版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
專業(yè)英語閱讀與翻譯基礎(chǔ)知識(shí)一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程
1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
(1)忠實(shí)譯文要忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地表達(dá)原文的內(nèi)容。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。(2)通順譯文語言必須通順易懂。(3)符合規(guī)范用詞造句應(yīng)符合本民族語言的習(xí)慣,用民族的、科學(xué)的、大眾的語言。2.翻譯過程
(1)理解階段A.理解語言現(xiàn)象
譯者必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等等。例如:Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”引爆電線突然耷拉下來。庫爾斯說,“我回去看看。一定是哪個(gè)地方斷了。等一等,我五分鐘就回來?!庇秩鏙ohniswithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.譯為:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔(dān)任樂隊(duì)指揮已三年了。※慣用法since從句中的過去式聯(lián)系動(dòng)詞was或were是使一種狀態(tài)的結(jié)束。B.理解邏輯關(guān)系C.理解原文所涉及的事物Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.toeatnofish和toplaythegame
分別是典故和習(xí)語。toeatnofish出自一個(gè)典故,指英國伊利莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,toeatnofish是表示“忠誠”的意思。toplaythegame和toplayfair(規(guī)規(guī)矩矩地比賽)同義,由此轉(zhuǎn)譯為“公平對(duì)待”、“舉止光明正大”、“為人正直”等。(2)表達(dá)階段
A.直譯
就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式—特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.譯為:但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦?。B.意譯Don’tcrossthebridgetillyougettoit.Doyouseeanygreeninmyeye?(3)校核階段3.在翻譯過程中應(yīng)注意下面幾點(diǎn):
首先閱讀待譯的全文,了解其內(nèi)容大意,專業(yè)范圍和體裁風(fēng)格,然后才著手翻譯。如條件許可,在動(dòng)手之前應(yīng)熟悉一下有關(guān)的專業(yè)知識(shí),社會(huì)背景等。遇到生詞,不要馬上查辭典,應(yīng)根據(jù)上下文先分析判斷,是屬于普遍用語,還是屬于專業(yè)范疇。如果是專業(yè)詞匯,則應(yīng)更進(jìn)一步確定是屬于哪一具體學(xué)科,然后再有目的地去查找普通辭典或有關(guān)的專業(yè)辭典。翻譯時(shí),最好不要看一句譯一句,而應(yīng)該看一小段,譯一小段。這樣做,便于從上下文聯(lián)系中辨別詞義,也便于注意句與句之間的銜接,段與段之間的聯(lián)系,使譯文通順流暢,而不致成為一句句孤立譯文的堆砌。翻譯科技文獻(xiàn)并不象翻譯文藝作品那樣要求在語言形象、修辭手段上花很大氣力,但卻要求概念清楚,邏輯正確,數(shù)據(jù)無誤,文字簡練。二、英語科技文獻(xiàn)的閱讀
科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)的特點(diǎn)主要是述說事理,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,術(shù)語繁多。
具體說是無人稱句子多、被動(dòng)語態(tài)多、專業(yè)名詞和術(shù)語多、非謂語動(dòng)詞(過去分詞、現(xiàn)在分詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式)多、長句子多。1.長句分析和注意點(diǎn)
(1)先找長句中有幾個(gè)謂語、幾個(gè)連詞(如and,when等)和關(guān)聯(lián)詞(如定語從句中的which,that等)。若不是并列謂語,就可根據(jù)謂語再找其相應(yīng)的主語,從而把長句化為幾個(gè)簡單句。A.Whenabody
which
