商務(wù)廣告翻譯_第1頁
商務(wù)廣告翻譯_第2頁
商務(wù)廣告翻譯_第3頁
商務(wù)廣告翻譯_第4頁
商務(wù)廣告翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

廣告翻譯

什么是廣告語?廣告語是指廣告中的語言,它就應(yīng)該包括各種廣告中所有的語言文字信息,即廣告中的語音、詞語、句子〔包括歌詞〕、文字〔包括拼音字母〕、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和文字圖形〔由文字構(gòu)成的圖形或文字和實(shí)物及其圖形的結(jié)合〕---曹志耘《廣告語言藝術(shù)》廣告的定義“廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過各種媒介傳播給群眾,以加強(qiáng)或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導(dǎo)致人們行為的事物和活動(dòng)。〞廣告手段(AdvertisingMedia)1.PressAdvertising報(bào)刊廣告2.TelevisionandradioAdvertising電視和無線電廣告3.OutdoorandTransportAdvertising露天廣告和交通廣告4.WindowandPoint-of-SaleDisplay櫥窗和銷售點(diǎn)陳列廣告5.ExhibitionandTradeFairs展覽會(huì)和商品交易會(huì)6.DirectMailAdvertising直接郵件廣告7.Cinema電影廣告Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7體會(huì)以下廣告的翻譯,你能說出是哪個(gè)企業(yè)或是什么產(chǎn)品的廣告用語嗎?〔1〕Makingabigworldsmaller.把世界變小了?!驳聡鴿h沙航空公司〕〔2〕Dietcaresmorethanthedoctor.藥補(bǔ)不如食補(bǔ)?!?〕CompactandImpact.體積雖小,頗具成效?!?〕Lettherainbowinthesky, Sendhistwinbrothertoyou——Tokeepyourspirithigh.天上彩虹,人間長虹?!?〕Maxamerasesyearsfromyourskin.歲月的小細(xì)紋不知不覺游走了。食品廣告〔〕旅行箱的廣告〔〕“美加凈〞化裝品的廣告〔〕“長虹〞電視機(jī)的廣告〔〕Sec6Sec4Sec3Sec8Sec7返回你能翻譯出以下常見的廣告語嗎〔1〕Makeyourselfheard.〔2〕Startahead.〔3〕ConnectingPeople.〔4〕Let’smakethingsbetter.〔5〕Goodtothelastdrop.理解就是溝通?!矏哿⑿拧吵晒χ?,從頭開始?!诧h柔洗發(fā)水〕

科技以人為本?!仓Z基亞〕

讓我們做得更好。〔飛利浦電器〕

滴滴香濃,意猶未盡?!阐溗雇柨Х取?/p>

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回你能翻譯出以下常見的廣告語嗎〔6〕Poetryinmotion,dancingclosetome.〔7〕Askformore.〔8〕Thechoiceofanewgeneration.〔9〕要買房,到建行?!?0〕沒有最好,只有更好。動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。〔豐田汽車〕

渴望無限。〔百事流行鞋〕

新一代的選擇?!舶偈驴蓸贰?/p>

Wannaahouseofyourown?Buyonewithourloan.

Goodbetterbest,neverletitrest.

