔ)組成的。我們根據(jù)詞和短語(yǔ)在句子中的位置、作用、相互間的關(guān)系,把句子分成六個(gè)部分,就是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、定語(yǔ)。這六個(gè)部分,叫做句子成分。主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)普通句子可劃為兩個(gè)部分,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩個(gè)部分。這類(lèi)句子成為主謂句。主語(yǔ)部分是句子陳說(shuō)的對(duì)象,指明謂語(yǔ)所說(shuō)的是誰(shuí)或是什么事物。謂語(yǔ)部分是對(duì)主語(yǔ)的陳說(shuō),闡明主語(yǔ)怎樣樣。在主語(yǔ)部分中起主要作用的詞,是主語(yǔ)部分的中心,稱(chēng)為主語(yǔ);謂語(yǔ)部分的中心,稱(chēng)為謂語(yǔ)。例如:漫長(zhǎng)的審問(wèn)終于終了了。↑↑主語(yǔ)謂語(yǔ)〔主語(yǔ)部分〕〔謂語(yǔ)部分〕謂語(yǔ)多是動(dòng)詞,為了去除表達(dá),可以稱(chēng)之為謂語(yǔ)動(dòng)詞。有時(shí)動(dòng)詞所表達(dá)的動(dòng)作有個(gè)涉及的對(duì)象,這個(gè)對(duì)象叫做賓語(yǔ)。例如:法官宣布審問(wèn)終了。↑↑謂語(yǔ)動(dòng)詞賓語(yǔ)狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、定語(yǔ)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),是句子的主要成分。主要成分上面還可以加上修飾語(yǔ)。謂語(yǔ)前面起修飾作用的叫狀語(yǔ);謂語(yǔ)后面的補(bǔ)充闡明成分叫補(bǔ)語(yǔ)。主語(yǔ)和賓語(yǔ)前面的修飾語(yǔ)叫定語(yǔ)。相對(duì)于修飾語(yǔ)而言,被修飾或者被補(bǔ)充闡明的部分叫中心語(yǔ)。例如:違法的合約沒(méi)有法律效能?!ㄕZ(yǔ)主語(yǔ)定語(yǔ)賓語(yǔ)(修飾語(yǔ)〕〔中心語(yǔ)〕〔修飾語(yǔ)〕〔中心語(yǔ)〕譯例評(píng)析下文分類(lèi)論述多種翻譯失誤的情況。I.搭配不當(dāng)“搭配不當(dāng)〞是指充任句子成分的詞語(yǔ)相互配合不攏。從三方面著眼了解詞與詞之間的搭配能否恰當(dāng):1.詞與詞之間在語(yǔ)義上要相互配合,要符合邏輯事理。例如:“提高質(zhì)量〞,但不能說(shuō)“添加質(zhì)量〞,由于“質(zhì)量〞是不可數(shù)的。2.詞與詞之間的搭配要符合語(yǔ)法規(guī)定。例如,副詞可以修飾描畫(huà)詞和動(dòng)詞,不可以修飾名詞。所以,我們不可以說(shuō)“不合法〞,不能說(shuō)“不法律〞,由于“法律〞是名詞,不能受“不〞這個(gè)否認(rèn)副詞修飾。3.兩個(gè)詞的搭配要符合普通人的說(shuō)話(huà)習(xí)慣。例如“免除〞和“赦免〞都有“免去〞、“免掉〞的意思,但“赦免〞一詞習(xí)慣上只與“刑罰〞一類(lèi)詞語(yǔ)配合運(yùn)用,所以我們可以說(shuō)“免除責(zé)任〞,不可以說(shuō)“赦免責(zé)任〞。搭配不當(dāng)?shù)那闆r最容易發(fā)生在有直接組合關(guān)系的句子成分之間,包括主語(yǔ)和謂語(yǔ)、動(dòng)詞和賓語(yǔ)、修飾語(yǔ)和中心語(yǔ),以及關(guān)系親密的主語(yǔ)和賓語(yǔ)。以下是幾個(gè)搭配失當(dāng)?shù)睦?。?原文:Allmaterialsshallbeofthecharacter,qualityorkindrequiredbythisContract.