西漢翻譯理論與實(shí)踐第三篇 語篇翻譯_第1頁
西漢翻譯理論與實(shí)踐第三篇 語篇翻譯_第2頁
西漢翻譯理論與實(shí)踐第三篇 語篇翻譯_第3頁
西漢翻譯理論與實(shí)踐第三篇 語篇翻譯_第4頁
西漢翻譯理論與實(shí)踐第三篇 語篇翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

〔第三篇〕2第三篇語篇翻譯第10講不同體裁的語篇翻譯句子和段落組成的語言整體稱之為語篇。作為整體,必有統(tǒng)一的主題,統(tǒng)一的風(fēng)格,特定的背景和內(nèi)部各個(gè)語段間緊密銜接的邏輯關(guān)系。語篇翻譯配備了4個(gè)主題政論新聞文學(xué)經(jīng)貿(mào)所以我們翻譯語篇,實(shí)際上就是:實(shí)踐我們對翻譯工程的理解,實(shí)踐詞語和語句的翻譯技巧,實(shí)踐翻譯整體的各個(gè)環(huán)節(jié)。310.1政論類文體的翻譯4這段話摘自卡斯特羅2005年7月26日在紀(jì)念攻打蒙卡達(dá)兵營52周年的集會上的講演。這是一段非常卡斯特羅式的措辭強(qiáng)硬的講演,卡斯特羅是律師出身,長于演講,語多雄辯,情緒激昂,愛憎清楚,富于煽動性。

Envalentonadosporlaaparenteimpunidaddesusaventuras,elpasadoviernes22dejulio,cuandotodoelesfuerzoseconcentrabaenlareconstruccióndelpaís,los¨defensoresdelasociedadcivil¨--alentadosporlaOficinadeInteresesyfuertementeestimuladosporlosvuelosytransmisionescasiadiariodelosavionesmilitaresylosmensajessubversivosqueentra?aban,unidoalacreenciadifundidaporlamafiadeMiamiyacasihaciendolasmaletasanteuninminentecolapsodelaRevolución—seanimaronainstrumentarunanuevaprovocación;參考譯文:7月22日,星期五,正當(dāng)人們?nèi)σ愿暗刂亟覉@時(shí),那些所謂“文明社會的保衛(wèi)者〞——他們因其冒險(xiǎn)行為似乎未受懲治而底氣大增——,受了美國利益辦事處的煽動和美國軍用飛機(jī)日復(fù)一日的飛行播送的強(qiáng)烈刺激,加上相信邁阿密黑社會所散布的顛覆性的信息,以為古巴革命即將陷入癱瘓,于是打點(diǎn)行裝,摩拳擦掌,準(zhǔn)備再來挑釁。5

peroestavezelpueblo,indignadocontandesvergonzadosactosdetraición,seinterpusoconsusexpresionesdefervorpatrióticoynopermitiómoverseaunsolomercenario.Yasíocurrirácuantasvecesseanecesariocuandotraidoresymercenariossobrepasenunmilímetromásalládeloqueelpueblorevolucionario,cuyodestinoycuyavidaestánenjuegofrentealimperiomásvoraz,másinhumanoycruentodelahistoria,estádispuestoapermitir.

但是這一次,被他們的無恥背叛行徑激怒了的人民,以熾熱的愛國熱情阻止了他們的行動,不允許任何一個(gè)雇傭兵輕舉妄動。今后,只要有必要,我們就永遠(yuǎn)照此辦理!面對那個(gè)有史以來最貪婪、最殘酷的帝國,革命人民的命運(yùn)和生活受到牽制,因此他們決不會允許那些叛徒和雇傭兵越雷池一步,一分一毫也不行!

6點(diǎn)評:原文的第一句話是個(gè)長句,調(diào)動了多種語法手段和修辭手段,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,環(huán)環(huán)相扣,邏輯性嚴(yán)密,副句和修飾語龐雜。而按照漢語的習(xí)慣,口語——無論是說話還是演說——多用短句,顯得有力,洗練,易于聽眾的理解和接受。因此,對譯文的調(diào)整是必然的。為了到達(dá)與原文的強(qiáng)烈態(tài)度和激越的風(fēng)格相符的效果,譯文要打亂原來的結(jié)構(gòu)和順序,保持在群眾大會上講演的節(jié)奏和氣勢。同時(shí),要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整用詞,突出漢語詞語的褒貶性,以適應(yīng)卡斯特羅的強(qiáng)硬態(tài)度,例如“煽動〞、“顛覆性的〞等,用“所謂的〞來強(qiáng)調(diào)蔑視的語氣。切不可用模棱兩可的語氣和詞語來做字典式的對應(yīng)。7這段引文摘自第17屆伊比利亞美洲峰會發(fā)表的圣地亞哥宣言。

