版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
專業(yè)英語閱讀與翻譯基礎(chǔ)知識一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程
1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
(1)忠實譯文要忠實于原文,準(zhǔn)確地、完整地表達原文的內(nèi)容。譯者不得任意對原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。(2)通順譯文語言必須通順易懂。(3)符合規(guī)范用詞造句應(yīng)符合本民族語言的習(xí)慣,用民族的、科學(xué)的、大眾的語言。2.翻譯過程
(1)理解階段A.理解語言現(xiàn)象
譯者必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等等。例如:Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”引爆電線突然耷拉下來。庫爾斯說,“我回去看看。一定是哪個地方斷了。等一等,我五分鐘就回來?!庇秩鏙ohniswithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.譯為:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔(dān)任樂隊指揮已三年了?!鶓T用法since從句中的過去式聯(lián)系動詞was或were是使一種狀態(tài)的結(jié)束。B.理解邏輯關(guān)系C.理解原文所涉及的事物Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.toeatnofish和toplaythegame
分別是典故和習(xí)語。toeatnofish出自一個典故,指英國伊利莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,toeatnofish是表示“忠誠”的意思。toplaythegame和toplayfair(規(guī)規(guī)矩矩地比賽)同義,由此轉(zhuǎn)譯為“公平對待”、“舉止光明正大”、“為人正直”等。(2)表達階段
A.直譯
就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式—特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.譯為:但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦?。B.意譯Don’tcrossthebridgetillyougettoit.Doyouseeanygreeninmyeye?(3)校核階段3.在翻譯過程中應(yīng)注意下面幾點:
首先閱讀待譯的全文,了解其內(nèi)容大意,專業(yè)范圍和體裁風(fēng)格,然后才著手翻譯。如條件許可,在動手之前應(yīng)熟悉一下有關(guān)的專業(yè)知識,社會背景等。遇到生詞,不要馬上查辭典,應(yīng)根據(jù)上下文先分析判斷,是屬于普遍用語,還是屬于專業(yè)范疇。如果是專業(yè)詞匯,則應(yīng)更進一步確定是屬于哪一具體學(xué)科,然后再有目的地去查找普通辭典或有關(guān)的專業(yè)辭典。翻譯時,最好不要看一句譯一句,而應(yīng)該看一小段,譯一小段。這樣做,便于從上下文聯(lián)系中辨別詞義,也便于注意句與句之間的銜接,段與段之間的聯(lián)系,使譯文通順流暢,而不致成為一句句孤立譯文的堆砌。翻譯科技文獻并不象翻譯文藝作品那樣要求在語言形象、修辭手段上花很大氣力,但卻要求概念清楚,邏輯正確,數(shù)據(jù)無誤,文字簡練。二、英語科技文獻的閱讀
科學(xué)技術(shù)文獻的特點主要是述說事理,邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,術(shù)語繁多。
具體說是無人稱句子多、被動語態(tài)多、專業(yè)名詞和術(shù)語多、非謂語動詞(過去分詞、現(xiàn)在分詞、動名詞、動詞不定式)多、長句子多。1.長句分析和注意點
(1)先找長句中有幾個謂語、幾個連詞(如and,when等)和關(guān)聯(lián)詞(如定語從句中的which,that等)。若不是并列謂語,就可根據(jù)謂語再找其相應(yīng)的主語,從而把長句化為幾個簡單句。A.Whenabody
which
hasacertaintemperaturebecomeshotterwe
say
that
heat
hasbeenaddedtoit.“
”表示主語;“
”表示謂語;“
”表示從屬連詞和關(guān)聯(lián)詞;“☆”表示前后相呼應(yīng)的搭配關(guān)系??勺g為:當(dāng)具有某一溫度的物體變?yōu)楦鼰釙r,我們說有熱量加到該物體上去了。B.Infact,thegenerallyacceptedtheorynowis
thattheproductionofraindependsuponthepresenceofdustparticlesintheair,which
serveasnucleiaboutwhichthedropsmayform.事實上,目前一般公認(rèn)的理論是:雨滴形成依賴于空氣塵粒的存在,而塵??勺鳛橛甑紊捎谄渖系木Ш?。(2)注意省略成分
A.Therearethreethingswehavetoknowabouteveryforceinordertobeabletounderstandtheeffectitproduced.Therearethreethings
we
havetoknowabouteveryforceinordertobeabletounderstandtheeffectit