譯文:一切資料都必需具有本合約所規(guī)定的特質(zhì)、質(zhì)量或種類(lèi)。分析:“具有〞是動(dòng)詞,后面帶一個(gè)結(jié)合構(gòu)造的賓語(yǔ)。賓語(yǔ)由三個(gè)名詞組成〔“特質(zhì)〞、“質(zhì)量〞、“種類(lèi)〞〕。動(dòng)詞必需可以同賓語(yǔ)中的每一個(gè)詞配合。特質(zhì)具有質(zhì)量種類(lèi)“具有〞與“種類(lèi)〞在語(yǔ)義上不配合,可改為“屬……種類(lèi)〞。建議:一切資料都必需具有本合約所規(guī)定的特質(zhì)或質(zhì)量或?qū)俦竞霞s所規(guī)定的種類(lèi)。例2原文:Wehaveread,understoodandagreedthatwewillbeboundbytheInsurancePlan’stermsandconditions.譯文:我們已閱讀、明白及贊同我們必需依從保險(xiǎn)方案的條款及細(xì)那么。建議:我們已閱悉、明白和贊同我們必需受保險(xiǎn)方案的條款及細(xì)那么約束。分析:原文及譯文來(lái)自一份信譽(yù)卡懇求書(shū)。譯句的謂語(yǔ)是由三個(gè)動(dòng)詞組成的結(jié)合構(gòu)造〔“閱讀、明白及贊同〞〕,后面是一個(gè)主謂構(gòu)造的賓語(yǔ)〔“我們必需依從保險(xiǎn)方案的條款及細(xì)那么〞〕。每個(gè)動(dòng)詞必需可以與賓語(yǔ)相配合。閱讀我們必需依從保險(xiǎn)明白方案的條款及細(xì)那么贊同賓語(yǔ)所表示的是“一件事情〞,所以,與賓語(yǔ)配合的謂語(yǔ)必需是可以涉及“一件事情〞的動(dòng)詞?!伴喿x〞不能帶主謂構(gòu)造的賓語(yǔ),可改為“閱悉〞。原文“boundby〞宜翻譯為〞受……約束“。例3原文:AnynoticegivenbytheBankunderthisAgreementwillbedeemedtohavebeenreceivedbytheCardholderwithintwodaysofpostingtotheCardholder’saddresslastnotifiedtotheBank.譯文:根據(jù)本合約而發(fā)出的通知,于本銀行按持卡人向本銀行最近報(bào)稱(chēng)的地址郵寄后兩日,得視為持卡人已收到通知。建議:根據(jù)本合約而發(fā)出的通知,得視為在本銀行按持卡人最后向本銀行報(bào)稱(chēng)的地址寄出后的兩日內(nèi)送達(dá)持卡人。主語(yǔ)部分:根據(jù)本合約而發(fā)出的通知〔定語(yǔ)〕〔主語(yǔ)〕謂語(yǔ)部分:于本銀行按…….的地址郵寄后兩日,〔狀語(yǔ)〕得視為持卡人已收到通知〔謂語(yǔ)〕〔賓語(yǔ)〕首先,我們找出譯句的主干〔就是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)〕,看看主干部分的搭配有沒(méi)有缺陷:通知+得視為+持卡人已收到通知〔主語(yǔ)〕〔謂語(yǔ)〕〔賓語(yǔ)〕主語(yǔ)和賓語(yǔ)的搭配明顯有問(wèn)題。賓語(yǔ)可改為〞已送達(dá)持卡人“。接著檢查句子的附加成分,看看定語(yǔ)、狀語(yǔ)和中心語(yǔ)的搭配能否恰當(dāng)。謂語(yǔ)部分中有個(gè)表示時(shí)間的狀語(yǔ)〞于本銀行按持卡人向本銀行最近報(bào)稱(chēng)的地址郵寄后兩日“。狀語(yǔ)普通是修飾后面的言語(yǔ)成分的。譯句中這個(gè)表示時(shí)間的狀語(yǔ)應(yīng)該是用來(lái)限定這份通知在什么時(shí)候送到持卡人手中。換句話(huà)說(shuō),與這個(gè)狀語(yǔ)搭配的中心語(yǔ)不是“視為〞,而應(yīng)該是賓語(yǔ)中的“收到〞或修正建議中的“送達(dá)〞。所以,狀語(yǔ)的位置需求調(diào)整。