Paraello,consideran(losparticipantes)necesario:1./…/2.Colaborarestrechamenteparacolocarenelnúcleocentraldelaagendainternacionalelinterésporlacohesiónsocialylanecesidaddealcanzarsociedadesmásinclusivasconplenorespetoalosderechoshumanos,asícomolapromocióndeunentornointernacionalfavorablealosesfuerzosnacionaleseinternacionalesenmateriadeprotecciónsocialypolíticaparalasuperacióndelapobreza,ladesigualdadyelhambreenelmundoyelcumplimientodelosObjetivosdeDesarrollodelMilenio.參考譯文:為此,與會者認(rèn)為需要做到以下幾點(diǎn):1./…/2.緊密合作,以便將如下內(nèi)容置于國際議事日程的核心位置,即:建設(shè)更加和諧社會的重要性,全面尊重人權(quán),同時(shí)推動建立有利的國際環(huán)境,以幫助各國政府和國際社會努力實(shí)現(xiàn)社會保障和克服世界性的貧困、不平等和饑餓等問題,協(xié)助完成千年開展目標(biāo)。83.Enfrentarlasasimetríaseinjusticiasenlasrelacioneseconómicasycomercialesinternacionales,conmirasafavorecerelaumentodelcomerciointernacionalconconsecuenciaspositivassobreelniveldeempleoyelbienestarylacalidaddevidadelosgruposmásvulnerableseneláreaiberoamericana.4.Impulsarunmayordesarrolloycoordinacióndelaspolíticassocialesparalasuperacióndelapobreza,garantizarelaccesouniversalalosserviciossocialesylacalidaddelasprestacionespúblicas,especialmenteeneducación,salud,vivienda,seguridadyprotecciónsocial.5.Ejecutarpolíticas,especialmentedirigidasamejorarelbienestarylacalidaddevidadelosgruposmásvulnerables,incluyendolaspersonasadultasmayoresylaspersonascondiscapacidad,segúnlasparticularidadesdecadapaís./…/3.反對國際經(jīng)貿(mào)關(guān)系上的失衡和不公正,以有利于增加對外貿(mào)易額,使之對提高拉美地區(qū)的就業(yè)水平和本地區(qū)弱勢群體的福利和生活質(zhì)量產(chǎn)生積極影響。4.推動各項(xiàng)社會政策的大力開展與協(xié)作,以克服貧困,保障所有社會效勞工程能用之于民,保障各項(xiàng)政府提供的福利工程的質(zhì)量,特別是在教育、醫(yī)療衛(wèi)生、保險(xiǎn)和社會保障方面。5..根據(jù)各國的具體情況,執(zhí)行主要用于改善弱勢群體福利和生活質(zhì)量的政策,這一群體包括老人和殘疾人。9點(diǎn)評:這一類公告式的文體,用詞嚴(yán)謹(jǐn),語言中規(guī)中矩,有一定的格式,較少修飾語。翻譯時(shí)以觀點(diǎn)和實(shí)際內(nèi)容為主,語言力求平實(shí),標(biāo)準(zhǔn),符合文牘語言的特點(diǎn)。而拉美國家的政治用語又有其特殊性,例如:委婉語的使用〔laspersonasadultasmayores,laspersonascondiscapacidad〕,用疊加成分以示強(qiáng)調(diào)〔elnúcleocentral〕,區(qū)域性慣用詞〔implementar〕等。在翻譯時(shí)要加以注意。10以官員的職務(wù)為例,一樣的詞有不一樣的譯法:secretario在一般情況下是秘書SecretariodelDepartamentodeEstado是國務(wù)卿(美國),SecretarioGeneraldelaONU是聯(lián)合國秘書長,secretariogeneraldelPSOE是西班牙工社黨的總書記,在有些拉美國家secretario相當(dāng)于部長。但凡見諸報(bào)端〔如人民日報(bào)等嚴(yán)肅報(bào)刊〕的名稱都是正規(guī)的,翻譯時(shí)不可擅自改動。如:DirectorGeneraldelOrganismoInternacionalparalaEnergíaAtómica(IAEA)--國際原子能機(jī)構(gòu)總干事、AltoComisionadoparalosDerechosHumanosdelaONU--聯(lián)合國人權(quán)事務(wù)高級代表、presidentedeturnodelaUE--歐盟輪值主席等。地區(qū)行政建制名稱,相當(dāng)于中國的“省〞的行政劃分,在西班牙是provincia〔省〕,墨西哥、巴西、委內(nèi)瑞拉等國是estado〔州〕,墨西哥的estadodeChiapas只能譯成恰帕斯州,而不是恰帕斯省。哥倫比亞是departamento〔州〕。甚至國名、政府名稱、內(nèi)閣各部名稱也各有其特點(diǎn)。以委內(nèi)瑞拉為例,其國家名稱是RepúblicaBolivarianadeVenezuela〔委內(nèi)瑞拉玻利瓦爾共和國〕,其政府名稱為GobiernoBolivarianodeVenezuela〔委內(nèi)瑞拉玻利瓦爾政府〕,旅游部的全稱是MinisteriodelPoderPopularparaelTurismo。11課上練習(xí)〔政論文〕:翻譯下面的段落,摘引自西班牙國王胡安·卡洛斯2021年圣誕平安夜的圣誕致辭。

