英語中的外來詞_第1頁
英語中的外來詞_第2頁
英語中的外來詞_第3頁
英語中的外來詞_第4頁
英語中的外來詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語中的外來詞以漢語為例1菜籃子

(vegetable

basket

project)”、“鄉(xiāng)

鎮(zhèn)

業(yè)(township

enterprises)科舉(imperial

examinations)、翰林

院(Han

Lin

Yuan)、五四運(yùn)動(dòng)(May

Fourth

Movement)、白話文

(baihua

wen或

baihua)、人民公社(people’s

commune)、四個(gè)現(xiàn)代化(four

modernizations)2中國(guó)式的英語折射時(shí)代的發(fā)展2009年,位于美國(guó)的“全球語言監(jiān)督”機(jī)構(gòu)發(fā)布報(bào)告稱,英語正在經(jīng)歷歷史上前所未有的變革,究其原因是受到全球化大環(huán)境下中國(guó)式英語的強(qiáng)烈沖擊,不斷地創(chuàng)造新詞匯,使英語成為世界混合語。根據(jù)“全球語言監(jiān)督”的統(tǒng)計(jì),自1994年以來加入國(guó)際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%到20%,超過任何其他來源。這些新詞和詞組,不用向母語為英語的人士特別解釋都能被理解。3英語中大量涌現(xiàn)漢語借詞的現(xiàn)象始于一百多年前

。

4(一)絲綢——silk

中國(guó)是養(yǎng)蠶大國(guó),絲綢的故鄉(xiāng)。瓷器和絲綢始終是古代中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的絕密技術(shù)和看家商品,直到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,英國(guó)進(jìn)口到廣州的鋼琴,還比不過珠光寶氣的絲綢?!皊ilk”的發(fā)音,顯然是漢語的音譯,這個(gè)詞代表了中國(guó)高超的工藝技術(shù)和貿(mào)易強(qiáng)勢(shì)。即便現(xiàn)在,絲綢仍在現(xiàn)代生活中充當(dāng)雍容華麗、典雅高貴的象征。

5(二)茶——tea

這個(gè)詞,又是英國(guó)人從拗口的閩南話里偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的拳頭產(chǎn)品。據(jù)蕭乾的《茶在英國(guó)》介紹:“茶葉似乎是17世紀(jì)初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國(guó)的茶葉起初是東印度公司從廈門引進(jìn)的,17世紀(jì)40年代,英人在印度殖民地開始試種茶葉,那時(shí),可能就養(yǎng)成了在茶中加糖的習(xí)慣?!睋?jù)說,即使在“二戰(zhàn)”那樣物資困乏的時(shí)期,法國(guó)人定量配給咖啡,英國(guó)人則要的是茶,還有一點(diǎn)點(diǎn)糖。茶成了歐洲人的“主心骨”,他們只能跟著茶香如醉如癡地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。18世紀(jì)的柴斯特頓勛爵干脆在《訓(xùn)子家書》里寫道:“盡管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個(gè)痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸?!?/p>

6(三)世外桃源——Shangrila(Xanadu)

這是兩個(gè)近意詞。都有“世外桃源”的意思?!癝hangrila”出自西藏的傳說之地——香格里拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。如果要表達(dá)“世外桃源”,通常采用“Xanadu”這個(gè)詞。

7(四)風(fēng)水——FengShui

風(fēng)水,還是音譯。它凝聚了古代中國(guó)在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。近年來,風(fēng)水在美國(guó)紅極一時(shí),從中國(guó)人唇齒之間發(fā)出的音節(jié),已經(jīng)成為當(dāng)代人急需探究的學(xué)問。8(五)茶點(diǎn)——dimsum

一聽發(fā)音,就知道,這個(gè)略帶小資情調(diào)的詞兒,來自閩粵。英國(guó)人有喝下午茶的習(xí)慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點(diǎn)。英語原本有表示蛋糕、點(diǎn)心的詞,偏偏不用,硬要拽一個(gè)來自漢語的生僻字??峙露嗌僖灿信c時(shí)尚接軌、和東方同步的優(yōu)越感吧。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶點(diǎn)也搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。9(六)走狗——runningdogs

