計算機專業(yè)英語課件_第1頁
計算機專業(yè)英語課件_第2頁
計算機專業(yè)英語課件_第3頁
計算機專業(yè)英語課件_第4頁
計算機專業(yè)英語課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩318頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2024-1-11電腦專業(yè)英語1電腦專業(yè)英語

2024-1-11電腦專業(yè)英語2第1章

電腦專業(yè)英語基礎知識

第2章HardwareKnowledge第3章

SoftwareKnowledge第4章ComputerNetworkTechnology第5章

ComputerApplications2024-1-11電腦專業(yè)英語3第1章

電腦專業(yè)英語基礎知識

專業(yè)英語的特點電腦專業(yè)辭彙的構詞法分析

電腦專業(yè)資料的閱讀與翻譯專業(yè)英語中的常用語法知識

2024-1-11電腦專業(yè)英語41.1電腦專業(yè)英語的特點科技文體是自然科學和技術人員從事專業(yè)活動時使用的一種文體,如科學著作、學術論文、實驗報告、設計報告、科技產品說明書、科技產品操作指導等都屬於科技文體??萍嘉捏w講究邏輯的條理清楚和敘述的準確嚴密,與其它文體有顯著的區(qū)別。

2024-1-11電腦專業(yè)英語5電腦專業(yè)英語的特點專業(yè)術語多,而且派生和新出現的專業(yè)用語還在不斷增加。這些術語的出現是和電腦技術的高速發(fā)展分不開的。例如:“Internet”、“Intranet”、“Extranet”等都是隨著網路技術的發(fā)展而出現的??s略辭彙多,由於電腦中的命令、高級語言的語句等在電腦中要占一定的空間,從節(jié)約和簡練的原則出發(fā),為充分發(fā)揮其效能,電腦在儲存和顯示這些資訊時,儘量採用縮略的形式。如:“CPU”(CentralProcessingUnit)、“WPS”(WordProcessingSystem)、“NT”(NetTechnology)、“IT”(InternetTechnology)等。

2024-1-11電腦專業(yè)英語6電腦專業(yè)英語的特點長句多被動語態(tài)使用頻繁插圖、插畫、表格、公式、數字所占比例大在說明書、手冊中廣泛使用祈使語句名詞性片語多合成新詞多縮略詞經常出現非限定動詞(尤其是分詞)使用頻率高介詞短語多2024-1-11電腦專業(yè)英語7電腦專業(yè)英語的特點常用It…

句型結構單個動詞比動詞片語用得頻繁常使用動詞或名詞演化成的形容詞希臘詞根和拉丁詞根比例大專業(yè)術語多半技術辭彙多用虛擬語氣表達假設或建議縮略語使用頻繁2024-1-11電腦專業(yè)英語8專業(yè)英語的語法特點客觀(objectivity)精練(conciseness)準確(accuracy)2024-1-11電腦專業(yè)英語9客觀性因為要求客觀,所以常用被動語態(tài)和一般現在時。有人統計專業(yè)英語中被動語態(tài)的句子要占1/3

1/2。即使用主動語態(tài),主語也常常是非動物的(inanimatesubject)。2024-1-11電腦專業(yè)英語10精練性因為要求精練,專業(yè)英語中常希望用盡可能少的單詞來清晰地表達原意。這就導致了非限定動詞、名詞化單詞或片語及其他簡化形式的廣泛使用。2024-1-11電腦專業(yè)英語11準確性專業(yè)英語的準確性主要表現在用詞上。然而在語法結構上也有其特點。例如,為了準確精細地描述事物過程,所用句子都較長有些甚至一段就是一個句子。長句反映了客觀事物中複雜的關係,它與前述精練的要求並不矛盾,句子長結構仍是精練的,只是包含的資訊量大,準確性較高。2024-1-11電腦專業(yè)英語12專業(yè)英語的時態(tài)特點就時態(tài)而言,因為專業(yè)科技文獻所涉及的內容(如科學定義、定理、方程式或公式、圖表等)一般並沒有特定的時間關係,所以在專業(yè)文獻中大部分都使用一般現在時。至於一般過去時、一般完成時也在專業(yè)英語中經常出現,如科技報告、科技新聞、科技史料等。

2024-1-11電腦專業(yè)英語13專業(yè)英語中的長句面對長句,要進行語法分析。語法分析主要從兩點入手,第一是找出謂語,然後找主語。一般英語句子不像漢語那樣經常省略主語,而是由主語和謂語一起構成句子的核心。第二是找出連接詞。英語和漢語的另一個不同是漢語句子的分句之間常常沒有連接詞,而英語句子和分句之間一般都有連接詞連接。找出了連接詞就找到了句子間的界限和它們之間的關係。這裏說的連接詞是指包括連接代詞、連接副詞、關係代詞和關係副詞等的廣義連接詞。

2024-1-11電腦專業(yè)英語141.2電腦專業(yè)辭彙的構詞法分析1.2.1專業(yè)英語辭彙的構成特點

1.2.2辭彙縮略

1.2.3電腦專用術語與命令1.2.4螢幕資訊2024-1-11電腦專業(yè)英語15專業(yè)英語辭彙的構成特點技術辭?。╰echnicalwords)次技術辭?。╯ub-technicalwords)特用詞(bigwords)功能詞(functionwords)2024-1-11電腦專業(yè)英語16技術辭彙(technicalwords)這類詞的意義狹窄、單一,一般只使用在各自的專業(yè)範圍內,因而專業(yè)性很強。這類詞一般較長並且越長詞義越狹窄,出現的頻率也不高。

例如:bandwidth(帶寬),flip-flop(觸發(fā)器),superconductivity(超導性),hexadecimal(十六進制),amplifier(放大器)等。

2024-1-11電腦專業(yè)英語17次技術辭?。╯ub-technicalwords)

次技術辭彙是指不受上下文限制的各專業(yè)中出現頻率都很高的詞。這類詞往往在不同的專業(yè)中具有不同的含義。

例如:register在電腦系統中表示寄存器,在電學中表示計數器、記錄器,在樂器中表示音區(qū),而在日常生活中則表示登記簿、名冊、掛號信等。

2024-1-11電腦專業(yè)英語18特用詞(bigwords)