1〕?Buenasnoches!MisprimeraspalabrasenestaNochebuenamesalendelcorazónparaexpresarmiafectoymimayorfelicitaciónatodoslosespa?oles.QuierocompartirconvosotrosideasysentimientossobreEspa?a,sobrenuestropresenteynuestrofuturo.Unasideasquebuscanelbiendenuestropaís,comogranNaciíneuropeadelargahistoriaeinmensopatrimonio.UnpaísquenopuedecomprendersesinesaricadiversidadconsustancialalmismoserdeEspa?a.Conesteespíritu,misreflexionesdeestanochesedirigenapedirosque,juntos,acometamostrestareasfundamentales:Enprimerlugar,superartensionesydivisiones,sobrelabasedelosprincipiosyvaloresquealimentanlomejordenuestraconvivenciaeinspirannuestraConstitución.Ensegundolugar,sumarvoluntadesentornoalosgrandestemasdeEstado,reforzandonuestracohesióninternaynuestraproyecciónexterior.Y,finalmente,redoblaresfuerzosparaqueEspa?avuelvaacreceryacrearempleo.Cuantoantes,ydeformasostenible.12Vivimostiemposcomplejosydifíciles.ElsigloXXIvaacumplirsuprimeradécada.Elmundoesmásglobalensusposibilidades–graciasalascomunicacionesyalosavancestecnológicos--.Másglobaltambiénensusdesafíos–quedesbordanlasfronterasnacionales--.Desafíosquevandesdelalacradelterrorismo,lacrisiseconómicaoelcambioclimático,hastalaspandemiasoelnarcotráfico.TodosellosrequierendelaacciónconjuntadelosEstados.Esmucholoquenosjugamosenlospróximosa?os.Elfuturoimponedecisionesestratégicasdegrancalado,tantoanivelinterno,comoaescalaeuropeaeinternacional.Decisionesenmateriaeconómicayfinanciera,energética,medioambiental,educativaotegnológica.Todasellasesencialesparanoperdereltrendelprogreso,defenderelfuturodenuestroPlaneta,yasegurarelmejorporveniralasnuevasgeneraciones.132).Sonmuchoslosretosytambiénlasesperanzasquemarcanestefindea?o.Elporveniralqueaspiramosnollegarásólo.Tenemosquemoldearlojuntosdesdeahora,conprofundaconfianzaenEspa?ayenlosespa?oles,aplicandomuchosentidodeEstado,tantoalahoradegobernar,comodeejercerlaoposición.Comohedichotantasveces,laEspa?adehoyescapazdegrandesempresas.Conempe?oydeterminación,sepuedeganarlabatallacontralacrisisyconseguircuantosobjetivosnosfijemos.Sigamostrabajandoparaqueprimelafraternidadsobrelasdesavenencias,laconfianzasobreelrecelo,elbiencolectivosobrelosegoísmosparticulares,yparaquelahonradezseareglainexcusabledeconducta.3).Lostiemposactualesnosreclamantesónyfortaleza.Fortalezacomopaísqueatodosnosproporcionalibertad,estabilidadyprogreso.Fortalezacomociudadanosmáspreparadosycompetentes,promoviendolaeducaciónylaigualdaddeoportunidades.Fortalezaenelplanoeconómicoysocial,conuntejidoproductivocadavezmásinnovador,competitivoyactivoenelmundo,capazdemanteneryelevarnuestrobienestarsocial.(ABC,26-12-09)14一.西班牙局部政府機(jī)構(gòu)名稱MinisteriodelaPresidencia首相辦公廳MinisteriodeEconomíayHacienda經(jīng)濟(jì)財(cái)政部MinisteriodeAsuntosExterioresydeCooperación外交合作部MinisteriodeDefensa國防部MinisteriodelInterior內(nèi)務(wù)部MinisteriodeMedioAmbienteyMedioRuralyMarino環(huán)境及農(nóng)業(yè)海洋部MinisteriodeEducación教育部MinisteriodeFomento開展部MinisteriodePolíticaTerritorial國土政策部MinisteriodeJusticia司法部MinisteriodeIndustria,TurismoyComercio工業(yè)旅游貿(mào)易部MinisteriodeCultura文化部MinisteriodeSanidadyPolíticaSocial衛(wèi)生及社會政策部MinisteriodeVivienda住房部MinisteriodeCienciaeInnovación科學(xué)及創(chuàng)新部MinisteriodeIgualdad平等部MinisteriodeTrabajoeInmigración勞動及移民部資料鏈接15二.局部國際機(jī)構(gòu)名稱ProgramadelaONUparaelMedioAmbiente(UNEP)聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署ProgramadelaONUparaelDesarrollo(UNDP)聯(lián)合國開發(fā)方案署FondoMonetarioInternacional(FMI)國際貨幣基金組織OrganizaciónMundialdelTrabajo國際勞工組織OrganizaciónMundialdelaSalud世界衛(wèi)生組織OrganizaciónMundialdelComercio(OMC)世貿(mào)組織OrganizacióndelTratadodelAtlánticoNorte(OTAN)北大西洋公約組織〔北約〕OrganizacióndelosEstadosAmericanos(OEA)美洲國家組織ComisiónEconómicaparaAméricaLatinayelCaribe(CEPAL)拉丁美洲及加勒比經(jīng)濟(jì)委員會16★新聞?lì)惖男问桨ㄉ缯摗⑹鲈u、消息、報(bào)道、人物專訪等,內(nèi)容那么涵蓋社會生活的方方面面,其文體形式和語言風(fēng)格,都各有其特點(diǎn)?!镄侣勊婕暗氖巧鐣畹母鱾€(gè)層面的活動,所表達(dá)的不僅是一種事態(tài)或一種動態(tài),也是一種觀點(diǎn),而觀點(diǎn)來自態(tài)度和立場?!镌诜g時(shí),必須忠實(shí)地予以反映,絕不能將自己的思想觀點(diǎn)攙雜進(jìn)去。翻譯的重點(diǎn)在文章的內(nèi)容,語言形式在其次,這一點(diǎn)不同于文學(xué)和政論文體的翻譯?!镄侣劦捏w例要求文章必須說明出處〔消息來源〕、標(biāo)題〔有時(shí)還有小標(biāo)題、副標(biāo)題和內(nèi)容提示〕、作者〔署名,有時(shí)要注明身份〕等。其譯法要遵照中文的習(xí)慣方式?!镄侣動袝r(shí)間性或者稱時(shí)效性,為了能在最短時(shí)間內(nèi)搶先發(fā)出信息,記者往往會忽略語言的標(biāo)準(zhǔn)性;為了使內(nèi)容聳動視聽,記者傾向于使用新詞、外來語或者自造詞。在句法和結(jié)構(gòu)上,有時(shí)會有不甚嚴(yán)謹(jǐn)和松散的現(xiàn)象。這些特點(diǎn)會給翻譯帶來一定的困擾。10.2新聞報(bào)刊文體的翻譯171〕消息報(bào)道消息報(bào)道都會在標(biāo)題上大下功夫,把文章的要點(diǎn)凝練在寥寥數(shù)語中,對文章起著提綱挈領(lǐng)的作用,而且還要到達(dá)醒目的效果。所以一個(gè)標(biāo)題從結(jié)構(gòu)到修辭都非常講究,譯文的效果應(yīng)該不亞于原文,要盡可能壓縮字?jǐn)?shù),傳達(dá)出原文的修辭色彩,制造出新聞效果。必要時(shí),可以在結(jié)構(gòu)和修辭上做適當(dāng)改動。Delcaosalhorror--Haitísufreundevastadorterremotoenelquemuerenmilesdepersonas混亂和恐怖—海地遭強(qiáng)震,死亡數(shù)千人Mansionesaunladodelcaminoytuguriosdelotro豪宅與貧民窟并存Cuba:créditosbancariosalimentanesperanzas古巴:銀行貸款帶來希望Cuba:luzverdealacompraventadeviviendas古巴為房產(chǎn)交易開綠燈IndustriasverdesimpulsanbúsquedadetierrasrarasenArgentina阿根廷的綠色工業(yè)推動探尋稀土Disparóeldesempleo失業(yè)人數(shù)劇增Lorcatiembla地震撼動洛爾卡Lafuertesubidadelpreciodelaviviendatoca,porfineltecho房價(jià)暴漲終于到頂Elmuronadaresuelveytodocomplica:lasrelacionesMéxico-EEUU成事缺乏敗事有余的隔離墻——看墨美關(guān)系18Cincoa?osparaderrotaralasFARCMásde18.000soldadosdelejércitocolombianoy800deEEUUintentanacorralaralaprimeraguerrilladelpaís.ElcontrolsobrelapoblacióncivilesclaveparalosdosbandosPilarLozano,MedellínChile:CuentaspendientesconsusvecinosPorFranciscoMarín(enElClarín,No.1585