hasacertaintemperaturebecomeshotterwe
say
that
heat
hasbeenaddedtoit.“
”表示主語;“
”表示謂語;“
”表示從屬連詞和關(guān)聯(lián)詞;“☆”表示前后相呼應(yīng)的搭配關(guān)系??勺g為:當(dāng)具有某一溫度的物體變?yōu)楦鼰釙r(shí),我們說有熱量加到該物體上去了。B.Infact,thegenerallyacceptedtheorynowis
thattheproductionofraindependsuponthepresenceofdustparticlesintheair,which
serveasnucleiaboutwhichthedropsmayform.事實(shí)上,目前一般公認(rèn)的理論是:雨滴形成依賴于空氣塵粒的存在,而塵??勺鳛橛甑紊捎谄渖系木Ш?。(2)注意省略成分
A.Therearethreethingswehavetoknowabouteveryforceinordertobeabletounderstandtheeffectitproduced.Therearethreethings
we
havetoknowabouteveryforceinordertobeabletounderstandtheeffectit
produced.we和it前都省略了作賓語的關(guān)聯(lián)詞which(或that),分別說明前面的things和effect。譯為:為了了解每個(gè)力所產(chǎn)生的效果,我們必須知道力的三要素。B.Theamountofenergyistheamountofpositiveworkthebodycandoinchangingfromtheconditionitisintosomeothercondition.Theamountofenergyistheamountofpositiveworkthebody
candoinchangingfromtheconditionit
isintosomeothercondition.上句中thebody和it前分別省略了關(guān)聯(lián)詞which。這兩個(gè)which分別作do和in的賓語。可譯為:該能量系物體從所處的條件轉(zhuǎn)變到另外某一條件時(shí)所做的正功。(3)注意詞的搭配以及前后相呼應(yīng)的連詞或關(guān)聯(lián)詞
A.Thenwemayspeakofanythingwhosevoltageishigherthanthatoftheearthasbeingpositive,andofanythingwhosevoltageislessthanthatoftheearthasbeingnegative.Thenwe
mayspeakof☆anythingwhose
voltage
ishigherthanthatoftheearthas☆beingpositive,andof☆anythingwhose
voltage
islessthanthatoftheearthas☆beingnegative.“speakof…as…”用as引出賓語補(bǔ)語,這時(shí)賓語補(bǔ)語前插上定語從句也仍能識(shí)別。and后省略了mayspeak。句中兩個(gè)that是代替voltage的。譯為:于是我們可以把凡是比地球電位高的物體說成是帶正電的,而把凡是比地球電位低的物體說成是帶負(fù)電的。B.Saturatedsteamisthatwhichisinthepresenceof,andatthesametemperatureas
thewaterfromwhichitwasevaporated.Saturatedsteam
isthatwhich
isinthepresenceof,andatthesame☆temperatureas☆thewater(is)fromwhich
it
wasevaporated.inthepresenceof的賓語是as從句內(nèi)的主語water??吹絘s時(shí),必須注意前后有否相搭配的詞。這里乃是thesame和as相呼應(yīng)。譯為:飽和蒸汽是那種同蒸發(fā)它的水同時(shí)存在,并具有與蒸發(fā)它的水同樣溫度的蒸汽。(4)注意從句套從句的復(fù)雜語言現(xiàn)象
A.Wemustthereforeconcludethatwhenthedistancebetweenthemoleculesisverysmall,thereareforcesofrepulsionandthattheseforcesincreaserapidlyasthedistancebetweenthemoleculesdecreases.因此我們必須斷定:當(dāng)分子之間的距離很小時(shí),就產(chǎn)生排斥力,并且這種排斥力隨著分子間的距離減小而迅速增加。
We
mustthereforeconclude
that
whenthedistancebetweenthemoleculesisverysmall,thereare
forcesofrepulsionandthattheseforces