此外,原文“withintwodays〞的意思沒(méi)有在譯文中充分的表達(dá)出來(lái)。II.句子成分殘缺“句子成分殘缺〞是指句子短少了應(yīng)有的成分,以致句子構(gòu)造不完好,表達(dá)的意思不夠準(zhǔn)確。下文分別講述幾種句子殘缺的情況。缺主語(yǔ)中文句子大多數(shù)是主語(yǔ)和謂語(yǔ)齊全的,但在某種情況下,句子可以沒(méi)有主語(yǔ)的。比如:“不得亂扔渣滓!“、〞制止吸煙!“這類(lèi)句子稱(chēng)為非主謂句。也有一些句子是根據(jù)上下文或語(yǔ)境而把主語(yǔ)略去的。例如:〞行政長(zhǎng)官任期五年,【】可連任一次?!斑@是一個(gè)復(fù)句,前邊的分局是一個(gè)完好的主謂句〔主語(yǔ)〞行政長(zhǎng)官“+〞謂語(yǔ)“任期五年〞〕,后邊分句的主語(yǔ)也是“行政長(zhǎng)官〞,但由于同前邊分句的主語(yǔ)一樣,所以承接前文而省略。句子假設(shè)不具備省略主語(yǔ)的條件而沒(méi)有說(shuō)出主語(yǔ),構(gòu)培育不完好,所表達(dá)的意思也就不夠準(zhǔn)確。以下是幾個(gè)欠缺主語(yǔ)的例子。例4原文:MembersoftheBoardshallnotbeliableinlawforanyactdoneoromittedtobedonebytheminrelationtotheexerciseorperformanceoftheBoard’sdutiesunlessitisprovedthattheactwasdoneoromittedtobedonedishonestlyorinbadfaith.譯文:委員會(huì)的成員無(wú)須對(duì)本身為行使或履行委員會(huì)的職責(zé)而作出或不作出的任何作為負(fù)法律上責(zé)任,除非證明該作為是不老實(shí)或不真誠(chéng)地作出或不作為的。建議:委員會(huì)的成員無(wú)須對(duì)本身行使或履行委員會(huì)的職責(zé)而作出或不作出的任何行為負(fù)法律上責(zé)任,除非有證據(jù)證明該成員不老實(shí)或不真誠(chéng)地作出或不作為該作為。分析:譯句是一個(gè)復(fù)句,用連詞“除非〞銜接前后兩個(gè)分句。分句一委員會(huì)的成員無(wú)須對(duì)……負(fù)法律上責(zé)任〔主語(yǔ)部分〕〔謂語(yǔ)部分〕分句二〔委員會(huì)的成員〕證明該作為是……的〔主語(yǔ)部分〕〔謂語(yǔ)部分〕分句一是個(gè)主謂齊全的句子。后邊的分句二也是個(gè)主謂句,但主語(yǔ)省略了,所以承接了前邊分句的主語(yǔ),變成“〔委員會(huì)的成員〕證明該作為是不老實(shí)或不真誠(chéng)地作出或不作出的。〞原文“itisproved…〞用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),沒(méi)有闡明由誰(shuí)來(lái)?yè)?dān)任證明。譯者能夠由于不知道施事者是誰(shuí),所以把后面分句的主語(yǔ)略去,但就因此令句子犯了錯(cuò)承主語(yǔ)的缺陷。例5原文:TheLicensedshallretainrecordingsofgoodqualityofallofitsworksforsuchaperiodasspecifiedbytheLicensingAuthorityandshallsubmitthemtotheLicensingAuthorityforexaminationondemand.譯文:持牌人須為其全部作品保管質(zhì)量良好的錄制品,保管時(shí)限由發(fā)牌當(dāng)局指明,遇有要求時(shí),須提交發(fā)牌當(dāng)局審查。