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回

請(qǐng)判斷以下廣告語都運(yùn)用了什么修辭方法并體會(huì)其翻譯。〔1〕EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,時(shí)間的設(shè)計(jì)師?!?〕Whereverithurts,we’llhealit.不管它哪里疼痛,我們都會(huì)使它愈合?!?〕MakeTimeForTime.閱讀《時(shí)代》能為您贏得時(shí)間?!?〕Livewell,Snackwell.美好生活,離不開香脆的餅干?!?〕M&Msmeltinyourmouth,notinyourhands.只溶在口,不溶在手?!?〕Makingabigworldsmaller.我們把世界變小了。比喻〔〕擬人〔〕雙關(guān)〔〕夸張〔〕押韻〔〕反復(fù)〔〕商務(wù)廣告語言特點(diǎn)〔1〕用詞簡單、創(chuàng)新拼寫〔2〕經(jīng)常使用縮略語、外來詞語〔3〕經(jīng)常使用有限的動(dòng)詞、形容詞以及復(fù)合詞〔4〕句法上多用簡單句、少用否認(rèn)句〔5〕多用并列句、祈使句〔6〕多用主動(dòng)語態(tài)、疑問句〔7〕多用現(xiàn)在時(shí)態(tài)〔8〕經(jīng)常巧妙地使用各種修辭手段Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回與其他文體相比,英語廣告文體的語言在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和修辭方式等方面都有許多獨(dú)特之處。1.詞匯特征在文字使用上,廣告用語必須簡潔、生動(dòng)、形象,富有感情色彩和感染力。有時(shí),為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個(gè)性特征,廣告的設(shè)計(jì)者往往借助于文字的功能和魅力來吸引顧客,例如成心使用錯(cuò)別字、杜撰新詞或者錯(cuò)亂搭配等方式來增強(qiáng)廣告的魅力,以引起顧客的關(guān)注。例如:〔1〕It’sCoca-Cola.(可口可樂廣告)〔2〕Justdoit.〔運(yùn)動(dòng)鞋廣告〕〔3〕TWOGETHER:theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.〔供夫妻兩人旅游度假的廣告〕TWOGETHER實(shí)際上是together的變形,既有together的音又有“兩人〞之意,表達(dá)非常形象。p252.句法特征廣告語言在句子類型上普遍采用陳述句,有時(shí)為了加深讀者的印象,使讀者在心理上興奮起來也采用一些疑問句和祈使句。例如:〔1〕Everythingyou’veheardistrue.〔2〕Hewhohesitatesislost.〔3〕Somakeyourowntastetest.〔4〕Whatcanyoudoataskiresortinsummer?在句子結(jié)構(gòu)上,廣告中多采用簡單結(jié)構(gòu)的句子,有時(shí)甚至出現(xiàn)無動(dòng)詞的句子,同時(shí)比較注重口語化。例如:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回p263.修辭特征在廣告語中,為了增強(qiáng)廣告的吸引力,使廣告更富有感染性和煽動(dòng)性,常常會(huì)使用擬人、比喻、雙關(guān)等修辭手法。例如:〔1〕Sometimesbeautyismorethanskindeep.外表美,內(nèi)在更優(yōu)?!财噺V告,比喻〕〔2〕ADreamPrice.ADreamOpportunity.理想的價(jià)格。理想的時(shí)機(jī)?!矊?duì)偶〕〔3〕FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.因特花店花說心里話?!矓M人〕?!?〕ADealwithUsMeansaGoodDealtoYou.跟我們做的買賣,肯定是筆好買賣?!搽p關(guān)〕

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回p27〔5〕Tide’sin,Dirt’sout.汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來?!矊?duì)偶〕〔6〕AllroadsleadtoHolidayInn.條條大路通向假日酒店?!卜聰MAllroadsleadtoRome〕〔7〕Feelgood,fastfood.快餐食品,可口溫馨?!参岔崱场?〕Crestwhitenswhites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白?!惭侯^韻〕〔9〕For25years,we’vebeenflyingtoonlyonedestination---EXCELLENCE.最正確效勞——25年不變的追求?!部鋸垺场?0〕Smoothtrip,smootharrival.平穩(wěn)旅行,平穩(wěn)到達(dá)?!卜磸?fù)〕〔11〕Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten…they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)如果有人一直叫你戒煙,不要理他……他們大概是想騙你活得久一點(diǎn)?!裁绹拱﹨f(xié)會(huì)〕〔反語〕Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回商務(wù)廣告翻譯的策略直譯意譯創(chuàng)譯擴(kuò)譯縮譯不譯編譯p29直譯(LiteralTranslation)Challengethelimits.Winningtheheartsoftheworld.We’reSiemens.Wecandothat.Lifeisajourney.Travelitwell.挑戰(zhàn)極限〔三星〕贏取天下心〔法國航空公司〕我們是西門子,我們能辦到。人生如旅程,應(yīng)盡情游歷?!猜?lián)合航空〕意譯Fornextgeneration.Everytimeagoodtime.TheCOLOROFSUCCESS!新一代的選擇。〔百事可樂〕分分秒秒歡聚歡笑〔麥當(dāng)勞〕讓你的業(yè)務(wù)充滿色彩。(Minolta復(fù)印機(jī))創(chuàng)譯ConnectingpeopleGoodtothelastdrop!IthappensattheHilton.It’sallwithinyourreach.Agreatwaytofly科技以人為本〔諾基亞〕滴滴香濃,意猶未盡!〔雀巢咖啡〕希爾頓酒店有求必應(yīng)〔希爾頓酒店〕聯(lián)絡(luò)世界觸及未來(AT&T電訊)飛越萬里,超越一切?!残录悠潞娇铡硵U(kuò)譯〔1〕