)SantiagodeChile,25/03/09-Hantranscurrido127a?osdesdequeterminólaGuerradelPacíficoqueenfrentóa(chǎn)ChilecontraPerúyBolivia,perosussecuelaspesancomosiloshechoshubieranocurridoayer.

按照報(bào)刊形式的要求,消息報(bào)道要標(biāo)示出記者所屬的新聞單位,根本格式應(yīng)該是:大標(biāo)題—副標(biāo)題—消息來源〔新聞單位〕—記者--地點(diǎn)—時(shí)間—正文。智利與鄰國舊賬未了

號角報(bào)記者佛朗西斯科·馬林智利圣地亞哥09年3月25日訊智利與秘魯和玻利維亞的太平洋戰(zhàn)爭已經(jīng)過去127年了,但是其后遺癥依然陰霾不散,仿佛一切就發(fā)生在昨天。五年時(shí)間擊敗哥倫比亞革命武裝力量18,000名哥倫比亞政府軍士兵和800名美軍士兵方案包圍哥國最重要的游擊隊(duì)武裝??刂谱∑矫袷请p方最關(guān)鍵的一步。皮拉爾·羅薩諾發(fā)自麥德林19MuestradeelloeslapolémicageneradaenChilecomoenPerúporlaférreaoposicióndeestepaísaqueTelevisiónNacionaldeChile(TVN)exhibieraeldocumentalEpopeya,queabordadesdediversospuntosdevistaelmencionadoconflicto.Eldocumental–quesegúndiversasfuentesconsultadasesdegrancalidadeimparcialidad—debíatransmitirseentrescapítulossemanalesapartirdelmiércoles14demarzo.Perolacancilleríaperuanaseopusoterminantementeasudifusiónysemovilizóparaconseguirsucancelación.Elcancillerchileno,sinautorizaciónpresidencial,acogiólainquietudperuanayprocedióa(chǎn)actuarenfuncióndeevitarelempeoramientodelashistóricamentecomplejasrelacionesbilaterales.Peroelremedioresultópeorquelaenferemedad./.../其證明就是紀(jì)錄片?史詩?在智利和在秘魯引起的爭議,原因是秘魯劇烈反對智利國家電視臺播放這部全方位地論及了太平洋戰(zhàn)爭的片子。根據(jù)各方面的說法,這是一部高水平的、公正客觀的紀(jì)錄片,該片本來要從3月14日周三起每周播放3集,但是秘魯外交部堅(jiān)決反對播放,而且還采取措施力爭到達(dá)目的。智利外長在沒有得到總統(tǒng)批準(zhǔn)的情況下,就對秘魯?shù)膿?dān)憂表示認(rèn)可,并且著手采取行動以防止使歷來復(fù)雜的雙邊關(guān)系惡化。然而,其做法弄巧成拙。/...../20Ranking2006delInteranationalInstituteforManagementDevelopment(IMD)Chile,con“tarjetaamarilla〞encompetitividadPorNicoleKeller,(enElMundo,11/05/06)CincolugarescayóChileenelrankingmundialdecompetitividad2006elaboradoporelIMDdeSuiza,encuyaelaboraciónlocalparticipólaFacultaddeEconomíadelaUniversidaddeChile.LairrupcióndepaísescomoChina,Malasia,JapónyEstonia,lavolatilidadcambiariaenelmercadobursátilylabajadepreiosdecobreconstituyenmotivosporloscualesChilequedaatrasadofrentealaposicióndela?oanterior...2006年IMD排行榜結(jié)果:智利下滑智利的競爭力被罰黃牌