在日常英語中,為使語言生動活潑,常使用一些短小的詞或片語。而在專業(yè)英語中,表達同樣的意義時,為了準確、正式、嚴謹,不引起歧義卻往往選用一些較長的特用詞。這些詞在非專業(yè)英語中極少使用但卻屬於非專業(yè)英語。日常英語中常用下列句子:Thenthelightisturnedon.在專業(yè)英語中,卻表示為:Thecircuitisthencompleted.這是由於complete詞義單一準確,可以避免歧義。而turnedon不僅表示開通,而且還可以表示其他意義。

2024-1-11電腦專業(yè)英語19功能詞(functionwords)

它包括介詞、連詞、冠詞、代詞等。功能詞為詞在句子中的結構關係提供了十分重要的結構信號,對於理解專業(yè)內容十分重要,而且出現頻率極高。研究表明,在專業(yè)英語中,出現頻率最高的十個詞都是功能詞,其順序為:the,of,in,and,to,is,that,for,are,be。2024-1-11電腦專業(yè)英語20專業(yè)英語中的辭彙來源

專業(yè)英語的構詞有如下兩個顯著特點:大部分專業(yè)辭彙來自希臘語和拉丁語;首碼和尾碼的出現頻率非常高。希臘語和拉丁語是現代專業(yè)英語辭彙的基礎。各行各業(yè)都有一些自己領域的專業(yè)辭彙,有的是隨著本專業(yè)發(fā)展應運而生的,有的是借用公共英語中的辭彙,有的是借用外來語言詞匯,有的則是人為構造成的辭彙。

2024-1-11電腦專業(yè)英語21專業(yè)英語中的辭彙來源

來源於英語中的普通詞,但被賦予了新的詞義。

來源於希臘或拉丁語。

由兩個或兩個以上的單詞組成合成詞。

派生詞(derivation)借用詞通過詞類轉化構成新詞名詞化2024-1-11電腦專業(yè)英語22來源於英語中的普通詞

但被賦予了新的詞義

例:Workisthetransferofenergyexpressedastheproductofaforceandthedistancethroughwhichitspointofapplicationmovesinthedirectionoftheforce.本句中的“work、energy、product、force”都是從普通辭彙中借來的物理學術語?!皐ork”的意思不是“工作”,而是“功”;“energy”的意思不是“活力”,而是“能”;“product”的意思不是“產品”,而是“乘積”;“force”的意思不是“力量”,而是“力”。譯文:功是能的傳遞,表達為力與力的作用點沿著力的方向移動的距離的乘積。

2024-1-11電腦專業(yè)英語23來源於希臘或拉丁語

therm熱(希臘語)thesis論文(希臘語)parameter參數(拉丁語)

radius半徑(拉丁語)formula公式(拉丁語)

data數據(拉丁語)2024-1-11電腦專業(yè)英語24由兩個或兩個以上的單詞組成合成詞

合成詞是專業(yè)英語中另一大類辭彙,其組成面廣,多數以小橫杠“-”連接單詞構成,或者採用短語構成。合成方法有名詞+名詞,形容詞+名詞,動詞+副詞,名詞+動詞,介詞+名詞,形容詞+動詞等等。但是合成詞並非隨意可以構造,否則會形成一種非正常的英語句子結構,雖然可由多個單詞構成合成詞,但這種合成方式太冗長,應儘量避免。

2024-1-11電腦專業(yè)英語25有短劃線“-”連接的合成詞

file+based→file-based基於檔的Windows+based→Windows-based以Windows為基礎的object+oriented→object-oriented面向對象的thread+oriented→thread-oriented面向線程的point+to+point→point-to-point點到點plug+and+play→plug-and-play即插即用pear+to+pear→pear-to-pear對等的

front+user→front-user前端用戶line+by+line→line-by-line逐行

2024-1-11電腦專業(yè)英語26有短劃線“-”連接的合成詞push+up→push-up上拉

pull+down→pull-down下拉paper+free→paper-free無紙的jumper+free→jumper-free無跳線的user+centric→user-centric以用戶為中心的power+plant→power-plant發(fā)電站cast+iron→cast-iron鑄鐵conveyer+belt→conveyer-belt傳送帶machine+made→machine-made機制的reading+room→reading-room閱覽室2024-1-11電腦專業(yè)英語27合成詞中間的連接符被省略

形成了一個獨立的單詞

in+put

input輸入

out+put

output輸出feed+back

feedback回饋work+shop

workshop車間fan+in

fanin扇入fan+out

fanout扇出on+line

online線上air+craft→aircraft飛機metal+work→metalwork金屬製品2024-1-11電腦專業(yè)英語28複合術語

liquidcrystal液晶computerlanguage電腦語言machinebuilding機器製造linearmeasure長度單位civilengineering土木工程2024-1-11電腦專業(yè)英語29派生詞(derivation)

這種方法也叫綴合,這類辭彙非常多,專業(yè)英語辭彙大部分都是用派生法構成的,它是根據已有的詞,通過對詞根加上各種首碼和尾碼來構成新詞。這些詞綴有名詞詞綴,如:inter-,sub-,in-,tele-,micro-等;形容詞詞綴,如:im-,un-,-able,-al,-ing,-ed等;動詞詞綴,如:re-,under-,de-,-en,con-等。其中,採用首碼構成的單詞在電腦專業(yè)英語中占了很大比例。

2024-1-11電腦專業(yè)英語30典型的派生詞

multimedia多媒體

multiprocessor多處理器interface介面

internet因特網microprocessor微處理器

microcode微代碼hypertext超文本

hypermedia超媒體telephone電話

teleconference遠程會議telescope望遠鏡

telegraph電報barometer氣壓錶

barograph氣壓記錄儀decontrol取消控制

ultrasonic超聲的subsystem分系統

hydro-electric發(fā)電non-metal非金屬

extra-terrestrial行星際的2024-1-11電腦專業(yè)英語31有否定意義的首碼

anti-表示“反對”

antibody抗體counter-表示“反對,相反”

counterbalance反平衡contra-表示“反對,相反”

contradiction矛盾de-表示“減少,降低,否定”

decrease減少;devalue貶值;decompose分解dis-表示“否定,除去”

discharge放電;disassemble拆卸

2024-1-11電腦專業(yè)英語32有否定意義的首碼in-il-(在字母l前)表示“不”

inaccurate不準確的;illegal違法的im-(在字母m、b、p前)表示“不”imbalance不平衡的;impure不純的mis-表示“錯誤”