建議:持牌人須在發(fā)牌當(dāng)局指明的期間內(nèi),為其全部作品保管質(zhì)量良好的錄制品,并且須在發(fā)牌當(dāng)局提出要求時(shí),將該等錄制品呈交發(fā)牌當(dāng)局審查。分析:這句子包括四個(gè)分句,第一個(gè)分句〞持牌人須為……保管……錄制品“,是個(gè)完好的主謂句,主語(yǔ)是〞持牌人“。第二個(gè)分句〞保管時(shí)限由發(fā)牌當(dāng)局指明“,也是個(gè)主謂句,主語(yǔ)是〞保管時(shí)限“。第三個(gè)分句〞遇有要求時(shí)“,主語(yǔ)應(yīng)該是〞持牌人“,但省略了。第四個(gè)分句采用被動(dòng)句式——〞【錄制品】須提交發(fā)牌當(dāng)局審查“,省略去的主語(yǔ)是〞錄制品“。只需在前后分句的主語(yǔ)都一樣的情況下,才可以保管其中一個(gè)主語(yǔ),其他的都略去。譯句第三、四個(gè)分句的主語(yǔ)已轉(zhuǎn)換了,所以不能省略去。要矯正犯了這類(lèi)缺陷的句子,我們可以補(bǔ)上錯(cuò)誤略去的主語(yǔ),或者把各個(gè)分句修正成主語(yǔ)都一樣的句子。例6原文:TheSuppliershallprovidefilmsofdocumentarynature.Filmswhichprovidefactualinformationandconsistwhollyorsubstantiallyofrealeventsmaybedeemedtobeofdocumentarynature.譯文:供應(yīng)商須提供屬記錄片性質(zhì)的影片。凡是報(bào)導(dǎo)現(xiàn)實(shí)而且內(nèi)容全部或大部分是真實(shí)事件,均可當(dāng)做是屬記錄片性質(zhì)的影片。建議:供應(yīng)商須提供屬記錄片性質(zhì)的影片。凡是報(bào)導(dǎo)現(xiàn)實(shí),而且內(nèi)容全部或大部分是真實(shí)事件的影片,均可當(dāng)做是屬記錄片性質(zhì)的影片。分析:〞凡是報(bào)導(dǎo)現(xiàn)實(shí)……真是事件“是個(gè)很長(zhǎng)的修飾語(yǔ),它所修飾的中心語(yǔ)還沒(méi)有說(shuō)出來(lái),應(yīng)該在后面補(bǔ)上〞的影片“。有時(shí)候,假設(shè)中心語(yǔ)前邊的修飾語(yǔ)太長(zhǎng),太復(fù)雜的話(huà),我們能夠會(huì)寫(xiě)完修飾語(yǔ)之后,忘記了寫(xiě)出中心語(yǔ)或者誤以為修飾語(yǔ)之中的某個(gè)成分就是中心語(yǔ)。缺謂語(yǔ)

假設(shè)句子不具備省略謂語(yǔ)的條件而沒(méi)有把謂語(yǔ)說(shuō)出來(lái),就犯了“缺謂語(yǔ)〞的缺陷。缺謂語(yǔ)有兩種情況:一種是整個(gè)謂語(yǔ)部分殘缺,給人只說(shuō)了半句話(huà)的覺(jué)得,另一種是只缺了謂語(yǔ)部分最主要的詞,即謂語(yǔ)。以下各舉一例子闡明。例7原文:Whereanyloanapplicationismadeinjointnames,theobligationsundertakenbytheBorrowersshallbejointandseveral.譯文:假設(shè)任何以結(jié)合名義懇求的貸款,借款人必需承當(dāng)共同及各別的責(zé)任。建議:假設(shè)以結(jié)合名義懇求貸款,借款人必需承當(dāng)共同及各別的責(zé)任。分析:這是個(gè)復(fù)句。前邊的分句只需主語(yǔ)部分,沒(méi)有謂語(yǔ)部分,由于“任何以結(jié)合名義懇求的貸款〞是個(gè)名詞性質(zhì)的短語(yǔ),“貸款〞是這個(gè)主語(yǔ)部分的中心語(yǔ)。譯者還沒(méi)有闡明這筆貸款怎樣樣,就轉(zhuǎn)過(guò)話(huà)題來(lái)說(shuō)“借款人〞怎樣樣。要修正這個(gè)句子,可以把缺了的謂語(yǔ)補(bǔ)上去。