世界報(bào)記者尼克萊·克雷爾5月11日報(bào)道在2006年的世界競爭力排行榜上,智利下滑了五位。這個(gè)排行榜由瑞士的IMD主辦,智利大學(xué)經(jīng)濟(jì)系參與了相關(guān)工程。由于中國、馬來西亞、日本、愛沙尼亞等國的提升,股票市場的急劇變動和銅價(jià)的下降,導(dǎo)致了智利的地位低于去年水平。211〕.比較夸張的、甚至能產(chǎn)生聳人聽聞效果的詞Apocalipsis--?啟示錄?〔大災(zāi)難〕,tsunamifinanciero--金融海嘯〔金融危機(jī)〕,tunel—隧道〔困難局面〕,tijerazo--剪一刀〔財(cái)政削減〕,boomdepetróleo—石油爆炸〔石油繁榮〕,colapsodetráfico—交通癱瘓,burbujainmobiliaria—房地產(chǎn)泡沫,revolucióndeterciopelo—天鵝絨革命〔非暴力革命,不流血的革命〕,inversiónfaraónica—法老般的投資(超大投資),telebasura—電視垃圾,diarreamental—思想腹瀉〔思想混亂〕,culebrón—蟒蛇〔連篇的、內(nèi)容空洞的電視連續(xù)劇〕等。223〕.拉丁語詞匯或短語testigodevisu—目擊證人,modusvivendi—生活方式,percápita—人均,statuquo—現(xiàn)狀,quorum—法定人數(shù),apriori—先驗(yàn)的,等。2〕.外來詞或者改頭換面的外來詞bestseller〔英〕--暢銷,debut〔法〕--首次出現(xiàn)、介紹,dumping〔英〕--傾銷,estrés〔英〕--壓力,fan〔英〕--愛好者、追隨者、粉絲,jointventure〔英〕--合資經(jīng)營,ranking〔英〕--排行,show〔英〕--表演、表現(xiàn)、作秀,tour〔法〕--旅游,marketing〔英〕--營銷,kamikaze〔日〕--自殺式襲擊,yihad〔阿〕--圣戰(zhàn),americanwayoflife〔英〕--美國生活方式等。2324用詞求新是為了加強(qiáng)新聞的宣傳效果,但是當(dāng)上述類別的詞語仍不能到達(dá)目的時(shí),記者們就開始根據(jù)西班牙語構(gòu)詞法的某些規(guī)律,用派生法、合成法、轉(zhuǎn)義法等方法動手自造了。例如ecocidio—破壞生態(tài),ecoetiqueta—環(huán)保標(biāo)簽,ciberpoblación—網(wǎng)民,pospinochetismo—后皮諾切特主義等。在翻譯時(shí),由于我們的側(cè)重點(diǎn)在“內(nèi)容〞,所以上述詞類可以根據(jù)具體情況分別采取直譯、意譯和音譯的方法來處理,其根本原那么是盡可能保證原文和譯文在內(nèi)容和形式上的一致;如其不能,那么保證原文意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,而譯文形式可以在此范圍內(nèi)做靈活處理,使?jié)h語讀者能夠接受和理解。例如:telebasura就直譯為“電視垃圾〞,既生動,又易接受。而éxodo,pivot,crucificar,ponerInriauno,sambenito等與中文讀者有較大文化距離感的詞,可以意譯。25例1.InicióeléxodoenvísperadelaSemanaSanta.譯文:圣周前夕,大批的人就開始出行了。

例2.Enlosúltimosa?os,AlemaniaylasautoridadesdelaUE,juntoconSarkozy,desempe?anunpapeldepivotdise?andolosprogramasdeausteridadimpuestosalosgobiernosdeGrecia,IrlandayPortugal.譯文:近幾年,德國和歐盟領(lǐng)導(dǎo)層再加上薩科齊,他們儼然是領(lǐng)導(dǎo)核心,給希臘、愛爾蘭和葡萄牙等國政府制定出緊縮方案。26例3.--Dicenqueustednoquierecolabolarconlosmedios.--Noséporquealgunosmehanpuestoesesambenito.