中國(guó)式英語貼切地表達(dá)了一種見利忘義、供人驅(qū)使的“小人”。英語世界接納了“走狗”,并以漢語的思維撫育這個(gè)“外來詞”。接納詞匯的同時(shí),無形中也接受了中國(guó)人的價(jià)值觀。10(七)紙老虎——papertiger

這是最令人難忘和揚(yáng)眉吐氣的一個(gè)新詞。締造者應(yīng)該是偉大的民族英雄——毛澤東!上世紀(jì)50年代的“美帝國(guó)主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛澤東嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強(qiáng)敵、自強(qiáng)不息的精神,當(dāng)然是中國(guó)人對(duì)世界文明的貢獻(xiàn)。談笑風(fēng)聲締造了一個(gè)詞,足令中國(guó)的敵手躲在角落里發(fā)抖了。11(八)大款、巨亨——tycoon

這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢(shì)的商人或者企業(yè)家,中國(guó)傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。被英語拿走,又是閩粵之地的音譯??梢?,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,中國(guó)商人名聲在外,馬可·波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國(guó)走一遭,就像現(xiàn)在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。

12(九)賭場(chǎng)——casino

這個(gè)詞,似乎是地道的西方舶來品,發(fā)音“casino”竟是福建話的音譯,可是,為什么英語要拿它表示“賭場(chǎng)”的意思呢?據(jù)傳,很久以前,移民到美國(guó)的福建民工,拿到一點(diǎn)微薄的工資,便在無聊之際,聚眾賭博,試試運(yùn)氣。每次開局,都會(huì)嚷嚷:“開始了!開始了!”想不到,陰差陽錯(cuò)地搭給英語一個(gè)現(xiàn)代詞匯。

13(十)小費(fèi),賞錢——Cumshaw

這個(gè)詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點(diǎn)酬勞,在鈔票上意思意思。英語世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個(gè)油水豐厚的單詞。盡管中國(guó)人沒有給小費(fèi)的習(xí)慣,但是,對(duì)于錢,卻并非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走“Cumshaw”的是歐洲人,一定見過,中國(guó)人曾如何揮金似土。其實(shí),東西方對(duì)待金錢并沒有本質(zhì)的不同。14(十一)Kowtow/Kotow:它的意思是磕頭。在1816年,英國(guó)訪問中國(guó)的大使寧死也不愿意向當(dāng)時(shí)的中國(guó)皇帝磕頭,英國(guó)人也不知道怎么解釋這個(gè)詞,所以就直接借用拿中文磕頭的發(fā)音創(chuàng)造了一個(gè)詞。

15(十二)Cooly/Coolie:英文中本來沒有“苦力”這個(gè)意思的詞,后來照著中文中“苦力”的發(fā)音發(fā)明的詞cooly,就是中文“苦力”的意思。

16Kungfu(“功夫”)

Yinyang(“陰陽”)Yamen(“衙門”)Kylin(“麒麟”)Mahjong或Mah-jong(“麻將”)

17Gung-ho熱情高漲,極感興趣。這個(gè)詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:Atfirsteveryoneisgung-hoaboutthisidea.Butnowno-bodyeventalksaboutit.(剛開始大家對(duì)這個(gè)想法都抱有極大的興趣和熱情。而現(xiàn)在誰也不提它了)。但對(duì)于這個(gè)詞的原意卻說法不一。有人認(rèn)為是從“干活”這個(gè)詞派生而來,也有人認(rèn)為是從公共合作社的縮寫“共好”而來,還有人認(rèn)為是從“更好”這個(gè)詞轉(zhuǎn)化來的。18近現(xiàn)代的中國(guó)詞匯進(jìn)入英語中19Tofu(“豆腐”)

Gungho或gung-ho(熱心)(“共好”)

Shaolin:少林chipao/qipao:旗袍

oolong:烏龍(茶)20

brainwash:洗腦potsticker:鍋貼

eggroll:油炸春卷

wonton:混沌Baozi:包子

mantou:饅頭21像"typhoon"(臺(tái)風(fēng))這個(gè)詞就源自于閩南語。也許,很多中國(guó)人會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn)"ketchup"(番茄醬),這個(gè)西方快餐中的常見調(diào)味品,原來出自閩南語中的"番茄汁"一詞。22The2008BeijingOlympicsbroughtanotherloudandclearChineseexpressiontotheworld`sattention:theChinesecheerJiayou!ArisingChinaisundoubtedlycatchingmoreinterestandsometimesconcern.