另一個(gè)方法是把前邊分句的“任何〞和“的〞刪去,讓這個(gè)分句變成一個(gè)省略了主語(yǔ)的主謂句——“【借款人】以結(jié)合名義懇求貸款〞。這樣,前邊的分句就完好了。例8原文:Allmaterialsshallbeofthecharacter,qualityorkindrequiredbythisContractandinaccordancewiththePurchaser’sinstructions.譯文:一切資料都必需具有本合約所規(guī)定的特質(zhì)、質(zhì)量或種類(lèi),并且必需按照買(mǎi)方的指示。建議:一切資料都必需具有本合約所規(guī)定的特質(zhì)或質(zhì)量或?qū)俦竞霞s所規(guī)定的種類(lèi),并且必需符合買(mǎi)房的指示。分析:這是個(gè)復(fù)句。前邊分句搭配失當(dāng)?shù)膯?wèn)題已于上文例1中討論過(guò),如今討論的是后邊分句所犯的缺謂語(yǔ)的缺陷。“必需〞是副詞,作用是修飾動(dòng)詞或描畫(huà)詞,例如前邊分句的“必需〞,就是動(dòng)詞“具有〞的修飾語(yǔ)。后邊分句的“按照〞是介詞,與“買(mǎi)方的指示〞組成介詞短語(yǔ),其作用是修飾謂語(yǔ)。所以,后邊的分句只需修飾語(yǔ),欠了作為中心語(yǔ)的謂語(yǔ)。〔一切資料〕必需按照買(mǎi)方的指示〔〕〔狀語(yǔ)1〕〔狀語(yǔ)2〕〔謂語(yǔ)〕〔主語(yǔ)部分〕〔謂語(yǔ)部分〕、置信譯者是誤把后邊分句的“按照〞當(dāng)做是動(dòng)詞。修正方法是用動(dòng)詞“符合〞取代“按照〞。缺賓語(yǔ)有些句子的謂語(yǔ)是動(dòng)詞,而這個(gè)動(dòng)詞有個(gè)涉及的對(duì)象,這類(lèi)句子就要有賓語(yǔ)。請(qǐng)比較以下兩個(gè)例子:訴訟雙方庭外和解?!矂?dòng)詞〕〔這是個(gè)完好的句子?!昂徒猕暿遣患拔飫?dòng)詞,不帶賓語(yǔ)?!吃V訟雙方終于達(dá)成協(xié)議?!矂?dòng)詞〕〔賓語(yǔ)〕〔在這句子中,“達(dá)成〞后面一定要有個(gè)賓語(yǔ),否那么句子就不完好。〕“缺賓語(yǔ)〞是指句子應(yīng)該有賓語(yǔ)而賓語(yǔ)沒(méi)有出現(xiàn),因此令句子構(gòu)造不完好,所表達(dá)的意思不準(zhǔn)確。為防止犯缺賓語(yǔ)的缺陷,我們要了解所用的動(dòng)詞能否應(yīng)該帶賓語(yǔ),而且要防止在動(dòng)詞與賓語(yǔ)之間加插太長(zhǎng)、太復(fù)雜的修飾成分,以免在寫(xiě)完修飾語(yǔ)后忘記了寫(xiě)賓語(yǔ),或者誤把修飾語(yǔ)中的某個(gè)成分當(dāng)做是賓語(yǔ),呵斥賓語(yǔ)殘缺。例9原文:ThefacilityisofthenatureofarevolvingcreditrequiringrepaymentofsuchminimumsumastheBankmayrequireorannounce.譯文:此乃一項(xiàng)循環(huán)貸款性質(zhì)的信貸效力,需求借款人付還按照本銀行要求或公布的最低還款額。建議:此乃一項(xiàng)循環(huán)貸款性質(zhì)的信貸效力,需求借款人按照本銀行要求或公布的最低款額還款。分析:這是一個(gè)有多層構(gòu)造的復(fù)句?!靶枨蟥暿莿?dòng)詞,后面帶一個(gè)主謂構(gòu)造的賓語(yǔ)—“借款人付還……還款額〞。這個(gè)賓語(yǔ)本身也是個(gè)主謂句:借款人付還按照本銀行要求或〔〕公布的最低還款額〔謂語(yǔ)〕(語(yǔ)序不當(dāng)?shù)臓钫Z(yǔ)〕〔賓語(yǔ)〕〔主語(yǔ)部分〕〔謂語(yǔ)部分〕“按照本銀行要求……的最低還款額〞是個(gè)修飾語(yǔ),用來(lái)限定謂語(yǔ)動(dòng)詞“付還〞,所以應(yīng)該移到“付還〞的前面。