mislead誤導non-表示“不,非”

non-ferrous有色金屬的un-表示“不、未、喪失”

unaccountable說明不了的;unknown未知的;unbar清除障礙2024-1-11電腦專業(yè)英語33加尾碼構成新詞可能改變詞性

electric(形容詞)+ity→electricity(名詞:電,電學)liquid(名詞)+ize→liquidize(動詞:液化)conduct(動詞)+or→conductor(名詞:導體)invent(動詞)+ion→invention(名詞:發(fā)明)propel(動詞)+l+er→propeller(名詞:推進器)simple(形容詞)+icity→simplicity(名詞:單純)maintain(動詞)+ance→maintenance(名詞:維修)2024-1-11電腦專業(yè)英語34常用尾碼組成的詞

programmable可編程的

portable便攜的avoidable可以避免的

audible聽得見的soluble可溶的

fundamental基本的abundant富饒的

apparent顯然的cultured有文化的

useful有用的basic基本的

economical經濟的useless無用的

numerous眾多的hardware硬體

software軟體reliability可靠性

confidentiality保密性2024-1-11電腦專業(yè)英語35借用詞

借用詞是指借用公共英語及日常生活用語中的辭彙來表達專業(yè)含義。借用詞一般來自廠商名、商標名、產品代號名、發(fā)明者名、地名等,也可將普通公共英語辭彙演變成專業(yè)詞意而實現。也有對原來辭彙賦予新的意義的。

2024-1-11電腦專業(yè)英語36借用詞

cache高速緩存

semaphore信號量firewall防火牆

mailbomb郵件炸彈fitfall副程式入口

flag標誌,狀態(tài)2024-1-11電腦專業(yè)英語37常用的借用詞

accordance按照

acknowledge承認alternative交替的

application應用appropriate恰當的

circumstance情況compensation補償

imply隱含confirm證實

modification修改inclusion包括

indicate指示induce歸納

initial初始的nonetheless然而

nevertheless然而2024-1-11電腦專業(yè)英語38通過詞類轉化構成新詞

指一個詞不變化詞形,而由一種詞類轉化為另一種或幾種詞類,有時發(fā)生重音或尾音的變化。英語中名詞、形容詞、副詞、介詞可以轉化成動詞,動詞、形容詞、副詞、介詞可以轉化成名詞。但最活躍的是名詞轉化成動詞和動詞轉化成名詞。

2024-1-11電腦專業(yè)英語39通過詞類轉化構成新詞

island(名詞)小島→island(動詞)隔離coordinate(動詞)協調→coordinate(名詞)座標center(名詞)中心

→center(動詞)集中Asian(名詞)亞洲人

→Asian(形容詞)亞洲的break(動詞)打破

→break(名詞)間歇close(關上)

→close(副詞)靠近clear(形容詞)明確的

→clear(動詞)清除2024-1-11電腦專業(yè)英語40通過詞類轉化構成新詞

all(形容詞)全部的

→all(代詞)全體hard(形容詞)堅硬的

→hard(副詞)努力地cold(形容詞)冷

→cold(名詞)感冒but(連詞)但是

→but(介詞)除了by(介詞)在……旁邊

→by(副詞)在一旁2024-1-11電腦專業(yè)英語41名詞化

名詞化是英語科技文體中一個非常常見的現象。所謂名詞化就是把動詞變成有動作含義的名詞。如果是動詞短語或者是句子,則把這個動詞短語或句子變成名詞短語。2024-1-11電腦專業(yè)英語42名詞化airmoves可以轉換成themotionofair空氣運動;其中air是motion的行為主體。toapplyforce可以轉換成theapplicationofforce應用力;其中force是application的賓語。analyticalchemistsdeveloptheequipment可以轉換成thedevelopmentoftheequipmentbyanalyticalchemists由分析化學家開發(fā)的設備;其中analyticalchemists是thedevelopment的行為主體。

2024-1-11電腦專業(yè)英語43辭彙縮略

辭彙縮略是指將較長的單詞取其首部或主幹構成與原詞同義的短單詞,或者將組成辭彙短語的各個單詞的首字母拼接為一個大寫字母的字串。

通常辭彙縮略在文章索引、前序、摘要、文摘、電報、說明書、商標等科技文章中頻繁採用。

2024-1-11電腦專業(yè)英語44辭彙縮略有以下4種形式:

節(jié)略詞(Clippedwords)首字詞(Initials)

縮寫詞(Abbreviation)

縮略詞(Acronyms)

2024-1-11電腦專業(yè)英語45節(jié)略詞(Clippedwords)某些辭彙在發(fā)展過程中為方便起見逐漸用它們的前幾個字母來表示,這就是節(jié)略詞;或在一個片語中取各詞的一部分,重新組合成一個新詞,表達的意思與原片語相同。

如:maths——mathematics數學ad——advertisement廣告kilo——kilogram公斤dir——directory目錄lab——laboratory實驗室radar——radiodetectionandranging雷達transceiver——transistorreceiver收發(fā)機TELESAT——Telecommunicationssatellite通信衛(wèi)星2024-1-11電腦專業(yè)英語46首字詞(Initials)

首字詞與縮略詞基本相同,區(qū)別在於首字詞必須逐字母念出。如:CAD——ComputerAidedDesignCPU——CentralProcessUnitDBMS——DataBaseManagementSystem(資料庫管理系統)UFO——UnidentifiedFlyingObject(不明飛行物)CGA——ColorGraphicsAdapter(彩色圖形適配器)2024-1-11電腦專業(yè)英語47縮寫詞(Abbreviation)

縮寫詞並不一定由某個片語的首字母組成,有些縮寫詞僅由一個單詞變化而來,而且大多數縮寫詞每個字母後都附有一個句點。如:e.g.——forexampleLtd.——limitedsq.——square

2024-1-11電腦專業(yè)英語48縮略詞(Acronyms)

縮略詞是指由某些片語的首字母所組成的新詞。如:ROM——ReadOnlyMemory,RAM——RandomAccessMemory,RISC——ReducedInstructionSetComputer(精簡指令集電腦),CISC——ComplexInstructionSetComputer(複雜指令集電腦),COBOL——CommonBusinessOrientedLanguage(面向商務的通用語言)等。