increaserapidlyasthedistancebetweenthemoleculesdecreases.主句帶兩個(gè)并列的賓語從句,而兩個(gè)賓語從句內(nèi)又各帶一個(gè)時(shí)間從句。如果在物體受某一力變形后,由于移走該力而使物體又恢復(fù)原來形狀和大小,則我們說這種材料具有彈性。B.If,afterabodyisdeformedbysomeforce,itreturnstoitsoriginalshapeorsizeasthedistortingforceisremoved,thematerialissaidtobeelastic.If,afterabody
isdeformedbysomeforce,it
returnstoitsoriginalshapeorsizeasthedistortingforce
isremoved,thematerial
issaidtobeelastic.條件從句本身帶有時(shí)間從句和原因從句,主句在最后。(5)注意不定式、-ing和過去分詞在句中作次要成分時(shí)又引出從句的現(xiàn)象
A.Itisclearthatwehavemanyreasonstosaythatenergyisthecapacityabodyhasfordoingwork.It
isclearthat
we
havemanyreasonstosaythat
energy
isthecapacityabody
hasfordoingwork.(作定語用的不定式tosay引出賓語從句)很清楚,我們有許多理由說能量是物體所具有的做功本領(lǐng)。由于混合物的組成可以有變化,所以一定有一種可以鑒別溶液內(nèi)有多少溶質(zhì)的方法。B.Becausemixturesvaryincompositiontheremustbeawayoftellinghowmuchsoluteispresentinasolution.Because
mixtures
varyincompositiontheremustbeawayoftellinghowmuch
solute
ispresentinasolution.作介詞of賓語的telling引出一個(gè)賓語從句,而oftelling作way的定語。眾所周知,元素與氧化合時(shí)所生成的物質(zhì)稱為氧化物。C.Itiswellknownthatthethingformedwhenanelementcombineswithoxygeniscalledoxide.It
iswellknownthatthethingformedwhenanelement
combineswithoxygeniscalledoxide.過去分詞formed作定語,同時(shí)引出一個(gè)時(shí)間從句。(6)注意成分割裂
A.Ontheotherhand,asweknow,agoodunderstandinghasbeenobtainedofwoodandcoalwhichconsistchieflyofcarbon,hydrogenandoxygen.Ontheotherhand,as
we
know,agoodunderstanding
hasbeenobtainedofwoodandcoalwhich
consistchieflyofcarbon,hydrogenandoxygen.as作關(guān)聯(lián)詞,代表主句整個(gè)意思。understanding和其定語ofwoodandcoal被隔開。另一方面,就我們所知,對(duì)于木頭和煤已經(jīng)了解很清楚,它們主要是由碳、氫和氧構(gòu)成的。在運(yùn)動(dòng)的流體內(nèi),速度增加的地方其壓力就減小,而速度減小的地方其壓力就增加。B.Inafluidthatisinmotionthereisadecreaseinpressurewherethespeedisincreased,andanincreaseinpressurewherethespeedisdecreased.Inafluidthat
isinmotionthereisadecreaseinpressurewherethespeed
isincreased,andanincreaseinpressurewherethespeed
isdecreased.兩個(gè)并列主語被中間的地點(diǎn)狀語從句隔開。(7)長句分析小結(jié)
一般來說,先找謂語、連詞、關(guān)聯(lián)詞,然后找各謂語相應(yīng)的主語(若主語明顯,也可先確定主語)。這樣,就把長句分為幾個(gè)簡單句。若沒有并列的謂語,則有幾個(gè)謂語就有幾個(gè)句子??衫眠@一特點(diǎn)來判別句中連詞或關(guān)聯(lián)詞省略情況。搞清各簡單句的意思,并把各句聯(lián)系起來,確定其間意義關(guān)系。結(jié)合上下文把長句譯成漢語。但句意必須合乎道理,這是辨別長句分析和翻譯是否正確的重要手段。若句意講不通,就得重新分析句子,直到句子講通為止。2.長句翻譯