produced.we和it前都省略了作賓語的關(guān)聯(lián)詞which(或that),分別說明前面的things和effect。譯為:為了了解每個力所產(chǎn)生的效果,我們必須知道力的三要素。B.Theamountofenergyistheamountofpositiveworkthebodycandoinchangingfromtheconditionitisintosomeothercondition.Theamountofenergyistheamountofpositiveworkthebody
candoinchangingfromtheconditionit
isintosomeothercondition.上句中thebody和it前分別省略了關(guān)聯(lián)詞which。這兩個which分別作do和in的賓語??勺g為:該能量系物體從所處的條件轉(zhuǎn)變到另外某一條件時所做的正功。(3)注意詞的搭配以及前后相呼應(yīng)的連詞或關(guān)聯(lián)詞
A.Thenwemayspeakofanythingwhosevoltageishigherthanthatoftheearthasbeingpositive,andofanythingwhosevoltageislessthanthatoftheearthasbeingnegative.Thenwe
mayspeakof☆anythingwhose
voltage
ishigherthanthatoftheearthas☆beingpositive,andof☆anythingwhose
voltage
islessthanthatoftheearthas☆beingnegative.“speakof…as…”用as引出賓語補語,這時賓語補語前插上定語從句也仍能識別。and后省略了mayspeak。句中兩個that是代替voltage的。譯為:于是我們可以把凡是比地球電位高的物體說成是帶正電的,而把凡是比地球電位低的物體說成是帶負電的。B.Saturatedsteamisthatwhichisinthepresenceof,andatthesametemperatureas
thewaterfromwhichitwasevaporated.Saturatedsteam
isthatwhich
isinthepresenceof,andatthesame☆temperatureas☆thewater(is)fromwhich
it
wasevaporated.inthepresenceof的賓語是as從句內(nèi)的主語water??吹絘s時,必須注意前后有否相搭配的詞。這里乃是thesame和as相呼應(yīng)。譯為:飽和蒸汽是那種同蒸發(fā)它的水同時存在,并具有與蒸發(fā)它的水同樣溫度的蒸汽。(4)注意從句套從句的復(fù)雜語言現(xiàn)象
A.Wemustthereforeconcludethatwhenthedistancebetweenthemoleculesisverysmall,thereareforcesofrepulsionandthattheseforcesincreaserapidlyasthedistancebetweenthemoleculesdecreases.因此我們必須斷定:當(dāng)分子之間的距離很小時,就產(chǎn)生排斥力,并且這種排斥力隨著分子間的距離減小而迅速增加。
We
mustthereforeconclude
that
whenthedistancebetweenthemoleculesisverysmall,thereare
forcesofrepulsionandthattheseforces
increaserapidlyasthedistancebetweenthemoleculesdecreases.主句帶兩個并列的賓語從句,而兩個賓語從句內(nèi)又各帶一個時間從句。如果在物體受某一力變形后,由于移走該力而使物體又恢復(fù)原來形狀和大小,則我們說這種材料具有彈性。B.If,afterabodyisdeformedbysomeforce,itreturnstoitsoriginalshapeorsizeasthedistortingforceisremoved,thematerialissaidtobeelastic.If,afterabody
isdeformedbysomeforce,it
returnstoitsoriginalshapeorsizeasthedistortingforce
isremoved,thematerial
issaidtobeelastic.條件從句本身帶有時間從句和原因從句,主句在最后。(5)注意不定式、-ing和過去分詞在句中作次要成分時又引出從句的現(xiàn)象
A.Itisclearthatwehavemanyreasonstosaythatenergyisthecapacityabodyhasfordoingwork.It
isclearthat
we
havemanyreasonstosaythat
energy
isthecapacityabody
hasfordoingwork.(作定語用的不定式tosay引出賓語從句)很清楚,我們有許多理由說能量是物體所具有的做功本領(lǐng)。由于混合物的組成可以有變化,所以一定有一種可以鑒別溶液內(nèi)有多少溶質(zhì)的方法。B.Becausemixturesvaryincompositiontheremustbeawayoftellinghowmuchsoluteispresentinasolution.Because
mixtures
varyincompositiontheremustbeawayoftellinghowmuch
solute
ispresentinasolution.作介詞of賓語的telling引出一個賓語從句,而oftelling作way的定語。眾所周知,元素與氧化合時所生成的物質(zhì)稱為氧化物。C.Itiswellknownthatthethingformedwhenanelementcombineswithoxygeniscalledoxide.It
iswellknownthatthethingformedwhenanelement
