第五講 成語與四字格的翻譯-練習(xí)_第1頁
第五講 成語與四字格的翻譯-練習(xí)_第2頁
第五講 成語與四字格的翻譯-練習(xí)_第3頁
第五講 成語與四字格的翻譯-練習(xí)_第4頁
第五講 成語與四字格的翻譯-練習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第五講成語、四字格的翻譯Warm-up1.ShereadthemShakespeare,butitwascastingpearlsbeforeswine.她讀莎士比亞的作品給他們聽,那簡直是______.A把珍珠投在豬玀前面B悅耳動聽C對牛彈琴D明珠暗投答案:C2.WritingintheBritishJournalofHygience,hesuggestedthatthecholeracame,literally,outofthinair…ascontaminateddischargedfromhigh-flyingcommercialaircraft.他在英國《衛(wèi)生雜志》上發(fā)表文章,指出這一地區(qū)的霍亂病實屬______----是民航飛機(jī)在高空排放的污染物所致。A無中生有B來自稀薄的空氣C從天而降D禍從天降答案:D(3)不要把書上的一切都奉為金科玉律。Don’tacceptafteryou’vereadfrombooksas_______aslaw.A.infinityB.instantaneityC.infallibleD.intermission答案:C(4)天行健;君子以自強(qiáng)不息。Heaven,initsmotion,strength.Thesuperiorman,inaccordancewiththis,_______himselftoceaselessactivity.A.nervesB.gutsC.heartsD.muscles答案A分析:nervesb./oneseslfforsth.意思為“givesb./oneselfthecourage,strengthordeterminationtodosth”使某人或自己有勇氣、力量或決心做某事。

3.他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑得了和尚跑不了廟。(周立波《暴風(fēng)驟雨》)Escape?Buthishomeandpropertycan’tescape.Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.4.我要有個三長兩短,你給玉山捎個話。(杜鵬程《保衛(wèi)延安》)Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow.5.這斷子絕孫的阿Q!Ah,Q,mayyoudiesonless!何為成語成語既是一種結(jié)構(gòu)固定而凝練、內(nèi)涵豐富而深刻的語言現(xiàn)象,也是人類的歷史和文化在人們所使用語言中的體現(xiàn)和反映。漢語和英語中都含有豐富的成語,在漢語中,成語指人們長期以來習(xí)用的,簡潔精辟定型的詞組或短語,常為四字短語,而在英語中,成語是詞組,其含義不同于其中單詞的含義,(idiomisphrasewhichmeanssomethingdifferentfrommeaningsoftheseparatewords)是不能明顯地從構(gòu)成其成分的單詞的含義中找到其含義的詞組和句子,必須從整體上進(jìn)行理解。(phraseorsentencewhosemeaningnotobviousthroughknowledgeoftheindividualmeaningsoftheconsituentwordsbutmustbelearntasawhole)

英漢成語的相似性

兩個基本特征:一、語義的統(tǒng)一性或整體性:一條成語所表達(dá)的是一個整體的意思。二、結(jié)構(gòu)的固定性或定型性:成語的詞序結(jié)構(gòu)一般不能隨意更改或顛倒,也不能隨意增減詞,或者任意使用其它的詞來替代某個詞。英漢成語的相似性按照漢語成語和英語成語的語法功能和結(jié)構(gòu)成分來分析,漢語成語可以分成動詞性、名詞性、形容詞性和副詞性成語等四大類。英語成語也包括這四大類。Eg:棄惡從善(動詞性)

turnoveranewleaf(動詞性)富麗堂皇(形容詞性)(as)jollyasasandboy(形容詞性)千方百計(副詞性)

toothandnail(副詞性)英漢成語中所反映的文化差異1、生存環(huán)境的差異成語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的成語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)成語,如torestonone'soars(暫時歇一歇),tokeepone'sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer'sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。

2、習(xí)俗差異

英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的成語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的成語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語成語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

3、宗教信仰方面與宗教信仰有關(guān)的成語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝幫助自助的人),也有Gotohell(下地獄去)這樣的詛咒。

4、歷史典故英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的成語,這些成語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故成語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如meetone'swaterloo(一敗涂地)、Penelope'sweb(永遠(yuǎn)完不成的工作)、aPandora'sbox(潘多拉之盒棗災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。

直譯相同的成語:來得容易,去得快Easycome,easygo趁熱打鐵strikewhiletheironishot.熟能生巧Practicemakesperfect身教勝于言傳Exampleisbetterthanprecept得寸進(jìn)尺,得隴望蜀givehimaninchandhewilltakeanell殺雞取卵killthegoosethatlaysthegoldeneggs

相近似的成語:揮金如土spendmoneylikewater破釜沉舟burnone'sboats(都源于軍事家的策略)

隱含意義很明顯的成語:雪中送炭toofferfuelinsnowyweather一人得道,雞犬升天eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavour“瓜田李下”來自“瓜田不納履,李下不整冠”,Neitheradjustyourshoeinamelempatch,noryourhatunderaplumtree

意譯

望子成龍toexpectone'ssontobecomeanoutstandingpersonage

不測風(fēng)云Somethingunexpectedmayhappenanytime

開門見山comestraighttothepoint藕斷絲連havenotcutoffrelationscompletely套譯法、加注法、增譯法見書P79-81熱鍋上的螞蟻acatonhotbricks成語翻譯時應(yīng)注意的幾個問題

一、不可望文生譯

“驚天動地”,“翻天覆地”使人容易聯(lián)想到Tomoveheavenandearth,其實前者可譯為earth-shaking,后者可譯為“千方百計,不遺余力”.Topullone’sleg“取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。

二、要注意保持成語的民族和地方特色

三個臭皮匠,合成一個諸葛亮(頂個諸葛亮)。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.ThecombinedwitsofthreeblindsequalthatofHugeLiang,oneofthemasterminds.twoheadsarebetterthanone“一人不如兩人智”

情人眼里出西施

Beautyliesinlover’seyesBeautyliesinlover’seyes“情人眼里出美人”三、具有褒、貶含義的成語的翻譯

“物以類聚,人與群分”birdsofafeatherflocktogether(前者看起來并無貶意,但一般只用于消極意義)Tobehandandglovewith1.Thetwofriendsarehandandglovewitheachother.“情同手足”(褒)2.Thetwotraitorsandtheenemywereworkinghandandglovewitheachother.“相互勾結(jié)”(貶)四、有特定意義的固定搭配的成語的翻譯Beinlabour

指婦女生孩子時的陣痛,不能譯為“勞動”Dohardlabour是勞改或服役的意思,不可譯為“干苦力”“無風(fēng)不起浪”最好譯為Thereisnotsmokewithoutfire.切不可照字面亂譯Homework.下面的英漢成語對應(yīng)嗎?為什么?(1)laughoffone'shead和“笑掉大牙”(2)Tomakeone‘shairstandonend和“令人發(fā)指”(3)speakofthedevilandhewillappear和“說曹操,曹操到”(4)“雨后春筍”與likemushrooms(5)“亡羊補(bǔ)牢”與“l(fā)ock/closethestabledoorafter/whenthehorsehasbeenstolen”.

(6)“守株待兔”與“stand

by

a

stump

waiting

for

the

appearance

of

a

hare”句子翻譯Manproposes,Goddisposes.Whohasnevertastedbitter,knowsnotwhatisswe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論