Ⅰ定語的譯法(1)單詞定語A.英語中單詞定語一般在名詞或代詞之前,如:integratedcircuit集成電路spacecharge空間電荷但有些詞在英語中也有例外,如:somethingnew某些新東西thedayfollowing接下來的一天B.兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞定語共同修飾一個(gè)名詞時(shí),一般在名詞之前。英語語序基本上是由小范圍到大范圍,由次要意義到重要意義,由程度弱到程度強(qiáng),由一般到專有這樣的順序。意思愈具體,物質(zhì)性愈強(qiáng)就愈靠近名詞。漢語語序正相反,一般由大范圍到小范圍,由重要意義到次要意義,由專有到一般。因此,譯成漢語時(shí)應(yīng)按照漢語習(xí)慣。如:theancientChinesewriters中國古代的文學(xué)家(“中國”置前)threeJapanesecities日本的三座城市(“日本的”置前)漢語中定語的順序大致如下:時(shí)間、地點(diǎn)定語—所有格定語—數(shù)詞或指示性形容詞—限制性定語—描述性定語—性質(zhì)、類屬—名詞如“今年在長沙市郊發(fā)現(xiàn)的一座屬于西漢初葉保存極其完整的棺槨結(jié)構(gòu)古墓”(2)短語定語
英語中可以作定語的短語有前置詞短語、分詞短語、動(dòng)詞不定式短語。通常這些短語放在名詞之后。但譯成漢語時(shí),定語一般在名詞前面。如:Theconvertortobedescribedinthischapterisparticularlyuseful.本章要介紹的變頻器特別有用。(3)從句定語
限制性和非限制性A.限制性定語從句對(duì)所修飾名詞或代詞起限制作用、明確作用,與名詞或代詞關(guān)系密切,不用逗號(hào)分開。漢譯時(shí),一般可譯成“……的”,置于被修飾詞的前面。但如果從句太長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,也可以放在名詞或代詞后面。如:Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,說你的叔叔去世了。B.非限制性定語從句常用逗號(hào)分開,對(duì)被修飾詞只起描述作用和補(bǔ)充作用,沒有限定作用,因此漢譯時(shí)一般不提前。前置法:一些較短而具有描寫性的英語非限制性定語從句,也可譯成帶“的”的前置定語,放在被修飾詞前面。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個(gè)整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。后置法:
譯成并列句ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。譯成獨(dú)立句HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副總統(tǒng)尼克松談過話。副總統(tǒng)向他擔(dān)保,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。C.定語從句譯成狀語從句英語中有些定語從句,兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。如:Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.表因:我們知道由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)诤谝挂材芸吹煤芮宄?。表果:Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魄力,所以使他們都很喜歡。表“讓步”:Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他堅(jiān)持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。表“目的”:Theimperialiststatesmaintainenormousarmiesandgiganticnavieswhichareusedforoppressingandexploitingthepeopleindistantlands.帝國主義國家維持了龐大的陸海軍,用以壓迫和剝削遠(yuǎn)地的人民。表“條件、假設(shè)”:Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamily.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。Ⅱ狀語的譯法
(1)英語狀語一般放在所修飾形容詞或其他副詞之前,這與漢語相同。(2)英語中,以單詞或詞組表示的狀語一般放在動(dòng)詞之后,或放在句末。如果同時(shí)出現(xiàn)幾個(gè)狀語時(shí),語序大致如下:動(dòng)詞—方式狀語—地點(diǎn)狀語—時(shí)間狀語漢語的語序與此正好相反:時(shí)間狀語—地點(diǎn)狀語—方式狀語—?jiǎng)釉~如:Westudyhardintheclassroomeveryday.我們天天在教室里努力學(xué)習(xí)。(3)狀語從句
英語中,結(jié)果狀語、比較狀語、方式狀語在主句后面,其他狀語從句在前、在后均可。Thisyearwe’llproduce30%morecottonthanwedidlastyear.今年我們的棉花產(chǎn)量將比去年增加30%。表時(shí)間的狀語從句