2024-1-11電腦專業(yè)英語49電腦專用術語與命令

在電腦語言、程式語句、程式文本注釋、系統調用、命令字、保留字、指令字以及網路操作中廣泛使用專業(yè)術語進行資訊描述。隨著電腦技術的發(fā)展,這樣的專業(yè)術語還會進一步增加。

2024-1-11電腦專業(yè)英語50專用的軟體名稱

NextStep面向對象操作系統(Next)Netware局域網絡操作系統(Novell)Cairo面向對象操作系統(MS)Daytona視窗型操作系統(MS)Java網路編程語言(Sun)Excel電子錶格軟體(MS)Delphi視窗系統開發(fā)工具(Borland)Informix關係資料庫系統(Informix)Nevigator因特網流覽軟體(Netscape)2024-1-11電腦專業(yè)英語51DOS系統

DOS(DiskOperatingSystem)是個人電腦磁片操作系統,DOS是一組非常重要的程式,它幫助用戶建立、管理程式和數據,也管理電腦系統的設備。DOS是一種層次結構,包括DOSBIOS(基本輸入輸出系統)、DOS核心部分和DOSCOMMAND(命令處理程式)。

2024-1-11電腦專業(yè)英語52DOS系統設置Ctrl-Break(BREAK)檢查格式:BREAK=[ON]|[OFF]指定磁片緩衝區(qū)的數目(BUFFERS)格式:BUFFERS=X,X是1

99之間的數。指定國家碼及日期時間格式(COUNTRY)格式:COUNTRY=XXX,XXX是電話系統使用的三數字的國際通用國家碼。安裝驅動程式(DEVICE)格式:DEVICE=[d:][path]filename[.ext]2024-1-11電腦專業(yè)英語53電腦專用命令和指令

每一個處理器都具有很多指令,每一臺機器也具有很多系統命令,不同的操作系統也定義了不同的操作命令,它們通常是縮寫的,牢記這些指令,就熟悉了電腦的操作;瞭解縮寫的含義,也就瞭解了所用的操作的含義。2024-1-11電腦專業(yè)英語54電腦專用命令和指令創(chuàng)建目錄

MD(makedirectory)改變目錄

CD(changedirectory)刪除目錄

RD(removedirectory)列表目錄

DIR(directory)重命名

REN(rename)中斷請求

INT(calltointerruptprocedure)中斷返回

IRET(interruptreturn)取數據段地址指令

LDS(loaddoublewordpointer)取偏移地址指令

LEA(loadeffectiveaddressoffset)串裝入操作指令

LODS(loadstringoperand)匯流排封鎖命令

LOCK(assertbuslocksignal)2024-1-11電腦專業(yè)英語55Internet專用縮寫術語TCP/IP協議:Internet使用的一族網路協議,其中IP是InternetProtocol,即網際協議;TCP是TransmissionControlProtocol,即傳輸控制協議,這是最核心的兩個協議。IP協議提供基本的通信,TCP協議提供應用程式所需要的其他功能。SMTP:簡單郵件傳送協議(SimpleMailTransferProtocol),用於電子郵件傳送。FTP:檔傳輸協議(FileTransferProtocol),用來實現電腦之間的檔拷貝。2024-1-11電腦專業(yè)英語56Internet專用縮寫術語TELNET遠程登錄協議??梢钥闯墒荌nternet的一種特殊通信方式,它的功能是把用戶正在使用的終端或主機變成它要在其上登錄的某一遠程主機的仿真遠程終端。HTTP超文本傳輸協議(HypertextTransferProtocol),用於WorldWideWeb服務。SNMP簡單網路管理協議(SimpleNetworkmanagementProtocol),用於網路管理。TFTP簡單檔傳輸協議(TrivialFileTransferProtocol),用於無盤工作站的自舉。2024-1-11電腦專業(yè)英語57Internet專用縮寫術語BOOTP自舉協議(BootstapProtocol),用於無盤工作站的啟動。NFS網路檔系統(NetworkFileSystem),用於實現電腦間共用檔系統。UDP用戶數據報協議(UserDatagramProtocol),用於可靠性要求不高的場合。ARP地址解析協議(AddressResolutionProtocol),用於從IP地址找出對應的以太網地址。2024-1-11電腦專業(yè)英語58Internet專用縮寫術語RARP逆向地址解析協議(ReverseAddressResolutionProtocol),用於從以太網地址找出對應的IP地址。ICMPInternet控制資訊協議(InternetControlMessageProtocol)。IGMPInternet成組廣播協議(InternetGroupMulticastProtocol)。2024-1-11電腦專業(yè)英語59Internet服務

E-mail電子郵件,指通過電腦網絡收發(fā)資訊的服務。電子郵件是Internet上最普遍的應用,它加強了人與人之間溝通的管道。Telnet遠程登錄,用戶可以通過專門的Telnet命令登錄到一個遠程電腦系統,該系統根據用戶帳號判斷用戶對本系統的使用權限。FTP(FileTransferProtocol)檔傳輸協議,利用FTP服務可以直接將遠程系統上任何類型的檔下載到本地電腦上,或將本地檔上載到遠程系統。它是實現Internet上軟體共用的基本方式。2024-1-11電腦專業(yè)英語60Internet服務Usenet新聞組,又稱網上論壇或電子公告板系統(BulletinBoardSystem,BBS),是人們在一起交流思想觀點,公佈公共注意事項,尋求幫助的地方。WWW(WorldWideWeb)萬維網,當前Internet上最重要的服務方式。WWW是由歐洲粒子物理研究中心(CERN)研製的,它將位於全球Internet上不同地點的相關多媒體資訊有機地編織在一起,稱為Web頁的集合。2024-1-11電腦專業(yè)英語61Internet地址