譯文:--據(jù)說,您不和媒體合作。

--我不知道為什么有人要給我加上這個(gè)惡名。例4.ManuelFraga,gallegoilustre,políticoenesencia,mu?idordelaTransiciónycoautordelaConstitución,erauniconodelasociedadespa?olaquevivióa(chǎn)caballoentreladictaduraylademocracia,ypiezaimprescindibleenlahistoriadeEspa?a.(Lasprovincias,16-01-12)譯文:曼努埃爾·弗拉加,這位杰出的加利西亞人,真正的政治家,民主進(jìn)程的籌劃者和參與制定憲法的人,他是從專制向民主迅速轉(zhuǎn)換時(shí)期的西班牙社會的象征,同時(shí)也是西班牙歷史不可或缺的組成局部。例5.MarianoRajoyrecibehoyalpresidentefrancés,NicolásSarkozy,yma?anaalpresidentedelConsejoEuropeo,HermanvanRompuy.Enunosdías,RajoyviajaráaRabatyaBerlínyafinaldemesasistiráasuprimercónclaveeuropeoenBruselas.LaintensaactividadinternacionalqueelpresidenteRajoydespliegaenestosdíasconfirmaquegranpartedelosinteresesdeEspa?arequierensernegociadosydefendidosfueradenuestrasfronteras.(Ibid)譯文:今天,馬里亞諾·拉霍伊接見了法國總統(tǒng)薩科齊,明天要會見歐盟議會主席范龍佩。幾天之后,他將飛往拉巴特和柏林。月底他去布魯塞爾,首次出席歐盟會議。拉霍伊首相這些天繁忙的對外活動說明,西班牙的大局部利益都有必要在國際上進(jìn)行商討,并予以保護(hù)。27課上練習(xí)〔消息報(bào)道〕:翻譯下面三段報(bào)道,注意劃線局部的譯法—1).Beckham,elnuevoastrodelMadridllegaenmediodeungranrevuelo/.../Empiezanasonarlassirenasylosgritoshistéricosdeunachicaquemuestraunarevistaparaadolescentesconlacaradelídoloensuportada/.../ViajanconélVictoria,laexspicegirlpija,consuhijomayoryunani?era.Elautomóvildejadetrásavariasmuchachasllorosasdeentre9y25a?os.(ElPaís,2-07-03)2).Elterrorismovolvióa(chǎn)golpearRusialapasadasemana.SendasexplosionescausadaspordosterroristassuicidasendistintasestacionesdelmetrodeMoscúsembraronelpánicoyacabaronconlavidade40personas.Unatentado,elpeordesde2004,atribuidoagruposchechenos,queponesobrelamesaelinquietantefenómenodelas¨viudasnegras¨.(Cambio16,11-04-10)283).Conlaretiradaprogramadaparalastropasestadounidensesylaeventualnormalizacióndelpaís,IraqprobablementedejarádeseruncampodebatallaidóneoparaelyihadismodeAlQaeda.CiertamenteenIraqpodráseguirmanteniendocélulasoperativas,amigosdurmientesyrealizaroperacionesterroristasenlamismacapitaloenzonasdefriccionesdeelementossunitas,chiítasykurdos,inclusopodríadisponerdealgúnsantuarioenlosalrededoresdeMosul.(ElSiglo,11-04-10)4).ElInterioralertaalascomisaríasparaqueinvestiguenlaventade¨gasdelarisa¨enbaresypubsenAsturias.292〕人物專訪這是報(bào)刊文章中很重要的一個(gè)類別,其形式是對話體,翻譯的重點(diǎn)在雙方的談話焦點(diǎn)上,而且要使譯出語盡量貼近原文,彰顯各自的語言風(fēng)格。下面一段對諾貝爾和平獎獲得者特蘭修女的采訪片段:--Hadichoustedmuchasvecesquelacaridadempiezaenelhogar,quelacaridadempiezaenlafamilia.?Quéquieredecirconesafrase?--Yocreoquesinonosamamosunosaotrosennuestrospropioshogaresesimposibleamaraalguienquenoseadetufamilia,porquenadieestátancercadeticomotupropiagente,yparaqueelamorseaverdaderotienequedoler,yfrecuentementeenestosdíashaytanpocoamorenlasfamiliasporquenotienentiempounosparaotros.Nosolamentelesfaltatiempo,sinoqueestántanpreocupadosquenotienennisiquieratiempodedarseunasonrisaunosaotros,yporesoesnecesarioconvertirnuestroshogaresenotrosNazarets;ynopodremoshaceresoamenosquevolvamosatraerlaoraciónalsenodelafamilia,puestoqueelfrutodelaoraciónessiempreelamor,elcompartirylaalegría.記者:您屢次說過,仁愛之心始自家里,始自家庭。這是什么意思呢?特蘭:我認(rèn)為,如果我們和自己的家人都不能相親相愛,那么就不會去愛家人之外的別的人,因?yàn)闆]人比家里人更親近的了;為了有真正的愛,就得受苦,特別是在現(xiàn)在,家庭內(nèi)部缺少愛,因?yàn)槿藗儧]有時(shí)間顧及彼此。他們不只是沒有時(shí)間,他們思慮太多了,甚至都沒有時(shí)間相互微笑一下。為此,我們必須把我們的家變成一個(gè)個(gè)基督之家。我們要做到這一點(diǎn),就要重新把祈禱帶回家里,祈禱的結(jié)果永遠(yuǎn)是愛,是苦樂與共,是歡樂。30--Estospobres,enfermos,drogadicos,alcohólicos,moribundosqueustedatiende,?losatiendeindiscriminadamente,noenrazóndesussentimientosreligiosos,dequecompartanlapropiareligión,noselespreguntaquésentimientosreligiosostienen??Todossonigualesparausted?--SonhijosdeDios.Lamismamanoamorosaloshacreado./.../---JoaquínSoler,Personajesafondo,p.252

記者:您照顧那些窮人、病人、吸毒者、酗酒者和臨終病人,對他們一視同仁,不是基于他們的宗教信仰,不考慮他們是否信奉同一個(gè)宗教,也不詢問他們宗教感情的歸向嗎?對于您來說,所有的人都一樣嗎?特蘭:所有的人都是上帝的孩子,都是那同一只仁慈的手創(chuàng)造的。點(diǎn)評:記者通過他的提問,使特蘭修女闡述了自己的核心思想:仁愛。而作為一位虔誠的天主教修女,作為一位將畢生都獻(xiàn)給救治貧苦人和病人〔包括幾乎被社會拋棄的麻風(fēng)病人〕的人道主義者,她的獻(xiàn)身精神在這短短的兩段話里熠熠生輝,感動世人。她的語言風(fēng)格是樸素的,同時(shí)也是帶有宗教色彩的,充滿母親般的細(xì)膩感情。Nazaret是指耶穌生活的地方拿撒勒,這是約定俗成的譯法,此處如采用現(xiàn)代式音譯,讀者在理解上會有困難。因此直接譯出其喻意“基督之家〞,意思是充滿仁愛的地方。當(dāng)然,也可音譯,但是要加注釋。31課上練習(xí):下面的段落摘自華金·索雷爾對大畫家薩爾瓦多·達(dá)利的采訪。