A.譯成相應(yīng)的表示時(shí)間的狀語Whileshespoke,thetearswererunningdown.B.譯成“剛(一)…….就……”的句式WhenIreachedthebeach,Icollapsed.我一游到海灘,就昏倒了。C.譯成并列分句Heshoutedasheran.他一邊跑,一邊喊。(表時(shí)間的從句后置,在譯文中提前)Iwasabouttospeak,whenMr.Smithcutin.我正想講,史密斯先生就插嘴了。②表示原因
A.譯成表“因”的分句Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因?yàn)闅夂蚋珊?,作物欠收。B.譯成因果偏正復(fù)句中的主句Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.純鐵太軟,所以不用在工業(yè)上。C.譯成不用關(guān)聯(lián)詞而因果關(guān)系內(nèi)含的并列句Afterall,itdidnotmattermuch,becausein24hours,theyweregoingtobefree.反正關(guān)系不大,24小時(shí)以后他們就要自由了。③表示條件
A.譯成表“條件”的分句Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他們捉到了,那就更好了。B.譯成表示“假設(shè)”的分句Ifoneofthemcollapsed,astheyoftendid,theguideusedtocarryhimoverthemountains.如果其中一個(gè)人垮了,這種事時(shí)常在他們中間發(fā)生,向?qū)Ь鸵持^山。C.譯成補(bǔ)充說明情況的分句Youcandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出車,如果你愿意的話。④表示讓步
A.譯成表示“讓步”的分句Whilethisistrueofsome,itisnottrueofall.雖有一部分是如此,但不見得全部是如此。B.譯成表“無條件”的條件分句Nomatterwhatmisfortunebefellhim,healwayssquaredhisshouldersandsaid:“Nevermind,I’llworkharder.”不管他遭受什么不幸事兒,他總是把胸一挺,說:“沒關(guān)系,我再加把勁兒。”⑤表示目的
A.譯成表“目的”的前置詞Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。B.譯成表“目的”的后置分句Themurdererranawayasfastashecould,sothathemightnotbecaughtred-handed.兇手盡快地跑開,以免被人當(dāng)場抓住。Ⅲ長句處理
長句處理有順序法、逆序法、分譯法、綜合法。(1)順序法這一簡單事實(shí)表明,摩擦力減少得越多,球會(huì)滾得越遠(yuǎn)。由此,我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 5年中考3年模擬試卷初中道德與法治九年級(jí)下冊(cè)02第2課時(shí)攜手促發(fā)展
- 人教版三年級(jí)下冊(cè)音樂教學(xué)計(jì)劃和教案
- 2000噸SOD小分子肽蔬菜加工項(xiàng)目可行性研究報(bào)告寫作模板-申批備案
- (統(tǒng)考版)2023版高考化學(xué)一輪復(fù)習(xí)課時(shí)作業(yè)27難溶電解質(zhì)的溶解平衡
- 乳制品包車?yán)洳剡\(yùn)輸合同
- 醫(yī)院工程水泥采購居間協(xié)議
- 體育館基礎(chǔ)裝修工程合同
- 婚慶策劃居間介紹合同范本
- 體育場館改造三方合同模板
- 農(nóng)產(chǎn)品銷售居間合同解除
- 人教版七年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)《整式的加減》單元作業(yè)設(shè)計(jì)
- 2022-2023學(xué)年北京市大興區(qū)亦莊實(shí)驗(yàn)中學(xué)七年級(jí)(上)期中數(shù)學(xué)試卷
- 《競爭對(duì)手的分析》課件
- 學(xué)生心理健康一生一策檔案模板
- 各部門職責(zé)與協(xié)作流程
- 企業(yè)反腐倡廉培訓(xùn)課件
- 2024年陜西西安市水務(wù)局事業(yè)單位招聘筆試沖刺題
- 江西省贛州市2024屆高三上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題(解析版)
- 大型國防軍事兵器愛國特展活動(dòng)策劃方案
- DL-T 1462-2023 發(fā)電廠氫氣系統(tǒng)在線儀表檢驗(yàn)規(guī)程
- 信息管理與信息系統(tǒng)專業(yè)大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論