DomainName功能變數名稱,它是Internet中主機地址的一種表示方式。功能變數名稱採用層次結構,每一層構成一個子功能變數名稱,子功能變數名稱之間用點號隔開並且從右到左逐漸具體化。功能變數名稱的一般表示形式為:電腦名、網路名、機構名、一級功能變數名稱。一級功能變數名稱有一些規(guī)定,用於區(qū)分機構和組織的性質。如:edu教育機構、com商業(yè)單位、mil軍事部門、gov政府機關、org其他組織。2024-1-11電腦專業(yè)英語62Internet地址用於區(qū)分地域的一級功能變數名稱採用標準化的2個字母的代碼

cn中國

ca加拿大us美國

au澳大利亞gb英國(官方)

uk英國(通用)tw中國臺灣

hk中國香港fr法國un聯合國nz新西蘭

dk丹麥ch瑞士

de德國jp日本sg新加坡aq南極洲

it義大利2024-1-11電腦專業(yè)英語63專用電腦廠商及商標名

Microsoft微軟

Philip飛利浦Compaq康柏

DELL德爾Panasonic松下

ASUS華碩Acer宏基

Intel英特爾Hewlett-Packard(HP)惠普

Samsung三星Hisense海信

Epson愛普生2024-1-11電腦專業(yè)英語64螢幕資訊

當一個程式具有若干項供用戶選擇的功能時,通常使用交互技術進行分支處理。實現的過程是:螢幕首先顯示出提供的功能名稱,用戶根據需要指出希望完成的功能,然後由程式分析用戶的選擇並調用不同的功能塊進行處理。此過程稱為“菜單技術”(Menutechnique)。一個軟體能否為用戶所歡迎,在很大程度上取決於它的人機交互性能。螢幕菜單的語言特色為:菜單中所顯示的備選功能一般不用英語句子來表示,而是用表示該功能的單詞、片語或動詞短語來表示,個別菜單內容也用不完全句。

2024-1-11電腦專業(yè)英語65螢幕菜單資訊

菜單資訊的表達有其特點,正確閱讀和理解菜單功能是非常重要的,它是一門很實用的技術,首先應該多接觸各種菜單類型,如編號選擇式菜單,標記塊移動式菜單、主菜單、子菜單、按意義編碼菜單、按位置編碼菜單等。除此之外,還必須掌握一些基本的閱讀技巧。大部分軟體都備有詳細的解釋或說明,以供用戶閱讀理解之用。常見的檔有Readme、Message、Help、Assist等。很多軟體的求助命令是可供隨時調用的,使用起來非常方便。2024-1-11電腦專業(yè)英語661.3電腦專業(yè)資料的閱讀與翻譯1.3.1專業(yè)英語的閱讀

1.3.2專業(yè)英語翻譯概述

1.3.3專業(yè)術語的翻譯

1.3.4專業(yè)英語翻譯的基本方法2024-1-11電腦專業(yè)英語67專業(yè)英語的閱讀

打好語言基本功

在閱讀實踐中提高閱讀能力

掌握正確的閱讀方法

2024-1-11電腦專業(yè)英語68閱讀方法略讀(Skimming),查讀(Scanning),精讀(Readingforfullunderstanding)。

略讀是指以盡可能快的速度進行閱讀。

查讀的目的主要是要有目的地去找出文章中某些特定的資訊。

精讀是指仔細地閱讀,力求對文章有深層次的理解,以獲得具體的資訊。

2024-1-11電腦專業(yè)英語69基本閱讀技能

掌握所讀材料的主旨大意。瞭解闡述主旨的事實和細節(jié)。根據上下文判斷某些辭彙和短語的意義。既理解個別句子的意義,也理解上下文之間的邏輯關係。根據所讀材料進行一定的判斷、推理和引申。領會作者的觀點、意圖和態(tài)度。2024-1-11電腦專業(yè)英語70專業(yè)英語翻譯概述

翻譯是用一種語言把用另一種語言表示的內容準確無誤地重新表達出來,翻譯不是原文的翻版或者複製,從某種意義上來說是原文的再創(chuàng)作。其目的是使不懂原文的讀者能夠瞭解原文所表達的科技內容??萍嘉恼聛K不要求像文藝作品那種形象化和感染性,但也必須文理優(yōu)美。忠實於原文並不等於死摳語法、逐詞死譯。而且,還要使譯文符合本民族語言的習慣,不必遷就原文語言形式。一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕恕?024-1-11電腦專業(yè)英語71科技翻譯需要掌握的知識

掌握一定的辭彙量具備科技知識,熟悉所翻譯專業(yè)瞭解中西方文化背景的異同,科技英語中詞匯的特殊含義日常語言和文本的表達方式以及科技英語翻譯技巧2024-1-11電腦專業(yè)英語72翻譯步驟

(1)通讀整個句子,瞭解初步含義。重點注意謂語動詞、連詞、介詞、專用片語和實義動詞以及暫時不了解的新詞匯。(2)決定是否分譯,如何斷句。原句標點和句型結構如何,語態(tài)及時態(tài)如何,靈活組織,保持前後文之間的邏輯聯繫和呼應關係。(3)決定漢語如何表達,如何組句,所選漢語詞意是否確切。譯文是否要進行查、加、減、改或者引申譯法。概念明確、用詞恰當、邏輯清楚、文字通順。(4)翻譯完成後要多讀譯文,是否通順、能懂、上下文及邏輯關係對不對等,即要譯者自己懂,也要儘量使別人閱讀譯文後也能懂,要為讀者著想。2024-1-11電腦專業(yè)英語73翻譯的過程1、理解階段透徹理解原著是確切表達的前提。理解原文必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句。每種語言幾乎都存在著一詞多義的現象。因此,同樣一個詞或片語,在不同的上下文搭配中,在不同的句法結構中就可能有不同的意義。一個詞,一個片語脫離上下文是不能正確理解的。因此,譯者首先應該結合上下文,通過對詞義的選擇,語法的分析,徹底弄清楚原文的內容和邏輯關係。2024-1-11電腦專業(yè)英語74翻譯的過程

2、表達階段表達就是要尋找和選擇恰當的歸宿語言材料,把已經理解了的原作內容重新敘述出來。表達的好壞一般取決於理解原著的深度和對歸宿語言的掌握程度。故理解正確並不意味著表達一定正確。2024-1-11電腦專業(yè)英語75翻譯的過程3、校對階段校對階段,是理解和表達的進一步深化,是使譯文符合標準的一個必不可少階段,是對原文內容的進一步核實,對譯文語言的進一步推敲。校對對於科技文獻的譯文來說尤為重要,因為科技文章要求高度精確,公式、數據較多,稍一疏忽就會給工作造成嚴重的損失。2024-1-11電腦專業(yè)英語76專業(yè)術語的翻譯

1.