“付還〞后面應(yīng)該有個(gè)賓語(yǔ)。所以,我們要在“付還〞后面補(bǔ)上諸如“借款〞的詞語(yǔ)作為賓語(yǔ),句子才算完好。假設(shè)嫌句子太累贅,可改用不需賓語(yǔ)的動(dòng)詞“還款〞。III.銜接失當(dāng)法律文件有一種俗稱(chēng)“三明治〞的句式,就是把句子中有共同開(kāi)頭的分項(xiàng)逐一列出。句子有時(shí)還有共同的結(jié)尾。遇到這種句子,我們必需確保各個(gè)分項(xiàng)在語(yǔ)意和語(yǔ)法上都可以與開(kāi)頭和結(jié)尾兩個(gè)部分相互銜接。例11原文:Inexerciseofthepowersconferredbythe×××Ordinanceandallthepowersinthatbehalfhimenabling,theChiefExecutiveinCouncilhereby:(a)grantsalicenceto×××Limited;and(b)renewsthatlicenceonthedatedeterminedbyhimbyorder;onthefollowingtermsandconditions.譯文:行政長(zhǎng)官會(huì)同行政會(huì)議現(xiàn)行使<×××條例>賦予的權(quán)益,以及就此而獲賦予的一切權(quán)益,特此批予:(a)×××一份牌照;及(b)牌照在執(zhí)行長(zhǎng)官會(huì)同行政會(huì)議借命令決議的日期續(xù)期,條款及條件如下。建議:行政長(zhǎng)官會(huì)同行政會(huì)議現(xiàn)行使<×××條例>賦予的權(quán)益,以及就此而賦予的一切權(quán)益,特此按下文所載的條款及條件:(a)批予×××一份牌照;及(b)在行政長(zhǎng)官會(huì)同行政會(huì)議借命令決議的日期,給該牌照續(xù)期。分析:(b)項(xiàng)在語(yǔ)意或語(yǔ)法上都不可以承接句子的開(kāi)頭部分,由于“批予牌照在……續(xù)期〞這句話(huà)是不通的,而且也不符合英文原文的意思。此外,原文結(jié)尾部分的“onthefollowingtermsandconditions〞是就(a)項(xiàng)及(b)項(xiàng)而言,故此譯文不應(yīng)該把這部分歸入(b)項(xiàng)之內(nèi)。原文的〞onthefollowingtermsandconditions〞是修飾動(dòng)詞“grants〞及〞r(shí)enews〞的,翻譯為中文時(shí),應(yīng)該按照中文的語(yǔ)序習(xí)慣放在動(dòng)詞“批予〞及“續(xù)期〞的前面。所以,在下文的修正建議中,這部分的譯文歸入句子的開(kāi)頭部分之內(nèi)。IV.語(yǔ)序顛倒句子由詞語(yǔ)組成。詞語(yǔ)在句子中都有一定的位置,不能亂放。位置顛倒了,句子表達(dá)的意思就不準(zhǔn)確。在以下幾個(gè)例子中,譯文由于顛倒了詞語(yǔ)次序而歪曲了原文的意思。例13原文:TheBorrowerhasappliedforaloanandthelenderhasagreedtoprovidethenamesubjecttothetermsandconditionsofthisAgreement.譯文:借款人已懇求貸款而貸款人已按本條例及條件贊同提供貸款。建議:借款人已懇求貸款而貸款人已贊同按本協(xié)議的條款及條件提供貸款。分析:我們運(yùn)用修飾語(yǔ)時(shí)要準(zhǔn)確掌握修飾語(yǔ)的搭配對(duì)象,小心安排修飾語(yǔ)的位置,否那么,就會(huì)弄錯(cuò)了修飾的對(duì)象,呵斥張冠李戴的情況。上述譯文正犯了這個(gè)缺陷?!鞍幢緟f(xié)議的條款及條件〞是個(gè)狀語(yǔ),它修飾的對(duì)象應(yīng)該是“提供貸款〞,而不是“贊同〞。。