combineswithoxygeniscalledoxide.過去分詞formed作定語,同時引出一個時間從句。(6)注意成分割裂
A.Ontheotherhand,asweknow,agoodunderstandinghasbeenobtainedofwoodandcoalwhichconsistchieflyofcarbon,hydrogenandoxygen.Ontheotherhand,as
we
know,agoodunderstanding
hasbeenobtainedofwoodandcoalwhich
consistchieflyofcarbon,hydrogenandoxygen.as作關(guān)聯(lián)詞,代表主句整個意思。understanding和其定語ofwoodandcoal被隔開。另一方面,就我們所知,對于木頭和煤已經(jīng)了解很清楚,它們主要是由碳、氫和氧構(gòu)成的。在運動的流體內(nèi),速度增加的地方其壓力就減小,而速度減小的地方其壓力就增加。B.Inafluidthatisinmotionthereisadecreaseinpressurewherethespeedisincreased,andanincreaseinpressurewherethespeedisdecreased.Inafluidthat
isinmotionthereisadecreaseinpressurewherethespeed
isincreased,andanincreaseinpressurewherethespeed
isdecreased.兩個并列主語被中間的地點狀語從句隔開。(7)長句分析小結(jié)
一般來說,先找謂語、連詞、關(guān)聯(lián)詞,然后找各謂語相應(yīng)的主語(若主語明顯,也可先確定主語)。這樣,就把長句分為幾個簡單句。若沒有并列的謂語,則有幾個謂語就有幾個句子??衫眠@一特點來判別句中連詞或關(guān)聯(lián)詞省略情況。搞清各簡單句的意思,并把各句聯(lián)系起來,確定其間意義關(guān)系。結(jié)合上下文把長句譯成漢語。但句意必須合乎道理,這是辨別長句分析和翻譯是否正確的重要手段。若句意講不通,就得重新分析句子,直到句子講通為止。2.長句翻譯
Ⅰ定語的譯法(1)單詞定語A.英語中單詞定語一般在名詞或代詞之前,如:integratedcircuit集成電路spacecharge空間電荷但有些詞在英語中也有例外,如:somethingnew某些新東西thedayfollowing接下來的一天B.兩個或兩個以上單詞定語共同修飾一個名詞時,一般在名詞之前。英語語序基本上是由小范圍到大范圍,由次要意義到重要意義,由程度弱到程度強,由一般到專有這樣的順序。意思愈具體,物質(zhì)性愈強就愈靠近名詞。漢語語序正相反,一般由大范圍到小范圍,由重要意義到次要意義,由專有到一般。因此,譯成漢語時應(yīng)按照漢語習(xí)慣。如:theancientChinesewriters中國古代的文學(xué)家(“中國”置前)threeJapanesecities日本的三座城市(“日本的”置前)漢語中定語的順序大致如下:時間、地點定語—所有格定語—數(shù)詞或指示性形容詞—限制性定語—描述性定語—性質(zhì)、類屬—名詞如“今年在長沙市郊發(fā)現(xiàn)的一座屬于西漢初葉保存極其完整的棺槨結(jié)構(gòu)古墓”(2)短語定語
英語中可以作定語的短語有前置詞短語、分詞短語、動詞不定式短語。通常這些短語放在名詞之后。但譯成漢語時,定語一般在名詞前面。如:Theconvertortobedescribedinthischapterisparticularlyuseful.本章要介紹的變頻器特別有用。(3)從句定語
限制性和非限制性A.限制性定語從句對所修飾名詞或代詞起限制作用、明確作用,與名詞或代詞關(guān)系密切,不用逗號分開。漢譯時,一般可譯成“……的”,置于被修飾詞的前面。但如果從句太長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,也可以放在名詞或代詞后面。如:Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,說你的叔叔去世了。B.非限制性定語從句常用逗號分開,對被修飾詞只起描述作用和補充作用,沒有限定作用,因此漢譯時一般不提前。前置法:一些較短而具有描寫性的英語非限制性定語從句,也可譯成帶“的”的前置定語,放在被修飾詞前面。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。后置法:
譯成并列句ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。譯成獨立句HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副總統(tǒng)尼克松談過話。副總統(tǒng)向他擔(dān)保,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。C.定語從句譯成狀語從句英語中有些定語從句,兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。如:Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.表因:我們知道由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在黑夜也能看得很清楚。表果:Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這個方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,很有魄力,所以使他們都很喜歡。表“讓步”:Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。表“目的”:Theimperialiststatesmaintainenormousarmiesandgiganticnavieswhichareusedforoppressingandexploitingthepeopleindistantlands.帝國主義國家維持了龐大的陸海軍,用以壓迫和剝削遠地的人民。表“條件、假設(shè)”:Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamily.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。Ⅱ狀語的譯法