意譯意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,科技術語在可能情況下應儘量採用意譯法。採用這種方法便於讀者顧名思義,不加說明就能直接理解新術語的確切含義。

loudspeaker揚聲器

semiconductor半導體

videophone可視電話

copytron=copy+electron電子複寫(技術)

E-mail=Electronicmail電子郵件modem=modulator+demodulator數據機2024-1-11電腦專業(yè)英語77專業(yè)術語的翻譯2.

音譯音譯就是根據英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。一般地,表示計量單位的詞和一些新發(fā)明的材料或產品,它們的漢語名稱在剛開始時基本就是音譯的?;虍斢伸赌承┰虿槐銙裼靡庾g法時,可採用音譯法或部分音譯法。Radar是取radiodetectionandranging等詞的部分字母拼成的,如譯成“無線電探測距離設備”,顯得十分羅嗦,故採用音譯法,譯成“雷達”。

bit比特(二進位資訊單位)

baud波特(發(fā)報速率單位)

quark誇克(基本粒子,屬新材料類)

nylon尼龍(新材料類)hertz赫茲(頻率單位)vaseline凡士林(石油凍)penicillin盤尼西林(青黴素)2024-1-11電腦專業(yè)英語78專業(yè)術語的翻譯3.

形譯用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名,翻譯時也可以通過具體形象來表達原義,也稱為“象譯”??萍嘉墨I常涉及到型號、牌號、商標名稱及代表某種概念的字母。這些一般不必譯出,直接抄下即可。另外,對於人名及公司名等名稱類的辭彙,翻譯時可直接使用原文。I-shaped工字形Tsquare丁字尺CnetworkC形網路XrayX射線M-wingM形機翼NregionN區(qū)Y-connectionY形連接Zigzagwave鋸齒形波QbandQ波段(指8毫米波段,頻率為36

46千兆赫)p-n-pjunctionp-n-p結(指空穴導電型—電子導電型—空穴導電型的結)2024-1-11電腦專業(yè)英語79專業(yè)英語中新詞的翻譯

科技的發(fā)展還創(chuàng)造了大量的新詞匯。這些詞往往通過複合構詞(compounding)或縮略表達全新的概念。它們由於在詞典中缺乏現成的詞項,一個詞往往會有兩個甚至兩個以上的譯名,造成很大混亂。全國科學技術名詞審定委員會為了規(guī)範譯名,定期發(fā)表推薦譯名,因此我們還必須跟蹤電腦行業(yè)的發(fā)展,掌握新出現的辭彙。

2024-1-11電腦專業(yè)英語80長句的翻譯

使用長句結構,可以說是科技英語的一大特點,電腦專業(yè)英語也不例外。在處理長句時,一般採用順譯法、倒譯法和分譯法。2024-1-11電腦專業(yè)英語81長句的翻譯

n

順譯法當長句的語法結構和時間順序與漢語基本相同時,可以按照原文順序直接翻譯。n

倒譯法當長句的邏輯順序與漢語相反時,則必須從後面譯起,自上而下,逆著原文的順序翻譯。n

分譯法漢語表達的習慣是一個小句子表達一層意思。因此,為了使表達簡潔,對於專業(yè)英語中的長句,可以將其分解成幾個獨立的句子,順序基本不變,並注意前後連貫,同時注意增加一些連詞。2024-1-11電腦專業(yè)英語82專業(yè)英語翻譯的基本方法

原文的分析與理解要作好翻譯工作,必須從深刻理解原文入手,力求做到確切表達譯文。原文是翻譯的出發(fā)點和唯一依據,只有徹底理解原文含義,才有可能完成確切的翻譯,才能達到上述翻譯標準的要求,要深刻理解原文,首先要認識到專業(yè)科技文獻所特有的邏輯性、正確性、精密性和專業(yè)性等特點,力求從原文所包含的專業(yè)技術內容方面去加以理解。其次,要根據原文的句子結構,弄清每句話的語法關係,採用分組歸類的方法辨明主語、謂語、賓語及各種修飾語,聯繫上下文來分析和理解句與句之間、主句與從句之間的關係。重視語法分析,突出句子骨架,採用分解歸類,化繁為簡,逐層推進理解的策略。2024-1-11電腦專業(yè)英語83詞義的選擇與引伸(1)詞義的選擇在翻譯過程中,若英漢雙方都是相互對應的單義詞時則漢譯不成問題,如ferroalloy(鐵合金)。然而,由於英語辭彙來源複雜,一詞多義和一詞多性的現象十分普遍,比如power在數學中譯為“乘方”,在光學中譯為“率”,在力學中譯為“能力”,在電學中譯為“電力”。例:Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.譯文:與光學顯微鏡相比,電子顯微鏡具有極高的解析度。例:Energyisthepowertodowork.譯文:能量是指做功的能力。2024-1-11電腦專業(yè)英語84詞義的選擇與引伸(2)詞義的引伸英漢兩種語言在表達方式方法上差異較大,英語一詞多義現象使得在漢語中很難找到絕對相同的詞。如果僅按詞典意義原樣照搬,逐字硬譯,不僅使譯文生硬晦澀,而且會此不達意,造成誤解。因此,有必要結合語言環(huán)境透過外延看內涵,把詞義做一定程度的擴展、引伸。例:Twoandthreemakefive.譯文:二加三等於五。(make本意為“製造”,這裏擴展為“等於”)Thereportishappilyphrased.譯文:報告措詞很恰當。(happily不應譯為“幸運地”)2024-1-11電腦專業(yè)英語85詞語的增減與變序(1)詞語的增加由於英語和漢語各自獨立演變發(fā)展,因而在表達方法和語法結構上有很大的差別。在英譯漢時,不可能要求二者在詞的數量上絕對相等。通常應該依據句子的意義和結構適當增加、減少或重複一些詞,以使譯文符合漢語習慣。例:Themoreenergywewanttosend,thehigherwehavetomakethevoltage.譯文:想要輸電越多,電壓也就得越高。(省略we)例:Thiscondenserisofhighercapacitythanisactuallyneeded.譯文:這只電容器的容量比實際所需要的容量大。(補譯省略部分的capacity)2024-1-11電腦專業(yè)英語86詞語的增減與變序(2)詞序的變動英語和漢語的句子順序通常都是按主語+謂語+賓語排列的,但修飾語的區(qū)別卻較大。英語中各種短語或定語從句作修飾語時,一般都是後置的,而漢語的修飾語幾乎都是前置的,因而在翻譯時應改變動詞的順序。同時,還應注意英語幾個前置修飾語(通常為形容詞、名詞和代詞)中最靠近被修飾詞的為最主要的修飾語,翻譯時應首先譯出。此外,英語中的提問和強調也大都用倒裝詞序,翻譯時應注意還原。例:Suchisthecase.譯文:情況就是這樣。(倒裝還原)例:Thetransformerisadeviceofverygreatpracticalimportantwhichmakesuseoftheprincipleofmutualinduction.譯文:變壓器是一種利用互感原理的在實踐中很重要的裝置。(從句)2024-1-11電腦專業(yè)英語87詞性及成分的轉換(1)詞性的轉換因為兩種語言的詞源不同,語法相異,因而會經常遇到兩種語言中缺乏詞性相同而詞義完全一樣的辭彙。這時,常視需要改變原文中某些詞的詞性以適應漢語的表達習慣,如實詞之間,虛詞之間以及實詞和虛詞之間都可以互換。例:Extremecaremustbetakentotheselectionofalgorithminprogramdesign.譯文:在程式設計中必須注意演算法的選擇。上例中將作主語的名稱care轉為動詞並作為謂語來翻譯,這樣更符合漢語表達的習慣。例:Theinformationhereprovesinvaluableinreachingaconclusion.譯文:這裏的資料對於獲得結論價值極高。(here轉為形容詞)2024-1-11電腦專業(yè)英語88詞性及成分的轉換(2)成分的轉換在英譯漢時,不能僅依賴語法分析去處理譯文,還必須充分考慮漢語的習慣及專業(yè)科技文獻的邏輯性和嚴密性。這就要求在翻譯過程中,視具體情況將句子的某一成分(主語、謂語、賓語、定語、表語、狀語或補語)譯成另一成分,或者將短語與短語、主句與從句、短語與從句進行轉換。例:Electroniccomputersmustbeprogrammedbeforetheycanwork.譯文:必須先為電子電腦編好程式,它才能工作。(從句譯為主句)2024-1-11電腦專業(yè)英語89科技文獻翻譯中的漢語表達切忌以下幾點:n