例14原文:TheContractorshallnotobligedtoenterintoasub-contractwithaNominatedSub-contractor.If,pursuanttothisclause,theContractordoesnotenterintoasub-contract,theDepartmentshallnominateanalternativesub-contractor.譯文:承包商不一定要與指定分包商訂立分包合約。如承包商沒(méi)有根據(jù)本條款與指定分包商訂立分包合約,署方必需指定另一名分包商。建議:承包商不一定要與指定分包商訂立分包合約。如承包商根據(jù)本條款沒(méi)有與指定分包商訂立分包合約,署方必需指定另一名分包商。分析:譯文本身在語(yǔ)義和語(yǔ)法上都沒(méi)有問(wèn)題,但我們將譯文和原文對(duì)照,就會(huì)覺(jué)察兩者的意思有出入。沒(méi)有根據(jù)本條款與指定分包商訂立分包合約〔動(dòng)詞〕〔賓語(yǔ)〕〔修飾語(yǔ)1〕〔修飾對(duì)象〕(修飾語(yǔ)2〕〔修飾對(duì)象〕〔修飾語(yǔ)3〕〔修飾對(duì)象〕這條款的第一句訂明:“TheContractorshallnotbeobligedtoenterintoasub-contract.〞承包商有權(quán)根據(jù)這句說(shuō)話(huà),不與指定分包商訂立合約。所以,這條款的作用之一,是為承包商提供不訂立分包合約的根據(jù),而不是限定承包商如何訂立分包合約。副詞“沒(méi)有〞應(yīng)該放在“根據(jù)本條款〞的后面,讓“根據(jù)本條款〞修飾“沒(méi)有與……訂立分包合約〞。V.歧義問(wèn)題假設(shè)句子有多于一種不同的解釋?zhuān)@個(gè)句子就有歧義。法律語(yǔ)意一定要明晰明確,絕對(duì)不能模糊。法律文件中各個(gè)條款的意思都要確切而且一定,不應(yīng)予人模棱兩可的覺(jué)得。呵斥歧義的緣由大致有兩種:一種是一詞多義,另一種是句子具有多于一種構(gòu)造關(guān)系。例16原文:TheBankhastherightnottoacceptSecuritiesfordepositorreturntotheCustomeranyofSecuritieswithoutgivinganyreasonorpriornotice.譯文:本銀行有權(quán)回絕接受將證券存放于本銀行或?qū)⑷魏巫C券退還客戶(hù),而且無(wú)須提出任何理由或作出預(yù)先通知。建議:本銀行有權(quán)回絕客戶(hù)將證券存放于本銀行或回絕將任何證券退還客戶(hù),而且無(wú)須給予理由或預(yù)先通知。分析:第一個(gè)分句的后半部,可以有兩種了解方式:1.本銀行有權(quán)……將任何證券退還客戶(hù)2.本銀行有權(quán)回絕…..將任何證券退還客戶(hù)兩種解釋的意思剛好相反。為免產(chǎn)生歧義,應(yīng)在分句一的〞或“字之后補(bǔ)上〞回絕“二字。另外,〞將證券存放于銀行“的施事者是〞客戶(hù)“。所以,應(yīng)該在〞將“字前面補(bǔ)上〞客戶(hù)“。有時(shí)歧義的問(wèn)題能夠源自英文原文。譯者遇到這種情況,可以嘗試根據(jù)上下文理琢磨,或者翻查其他有關(guān)的文件,找出確實(shí)的意思,而且能夠的話(huà),應(yīng)該直接向原文的草擬者求證。切勿未經(jīng)考證就隨意根據(jù)其中的一個(gè)解釋來(lái)翻譯。例17原文:ThesubmissiontotheAuthorityoftheprogrammeofwork,orrevisedprogrammeofworkinaccordancewithClause

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論