...--Demodoqueustedesapolítico.--Total.--?YsisecrearaunPartidoMonárquico?--Conmigoquenocuenten.--?ParticiparíaustedenunPartidoDalineano?--Tampoco.Cadadíasoymásantidaliniano.Amedidaquemeadmiromás,meencuentroconquesoyunarealcatástrofe.--?Noexagerausted?--Mire:sihubieradosmilPicassos,cincuentaEinsteinytreintaDalís,elmundoseríaprácticamenteinhabitable.Peroquenadieseespante:noloshay.--Afortunadamente.--Otodolocontrario,quiénlosabe.--Ultimamenteseapostrofaustedmucho.EnlosviejostiemposteníaustedtaladmiracóónporsímismoquesiemprehablabadeDalíentérminosdeexcelsitud.--Ahorano.32--Esoveo.QueahoraDalíescribeaDalíylellamapuerco.--Exactamente.--Pero,?cómoesesoposible?--Porquemellamopuercoenelbuensentidodelapalabra.--?Ycuálesése?--Mireestailustracióndemi?CartaabiertaaSalvadorDalí?:esunpuercoquevahaciaelPlusUltra.Yesoesloquehacenlospuercos.Nuncaretroceden,vanjesuíticamentedeunladoparaotroatravésdemilviscosidadesinnumerables,perodandosiempreunpasoadelante.--Escuriosoquetodoelmundoleconoceaustedcomopintor,peroyocreoqueenustedloquemandaeslaliteratura.?NohabrámásbienunescritorqueunpintorenSalvadorDalí?--Mipadre,queeranotario,yteníaciertaaficiónalasartes,decíaquesoymuchomejorescribiendoquepintando,yseguramenteesverdad.Lospintores,engeneral,somosmuyburros.Encambio,losescritoressonmuchomásinteligentes.Siyofueramenosinteligente,indiscutiblementepintaríamuchomejor....(JoaquínSolerSerrano:Personajesafondo–Conversacionescongrandesfigurasdenuestrotiempo)33資料鏈接一.局部世界著名通訊社的名稱(以西語國家為主):AssociatedPress(AP):美國聯(lián)合通訊社,簡稱美聯(lián)社FrancePress(AFP):法國新聞社,簡稱法新社AgenciaEFE:西班牙通訊社,簡稱埃菲社EuropaPress(EP):歐洲通訊社〔西班牙〕AgenciaMexicanadeNoticias(Notimex):墨西哥通訊社,簡稱墨通社AgenciaInformativaLatinoamericana-PrensaLatina(PL):拉丁美洲通訊社,簡稱拉美社〔古巴〕TelenoticiosaAmericana(Telam):美洲通訊社〔阿根廷〕Reuters:路透社〔英國〕DeutschePress-Agentur(DPA):德意志新聞社,簡稱德新社AgenciaNazionaleStampaAssociata(ANSA):安莎社〔意大利〕KyotoTsushinsha:共同通訊社,簡稱共同社〔日本〕UnitedPressInternational(UPI):合眾國際社,簡稱合眾社〔美國〕34ABC:?阿貝賽報(bào)?〔西班牙〕ElPaís:?國家報(bào)?〔西班牙〕ElMundo:?世界報(bào)?〔西班牙〕Cambio16:?改革16?〔西班牙〕Granma:?格拉瑪報(bào)?〔古巴〕ElClarín:?號角報(bào)?〔阿根廷〕LaNación:?民族報(bào)?〔阿根廷〕Excélsior:?至上報(bào)?〔墨西哥〕ElComercio:?商報(bào)?〔墨西哥〕PeriódicoAsahi:?朝日新聞?〔日本〕PeriódicoYomiuri:?讀賣新聞?(日本)Pravda:?真理報(bào)?〔俄羅斯〕FinancialTimes:?金融時(shí)報(bào)?〔英國〕LeFigaro:?費(fèi)加羅報(bào)?〔法國〕JornaldoBrasil:?巴西日報(bào)?TheNewYorkTimes:?紐約時(shí)報(bào)?WashingtonPost:?華盛頓郵報(bào)?WallStreetJournal:?華爾街日報(bào)?InternationalHeraldTribune:?國際先驅(qū)論壇報(bào)?〔美國〕Newsweek:?新聞周刊?〔美國〕AmericanBroadcastingCompany(ABC):?美國播送公司?NationalBroadcastingCo.(NBC):?全國播送公司?二.局部新聞機(jī)構(gòu)〔報(bào)刊、電臺等〕35Concentracionesentreempresas企業(yè)并購〔不是“企業(yè)的集中〞〕SociedadEstataldeParticipacionesIndustriales國家工業(yè)參股公司〔不是〞工業(yè)參與〞〕mercadologístico物流市場〔不是后勤供給市場〕objetodelcontrato合同標(biāo)的物〔不是合同的目的〕propuestadeconstrucción建筑工程標(biāo)書〔不是建設(shè)的建議〕resultadonegativo負(fù)收益〔不是反面效果〕nichodemercado有利可圖的市場36例1.China,quedesde2021formapartedelBancoInteramericanodeDesarrollo(BID),incrementósuintercambiocomercialconlospaísesdeAméricaLatinayelCaribecasi16vecesdesdeunadécadaatráshastaalcanzarela?opasadolos188.000millonesdedólares.

SoloconBrasil,quetieneenChinaasuprincipalinversionistaysociocomercial,elintercambiollegóen2021aunos77.000millonesdedólares,37,5porcientomásqueen2021.下面是兩篇文章的片段,分別論及人民幣在拉美的新地位和拉美經(jīng)濟(jì)形勢。譯文:中國自2021年參加美洲開發(fā)銀行(BID)以來,擴(kuò)大了與拉丁美洲和加勒比地區(qū)的貿(mào)易往來,從10年前到去年這一期間,貿(mào)易額增加了幾乎16倍,到達(dá)1880億美元。僅以巴西為例,中國是該國的主要投資者和貿(mào)易伙伴,2021年中巴貿(mào)易額已到達(dá)約770億美元,比2021年增加了37.5%。37巴西對外貿(mào)易協(xié)會負(fù)責(zé)人、經(jīng)濟(jì)學(xué)家何塞·奧古斯特·德卡斯特羅對本報(bào)說,在這種框架下,“中國這個(gè)亞洲巨人積極在拉美地區(qū)的根底設(shè)施上投資,以擴(kuò)大本國的生產(chǎn),保障它的的原材料供給,同時(shí)努力降低其進(jìn)口價(jià)格〞。在投資和貿(mào)易增長這一過程中,中國貨幣—其正式名稱人民幣--發(fā)揮了作用。向委內(nèi)瑞拉等國提供的貸款就是一個(gè)例子。據(jù)查韋斯總統(tǒng)說,中委兩國保持著戰(zhàn)略關(guān)系。Enestemarco"elgiganteasiáticoselanzóa(chǎn)financiarinfraestructuraenlaregiónparaexpandirsuproducciónygarantizarasísusfuentesdemateriaprima,alavezdetratardereducirlospreciosdesusimportaciones",precisóa(chǎn)IPSeldirectordelaAsociaciónBrasile?adeComercioExteriordeBrasil,economistaJoséAugustodeCastro.Enestefinanciamientoeincrementocomercialentraenjuegolamonedachina,queselaconoceenelexteriorporrenminbi,sudenominaciónoficial.