(1)英語狀語一般放在所修飾形容詞或其他副詞之前,這與漢語相同。(2)英語中,以單詞或詞組表示的狀語一般放在動詞之后,或放在句末。如果同時出現(xiàn)幾個狀語時,語序大致如下:動詞—方式狀語—地點狀語—時間狀語漢語的語序與此正好相反:時間狀語—地點狀語—方式狀語—動詞如:Westudyhardintheclassroomeveryday.我們天天在教室里努力學(xué)習(xí)。(3)狀語從句
英語中,結(jié)果狀語、比較狀語、方式狀語在主句后面,其他狀語從句在前、在后均可。Thisyearwe’llproduce30%morecottonthanwedidlastyear.今年我們的棉花產(chǎn)量將比去年增加30%。表時間的狀語從句
A.譯成相應(yīng)的表示時間的狀語Whileshespoke,thetearswererunningdown.B.譯成“剛(一)…….就……”的句式WhenIreachedthebeach,Icollapsed.我一游到海灘,就昏倒了。C.譯成并列分句Heshoutedasheran.他一邊跑,一邊喊。(表時間的從句后置,在譯文中提前)Iwasabouttospeak,whenMr.Smithcutin.我正想講,史密斯先生就插嘴了。②表示原因
A.譯成表“因”的分句Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因為氣候干旱,作物欠收。B.譯成因果偏正復(fù)句中的主句Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.純鐵太軟,所以不用在工業(yè)上。C.譯成不用關(guān)聯(lián)詞而因果關(guān)系內(nèi)含的并列句Afterall,itdidnotmattermuch,becausein24hours,theyweregoingtobefree.反正關(guān)系不大,24小時以后他們就要自由了。③表示條件
A.譯成表“條件”的分句Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他們捉到了,那就更好了。B.譯成表示“假設(shè)”的分句Ifoneofthemcollapsed,astheyoftendid,theguideusedtocarryhimoverthemountains.如果其中一個人垮了,這種事時常在他們中間發(fā)生,向?qū)Ь鸵持^山。C.譯成補充說明情況的分句Youcandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出車,如果你愿意的話。④表示讓步
A.譯成表示“讓步”的分句Whilethisistrueofsome,itisnottrueofall.雖有一部分是如此,但不見得全部是如此。B.譯成表“無條件”的條件分句Nomatterwhatmisfortunebefellhim,healwayssquaredhisshouldersandsaid:“Nevermind,I’llworkharder.”不管他遭受什么不幸事兒,他總是把胸一挺,說:“沒關(guān)系,我再加把勁兒。”⑤表示目的
A.譯成表“目的”的前置詞Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。B.譯成表“目的”的后置分句Themurdererranawayasfastashecould,sothathemightnotbecaughtred-handed.兇手盡快地跑開,以免被人當(dāng)場抓住。Ⅲ長句處理
長句處理有順序法、逆序法、分譯法、綜合法。(1)順序法這一簡單事實表明,摩擦力減少得越多,球會滾得越遠。由此,我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024苗木種植與水資源利用合作合同規(guī)范3篇
- 2024版計算機軟件許可與實施協(xié)議版B版
- 2024年路演活動專用展示廳房屋租賃轉(zhuǎn)租合同3篇
- 2024年項目合作合同:文化旅游景區(qū)開發(fā)與合作
- 2024年食品冷鏈物流與配送服務(wù)合同
- 2024年鮮活水產(chǎn)品運輸合同3篇
- 2024年高效委托薪資發(fā)放合作合同版B版
- 2024年采購合同范本:供應(yīng)商與采購方的貨物質(zhì)量、交付時間等關(guān)鍵條款
- 2022年撫順職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共課《馬克思主義基本原理概論》期末試卷A(有答案)
- Unit+5+I+think+that+mooncakes+are+delicious同步練-+2024-2025學(xué)年魯教版(五四學(xué)制)八年級英語下冊+
- 高層建筑幕墻事故應(yīng)急預(yù)案
- 孤獨癥兒童家庭康復(fù)訓(xùn)練課件
- 北師大版五年級數(shù)學(xué)下冊第3單元第2課時分?jǐn)?shù)乘法(二)課件
- 教育部中國特色學(xué)徒制課題:中國特色學(xué)徒制制度設(shè)計與運行機制研究
- 城市規(guī)劃思想史
- 山東師范大學(xué)新聞采訪期末復(fù)習(xí)題
- 小王子-英文原版
- 2024年江蘇省導(dǎo)游服務(wù)技能大賽理論考試題庫(含答案)
- 讓與擔(dān)保合同協(xié)議范本
- 2024年中考英語閱讀理解表格型解題技巧講解(含練習(xí)題及答案)
- 住宅設(shè)計效果圖協(xié)議書
評論
0/150
提交評論