不符合漢語邏輯。n

過於強調“忠實”使原文與譯文貌合神離。n

中文修辭不當,表達中存在明顯的翻譯腔。n

表達羅嗦、不簡潔。2024-1-11電腦專業(yè)英語90翻譯科技資料時應注意的問題

(1)首先要把原文全部閱讀一遍,瞭解其內容大意,專業(yè)範圍和體裁風格,然後開始翻譯。如果條件許可,在動手翻譯之前能熟悉一下有關的專業(yè)知識那就更好了。(2)遇到生詞,不要馬上查字典,應該先判斷是屬於普通用語,還是屬於專業(yè)用語。如果是專業(yè)辭彙,則要進一步分析是屬於哪一個具體學科範圍的,然後再有目的地去查找普通辭彙或有關的專業(yè)詞典。(3)翻譯時,最好不要看一句譯一句,更不能看一個詞譯一個詞。而應該看一小段,譯一小段。這樣做便於從上下文聯繫中辨別詞義,也便於注意句與句之間的銜接,段與段之間的聯繫,使譯文通順流暢,而不致成為一句句孤立譯文的堆徹。(4)翻譯科技文獻並不要求象翻譯文藝作品那樣在語言形象、修辭手段上花費很大的工夫,但是要求譯文必須概念清楚,邏輯正確,數據無誤。文字簡練,語句流暢。2024-1-11電腦專業(yè)英語911.4專業(yè)英語中的常用語法知識1.4.1動詞不定式1.4.2分詞1.4.3動名詞1.4.4被動語態(tài)1.4.5定語從句1.4.6狀語從句1.4.7時態(tài)簡介2024-1-11電腦專業(yè)英語92動詞不定式

動詞不定式是非謂語動詞的一種,由不定式符號to加動詞原形構成。之所以叫做“不定式”,是因為它的形式不像謂語動詞那樣受到主語人稱和數的限制。但是,動詞不定式又具有動詞的許多特點:它可以有自己的賓語、狀語及賓語補足語。動詞不定式和它的賓語、狀語及賓語補足語構成不定式短語。

2024-1-11電腦專業(yè)英語93動詞不定式

時態(tài)語態(tài)(主動)語態(tài)(被動)用法一般式todotobedone表示動作有時與謂語動詞表示的動作同時發(fā)生,有時發(fā)生在謂語動詞的動作之後。進行式tobedoing

表示動作正在進行,或與謂語動詞表示的動作同時發(fā)生。完成式tohavedonetohavebeendone表示的動作發(fā)生在謂語動詞表示的動作之前2024-1-11電腦專業(yè)英語94動詞不定式作主語

動詞不定式(短語)作主語,較多地用來表示一個特定的行為或事情,謂語動詞需要用第三人稱單數,且常用it作形式主語。如:例:Toknowsomethingaboutcomputerisimportant.譯文:懂得一些電腦的知識很重要。句中,Toknowsomethingaboutcomputer是動詞不定式短語,在句子中作主語。不定式短語作主語時,為了句子的平衡,常常把它放在句尾。而用it作形式主語代替不定式放在句首。例:ItisnecessarytolearnVisualBASIC.譯文:學習VisualBASIC是很有必要的。句中,It是形式主語,而真正的主語是動詞不定式tolearnVisualBasic。例:Itwouldperhapsbeunwisetoforecastunduerestrictionsonthenatureoftheultimateachievement.譯文:在對人類終極目標本質的預測中,如加上過分的限制,可能是不太明智的。2024-1-11電腦專業(yè)英語95動詞不定式作表語不定式可放在系動詞後面作表語。如:例:Toseeistobelieve.譯文:眼見為實。句中,tobelieve放在is後面作表語。例:Ourtasktodayistoworkoutthedesign.譯文:我們今天的工作是把設計做出來。2024-1-11電腦專業(yè)英語96動詞不定式作賓語不定式(短語)在某些及物動詞後可作賓語。這類及物動詞通常有:want,like,wish,hope,begin,decide,forget,ask,learn,help,expect,intend,promise,pledge等。例:Thishelpstosavecoalandreducethecostofelectricity.譯文:這有助於節(jié)約用煤以及降低發(fā)電成本。例:Theydecidedtodotheexperimentagain.譯文:他們決定再次做這個實驗。當某些動詞後面作賓語的不定式必須有自己的補語才能使意思完整時,要用it作形式賓語,而將真正的賓語(即不定式)後置。常用這種結構的動詞有:think、find、make、consider、feel等。例:Theuseofsemiconductordevicestogetherwithintegratedcircuitsmakeitpossibletodevelopminiaturizedequipment.譯文:半導體裝置和積體電路一起使用使得發(fā)展微型設備成為可能。句中,不定式短語todevelopminiaturizedequipment作賓語,it是形式上的賓語。2024-1-11電腦專業(yè)英語97動詞不定式作定語動詞不定式(短語)作定語時,通常放在它所修飾的名詞(或代詞)之後。例:Heneverhadthechangetolearncomputer.譯文:他從來沒有學習電腦的機會。句中,tolearncomputer是動詞不定式,在句中作定語,修飾和限定thechange。有時,動詞不定式與它所修飾的名詞是邏輯上的動賓關係。例:Weusuallydefineenergyastheabilitytodowork.譯文:我們通常將能量定義為作功的能力。動詞不定式作定語除修飾名詞外,還可以修飾代詞和數詞。例:Thereissomethingtodo.譯文:還有一些事情要做。