Esaincidenciaseve,porejemplo,enpréstamosapaísescomoVenezuela,conelquemantieneunarelaciónestratégica,comoloexpresóelpresidenteHugoChávez.

38SegúnunartículodeldiarioestadounidenseTheWallStreetJournal,losbancosestataleschinosbuscanexpandirsuscréditosapaíseslatinoamericanosproveedoresdemateriasprimasclaves–mineralesyalimentos–,estimulandoelusodelyuanfrentealdólarcomopartedeunaestrategiaparapromoversumonedaenelcomerciointernacional.

ElBancodeExportaciones-ImportacionesdeChina(ChinaExim)negociaconelBIDlacreacióndeunfondoenyuanes,equivalentesa1.000millonesdedólares,parainiciativasdeinfraestructura.

據(jù)?華爾街日報(bào)?的一篇文章說,中國的國營銀行尋求增加向那些拉美的重要原材料〔礦物和糧食〕供給國提供的信貸,以鼓勵(lì)使用人民幣來抗衡美元。這是力挺人民幣進(jìn)入國際貿(mào)易的戰(zhàn)略措施之一。中國進(jìn)出口銀行〔ChinaExim〕和美洲開發(fā)銀行談判,建立一個(gè)人民幣基金會,基金儲藏相當(dāng)于10億美元,用于根底設(shè)施的建設(shè)。39LasdosinstitucionesfirmaronunacuerdoenseptiembreatravésdelcualelChinaEximsecomprometióa(chǎn)ofrecerhasta200millonesdedólaresparafinanciarelcomercioentreesepaísylaregión,unaparteenyuanes.

LadecisiónchinadefortalecerelBIDmuestratambién,segúnDeCastro,suinterésprioritarioenmejorarlainfraestructuralatinoamericana./…/(IPS,26defebrerode2021)這兩家金融機(jī)構(gòu)在9月簽署了協(xié)議,根據(jù)這項(xiàng)協(xié)議,中國進(jìn)出口銀行承諾提供2億美元用于推動中國和拉美國家的貿(mào)易,其中局部款項(xiàng)是人民幣。據(jù)德卡斯特羅說,中方的這一決定也說明,中國主要感興趣的是改善拉美根底設(shè)施。40例2.Durantelosúltimosa?os,lasnoticiasreferentesalaseconomíaslatinoamericanasnohansidobuenas.Lasituaciónactualylasproyeccionesparaelfuturoinmediatolosonaúnmenos.Elritmodecrecimientoeconómicohasidolentoenelmejordeloscasos,yenotrossehapresentadounseriodecrecimiento,comoenMéxicotrasladevaluacióndelpesoendiciembrede1994,ydemaneramuchomásdramáticaenArgentina,cuyaeconomíahasufridounembatesinparalelo;dehecho,sehabríanderevisareconomíasenperiodosdeguerraparaencontrartasasdedecrecimientosimilaresalasqueArgentinaestáexperimentando.Enalgunoscasossísehanpresentadoavances,comoenelcombatealainflación,peroellonohasidosuficienteparadisminuirdelapobrezaofomentarunadistribuciónmedianamenteequitativadelariqueza.Laparálisiseconómicaparecequevieneacompa?adadeunaparálisisenlasideasylaacción譯文:最近幾年,但凡有關(guān)拉美各國經(jīng)濟(jì)的消息都不是好消息。而目前形勢和近期開展規(guī)劃那么更是雪上加霜。即使在最好情況下的經(jīng)濟(jì)增長速度也很緩慢,而在其他情況下只有嚴(yán)重的負(fù)增長,例如墨西哥,該國自1994年比索貶值之后便如此。而阿根廷的局勢更是嚴(yán)峻,其經(jīng)濟(jì)遭受了史無前例的沖擊,事實(shí)上,該國目前正在經(jīng)受的經(jīng)濟(jì)下降率,只能與戰(zhàn)時(shí)相類比。當(dāng)然也有進(jìn)步的例子,比方在克服通貨膨脹方面,但是這些成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能減少貧困,也不能促進(jìn)財(cái)富比較公平的分配。經(jīng)濟(jì)上的癱瘓似乎與思想上和行動上的癱瘓?jiān)谕竭M(jìn)行。41Acontinuaciónsepresentanalgunosaspectosdelprocesodecomercializacióninternadeljugoconcentradodenaranja:-Elproductoseenvasaenbolsasdoblesdeplástico,queluegosecolocanentamboresdeacerode200litrosparaalmacenarlosenbodegasrefrigeradasdelasplantas.-Mástarde,conformeserecibenlospedidos,lostamboressetransportanenvehículosrefrigeradoshastalasbodegas,tambiénrefrigeradas,delasempresasdemandantes.-Deestossitiosseextraeenformapaulatina,segúnlodemandenlosconsumidoresfinales.LamayorpartedelasexportacionesmexicanasdejugoconcentradodenaranjasehadirigidoaEstadosUnidos,queabsorbióenpromedio91.7%delacantidady92.6%delvalordelasventasdellapso2007—2021;lesigueCanadá.Con7.7%encantidady7.2%envalorenelmismoperíodo.TambiénsehanregistradoenvíosaAlemania,SueciaySuiza.42根據(jù)一些墨西哥生產(chǎn)廠商的看法,僅由一家美國企業(yè)就可以輕而易舉地吸收2021-2021年間方案的出口數(shù)額。但是,墨西哥企業(yè)不習(xí)慣把自己的產(chǎn)品只出售給一個(gè)國外客戶,因?yàn)檫@種做法所冒的風(fēng)險(xiǎn)是,在短期內(nèi)這家客戶可以任意規(guī)定價(jià)格,從而給墨西哥企業(yè)造成損失。墨西哥廠商認(rèn)為,歐洲市場有巨大潛力。但是由于國內(nèi)生產(chǎn)量低,無法大批量供給歐洲。他們希望今后幾年能改變這種狀況。En

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論