Eleganceisanattitude.AnyshapeandsizetoEurope.You’reat35,000feet.YourheadisinNewYork.YourheartisinParis.YourRolexcanbeinbothplacesatonce.優(yōu)雅態(tài)度真我性格〔浪琴表〕不同大小各種形狀,火速直飛歐洲?!猜?lián)邦快遞〕身在3萬5千英尺的紐約上空,巴黎的浪漫仍系心中……唯你的勞力士可兩地相容。〔勞力士表〕擴(kuò)譯〔2〕YourfutureisOurFutureTakingtheleadinaDigitalWorldWerace,youwin.LifewithfocusFocusonLifePreparetowantone與您并肩邁向明天〔香港匯豐銀行〕領(lǐng)先數(shù)碼,超越永恒?!踩枪尽骋詫?shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),令你一路領(lǐng)先。〔福特汽車〕生活有“焦點(diǎn)〞,才是真正享受!〔福特focus汽車〕人生難忘片斷,永留印記。〔奧林巴斯相機(jī)〕眾望所歸,翹首以待。〔現(xiàn)代汽車〕縮譯Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)站在你身邊〔安聯(lián)集團(tuán)〕不譯Myway,thisiswhatIcreate.(Slogan:)forlifeNECMultimediawelcomesyouhome.(Slogan:)justimagineOpenyoureyestotheworld(Slogan:)Theworld’snewsleader路,由我闖出來?!部谔?hào)〕forlife這里變成你家!〔口號(hào):〕justimagine(NECMultimedia)CNN國際新聞網(wǎng)讓您放眼看世界〔口號(hào):)Theworld’snewsleader(CNNInternational)不譯的原那么當(dāng)廣告口號(hào)的原文特別短小精悍〔如上文出現(xiàn)的forlife,justimagine),而譯員一時(shí)無法譯出同樣惟妙惟肖的對(duì)應(yīng)句時(shí),讓局部英文廣告詞原封不動(dòng)地進(jìn)入目標(biāo)語文案,從整體的廣告視覺效果來看會(huì)更加引人注目,或許還能產(chǎn)生出奇制勝的效果。Justdoit要注意行文簡潔、流暢廣告由于受到時(shí)間、空間和顧客的心理接受程度等諸多因素的制約,往往要求行文簡潔、流暢。翻譯時(shí)也應(yīng)滿足此特點(diǎn)的要求。

〔1〕TheuniquespiritofCanada.譯文:品加拿大酒,體會(huì)加拿大人的精神?!?〕Howdoesyourgardengrow?譯文:我們幫你綠化家園?!?〕Finestfood,mostattractivesurroundings,andfriendlydisposition.有人翻譯為:最好的食物,最吸引人的環(huán)境,友好的接待。但這顯得不夠簡潔,從一定程度上也損害了廣告的效果。我們可以改譯為:風(fēng)味獨(dú)特,環(huán)境幽雅,效勞周到?!?〕Lilaigivesyouasenseoftime,atrueyourselfandaprettygirl.譯文:利萊時(shí)裝,真我個(gè)性,淑女形象〔5〕Eastorwest,theGuangzhoucuisineisbest.譯文:食在廣州