2024-1-11電腦專業(yè)英語98動詞不定式作狀語不定式作狀語可以修飾句中的動詞、形容詞、副詞或全句。主要表示目的、程度、結果、範圍、原因等。例:Wearegladtohearthatyouhaveboughtacomputer.譯文:聽說你買了一臺電腦,我們十分高興。(表示原因)例:Tomeetourproductionneeds,moreandmoreelectricpowerwillbegenerated.譯文:為了滿足生產的需要,將生產越來越多的電力。(表示目的)例:Solarbatterieshavebeenusedinsatellitestoproduceelectricity.譯文:人造衛(wèi)星上已經用太陽能電池發(fā)電。(表示結果)應該注意,在“too...to”結構的too前面有not、only、but、never等含有否定意義的詞時,後面的不定式就沒有否定意義。例:Englishisnottoodifficulttolearn.譯文:英語並不難學。2024-1-11電腦專業(yè)英語99動詞不定式作賓語補足語某些及物動詞要求不定式作賓語補足語。賓語補足語是對賓語的補充說明。例:Aforcemaycauseabodytomove.譯文:力可以使物體移動。句中,abody是賓語,不定式tomove是賓語補足語。例:Conductorsallowalargenumberofelectronstomovefreely.譯文:導體允許大量的電子自由運動。當make、let、have、see、hear、watch、notice、feel等動詞後面用不定式作賓語補足語時,不定式都不帶to。這一點特別重要。例:Ioftenhearpeopletalkaboutthiskindofprinter.譯文:我經常聽人們談論這種印表機。句中,talkaboutthiskindofprinter是個不帶to的動詞不定式短語,在句中作賓語people的補足語。2024-1-11電腦專業(yè)英語100動詞不定式作主語補足語當主動語態(tài)的句子變成被動語態(tài)時,主動語態(tài)句子中的賓語補足語就在被動語態(tài)中變成主語補足語。若主動語態(tài)中的賓語補足語由動詞不定式構成,則該句變?yōu)楸粍诱Z態(tài)後它也相應地變?yōu)橹髡Z補足語。例:Hewasaskedtodotheexperimentatonce.譯文:有人請他馬上做實驗。但是,當make、let、have、see、hear、watch、notice、feel等動詞的句子變?yōu)楸粍诱Z態(tài)時,原來在主動語態(tài)時作賓語補足語的動詞不定式這時也變?yōu)橹髡Z補足語,此時,動詞不定式中的to不能省略。例:Hewasmadetofinishrepairingtheprinter.譯文:他被迫馬上修好印表機。2024-1-11電腦專業(yè)英語101不定式的特殊句型

例:Iamafraidtheboxistooheavyforyoutocarryit.(too…to太……以至於……)譯文:這箱子太重,恐怕你搬不動。例:Goinquietlysoasnottowakethebaby.(soasto以至於,為了)譯文:輕點進去,別驚醒了嬰兒。2024-1-11電腦專業(yè)英語102分詞

分詞是非謂語動詞的一種。分詞有現在分詞和過去分詞兩種。規(guī)則動詞的現在分詞由動詞原形加-ing構成,過去分詞由動詞原形加-ed構成;不規(guī)則動詞的分詞形式,其構成是不規(guī)則的。分詞沒有人稱和數的變化,具有形容詞和副詞的作用;同時還保留著動詞的特徵,只是在句中不能獨立作謂語?,F在分詞所表示的動作具有主動的意義,而及物動詞的過去分詞表示的動作具有被動的意義?,F在分詞與過去分詞在時間關係上,前者表示動作正在進行,後者表示的動作往往已經完成?,F在分詞表示的動作與謂語動詞表示的動作相比,具有同時性,而過去分詞則具有先時性。2024-1-11電腦專業(yè)英語103分詞

時態(tài)與主語動詞同時doing先於主語動詞havingdone

語態(tài)表示主動現在分詞doing表示被動過去分詞done表示動作已經發(fā)生不及物動詞的過去分詞2024-1-11電腦專業(yè)英語104現在分詞

(1)作定語例:Theyinsistedupontheirdevicebeingtestedunderoperatingconditions.譯文:他們堅持他們的裝置要在運轉條件下檢測。例:Anatomcontainssmallparticlescarryingtwokindsofelectricity.譯文:原子含有帶兩種電荷的粒子。2024-1-11電腦專業(yè)英語105現在分詞

(2)作表語例:Theresultoftheexperimentwasencouraging.譯文:實驗結果令人鼓舞。2024-1-11電腦專業(yè)英語106現在分詞

(3)作補足語例:You’dbetterstartthecomputerrunning.譯文:你還是把電腦啟動起來好。2024-1-11電腦專業(yè)英語107現在分詞

(4)作狀語例:Whilemakinganexperimentonanelectriccircuit,theylearnedofanimportantelectricitylaw.譯文:他們在做電路實驗時,學到了一條重要的電學定律。2024-1-11電腦專業(yè)英語108過去分詞

(1)作定語例:Theheatenergyproducedisequaltotheelectricalenergyutilized.譯文:產生的熱量與所用的電能相等。例:Thechargedcapacitor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論