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回p30廣告翻譯難點(diǎn)要注重廣告的功能效應(yīng)翻譯時(shí),要結(jié)合廣告的目的物及其動(dòng)機(jī)目的,有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,不拘泥于原文的形式,大膽地突破,充分發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢(shì),利用漢語的諧音、押韻和節(jié)奏感等特點(diǎn)來翻譯廣告語。例如:〔1〕Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.左想想,右想想,還是自行車最理想。〔2〕AMarsadayhelpsyouwork,restandplay.一天一顆金星巧克力,保你工作、休息、娛樂隨心意?!?〕It’sthetaste.雀巢咖啡,是你期望的味道?!?〕Pepsi-colahitsthespot,Twelvefullounces,that’salot,Twiceasmuchforanickel,too,Pepsi-colaisthedrinkforyou.百事可樂頂呱呱,十二盎司毫不差,五個(gè)美元買兩打,百事可樂飲料佳。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回廣告翻譯中的文化差異在以減肥為時(shí)尚的美國,減肥保健品十分走俏。我國有一種出口試銷美國的“輕身減肥片〞卻無人問津,市場(chǎng)調(diào)查發(fā)現(xiàn)問題出在該商品的英文名“Obesity-ReducingTablets〞。在美國人看來該藥是專為obesepeople〔肥胖者〕服用的,有違購物者的消費(fèi)心理,改譯為“SlimmingPills〞后翻開了市場(chǎng)?!?〕Ifyoudrive,don’tdrink;Ifyoudrink,don’tdrive.翻譯為“嚴(yán)禁酒后駕車〞,就要比“如果你要開車就不要喝酒,如果你喝了酒就不要開車〞效果要好,因?yàn)闈h語讀者習(xí)慣于這種強(qiáng)制性表達(dá)。再如:〔2〕Thieveslovecrowds;watchyourwallet,bag,andcamera.漢語習(xí)慣于從留意可疑人員方面入手來提醒顧客注意扒手,因此可翻譯為:“謹(jǐn)防扒手!〞,而不能照字面意思來翻譯。同時(shí),需要注意的是中文廣告直接型、宣示型較多,例如“食在廣州〞、“桂林山水甲天下〞等,而英文廣告那么含蓄型、委婉型的多,比方同樣是旅游廣告,他們卻樂于這樣表達(dá):“Ifyouarewhatyoueat,avisittoNorthCarolinawouldmakeyouaveryinterestingperson〞。因此需要我們?cè)诜g時(shí)注意恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換。品牌中文翻譯技巧許多國際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。如果把營銷比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內(nèi)營銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。由于西方國家的文化比較相似,所以某一個(gè)國家的品牌比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場(chǎng),必須慎重考慮命名問題。使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonald’s〞,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、桔祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛〞、“天潤發(fā)〞、“好來順〞、“全聚德〞、“喜來登“等。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪恕翱ㄍㄊ澜绋暤拇~,所以如果老老實(shí)實(shí)地把“McDonald’s〞譯成“麥克唐納的店〞,就過于平淡。麥當(dāng)勞的翻譯巧思而“麥當(dāng)勞〞這個(gè)名字的翻譯就非常成功:

一,大致保存了原發(fā)音;二,表達(dá)了食品店的性質(zhì);三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)〞的教育意義;四,風(fēng)格既“中〞又“洋〞,符合華人的口味??煽诳蓸罚航^妙之譯眾所周知,“可口可樂〞就是“CocaCola〞,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因〔有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品〕。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂〞,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇。〞可口可樂“的成功之處“可口可樂〞譯名的成功之處在于:一,保存了原文押頭韻的響亮發(fā)音;二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明。三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口〞,而且喝了以后還讓人開心。善于進(jìn)行自我表揚(yáng),討好群眾。〞麥斯威爾“不如〞雀巢“有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾〞咖啡,僅僅是“Maxwell〞的發(fā)音而已。由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型〞白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣闊華人買賬,就不如“雀巢〞。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國大陸時(shí),就有人聽村里的農(nóng)民議論:“雀巢〞咖啡就是“鳥窩〞咖啡。即使沒文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。意譯的好名字“福士偉根〞是什么汽車牌子?“福士偉根〞〔中國稱“群眾汽車〞〕,德文原名“Volkswagen〞,Vokls的意思是人民群眾,Wagen是汽車。關(guān)于“福士偉根〞,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺(tái)后,宣稱要為全體勞動(dòng)群眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen〞,他號(hào)召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款〞,假設(shè)干年后家家有汽車。可是不久戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器去了。然而戰(zhàn)后群眾汽車的品牌名稱卻保存了下來。簡稱的好名字

還有一類是以簡稱進(jìn)行跨國界統(tǒng)一傳播,比方慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是BayerischeMotorenWerke〔拜耶里奇飛機(jī)引擎生產(chǎn)廠〕,簡稱為BMW,后來它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī),還擴(kuò)展到越野車、摩托單車、高級(jí)轎車?,F(xiàn)在沒有人關(guān)心BMW到底是什么意思,BMW三個(gè)字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽(yù)的標(biāo)志。其中文名稱“寶馬〞是多么浪漫、簡潔、貼切。經(jīng)典廣告1、百事可樂:新生代的選擇。thechoiceofanewgeneration2、摩托羅拉:智慧演繹,無處不在。intelligenceeverywhere3、精工手表:一朝擁有,別無所求。thefirstever,thelastyoulleverneed.4、雪碧:服從你的渴望。obeyyourthirst.經(jīng)典廣告語5、IBM公司:沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。nobusinesstoosmall,noproblemtoobig6、三星電子:感受新境界。feelthenewspace7、麥斯威爾咖啡:滴滴香濃,意猶未盡。goodtothelastdrop8、百事流行鞋:渴望無限。askformore經(jīng)典廣告語10、豐田汽車:動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。poetryinmotion,dancingclosingtome

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論