2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間,中國(guó)的吶喊"加油"成為另一個(gè)響亮清晰的中國(guó)詞語,引起了世界的關(guān)注!日益強(qiáng)盛的中國(guó)無疑吸引了更多的關(guān)注,同時(shí)也夾雜著擔(dān)憂。23TheEconomist,forinstance,hascarriedreportsonthesurplusof"barebranches"orguanggun,referringtounmarriedmen.TheGuardian,theEconomist,Newsweek,andtheTimeshaveallreportedonchengguan,interpretingthetermasreferringto"localgovernmentenforcers","low-levelofficers",or"ajuniorcousintothepoliceforce".Guanxi,personalconnections,isaChineseconceptoftenmentionedinreportsconcerningcorruption.AlthoughtheEconomistpublishedanarticleinApril2010,claimingtheuseofflexiblenetworks-poweredbyguanxi-reducedcostsandincreasedflexibilityandisactuallyaChinesecontributiontofrugalinnovation.

。24《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》就對(duì)“剩男”(“barebranches”或者“guanggun”),即未婚男性進(jìn)行了報(bào)道?!缎l(wèi)報(bào)》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《新聞周刊》以及《泰晤士報(bào)》紛紛就城管做了報(bào)道,將城管chengguan解釋為“地方政府執(zhí)法者”、“低級(jí)官員”或者“警察堂弟”。此外,盡管《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在2010年4月的一篇報(bào)道中指出,利用基于“關(guān)系”的靈活社交圈,可以降低成本,提高靈活性,實(shí)際上是中國(guó)的節(jié)儉創(chuàng)新,但“Guanxi”,即人際關(guān)系,卻是常常在有關(guān)腐敗的報(bào)道中提及的中國(guó)概念。25很久不見longtimenosee儒家思想confucianism四書FourBooks五經(jīng)FiveClassics八股文EightleggedEssay工作單位workunits鐵飯碗ironricebowl鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)townshipenterprises26四個(gè)現(xiàn)代化Fourmodernization致富光榮togetrichisglorious知識(shí)經(jīng)濟(jì)knowledgeeconomy一國(guó)兩制onecountrytwosystem三個(gè)代表threerepresentations和平崛起peacefulrising27Yangkof秧歌

)、Shi

Ching(詩經(jīng))、Taoism(道

)、Confucius(孔子)、Mencius(孟子

)、Maoism(毛澤東思想

)28在過去的數(shù)年里,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和政治的崛起,方媒體越發(fā)關(guān)注中國(guó)國(guó)內(nèi)正在發(fā)生的一切。2001年,誕生了"Humanfleshsearch"(人肉搜索)一詞,指代廣大中國(guó)網(wǎng)民搜捕疑犯的網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象。29Inthepastfewyears,withtheriseofChinaasaneconomicandpoliticalsuperpower,theWesternmediahasbeenpayingcloserattentiontowhatisgoingoninsideChina."Humanfleshsearch",firstcoinedin2001,referstotheChineseonlinephenomenaofvastnumbersofInternetusershuntingdownpeoplesuspectedofmisdemeanors.

30

20世紀(jì)后,隨著經(jīng)濟(jì),科技的進(jìn)步發(fā)展,也出現(xiàn)了許多劃時(shí)代的英語外來借詞。像宇航員,美國(guó)的叫“astronaut”,蘇聯(lián)的叫“cosmonaut”,2003年以后航天詞庫(kù)中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拼音taikong),指中國(guó)的宇航員?!癰uzheteng”:“不折騰”,代表中國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步前進(jìn),成為2009年英語新單詞。31當(dāng)前中文對(duì)英語詞匯的影響32電子環(huán)保亭electronicjunkcenter

背景:電子環(huán)保亭主要回收電子垃圾,如果市民把廢棄的電腦、打印機(jī)等電子產(chǎn)品,送到電子環(huán)保亭,環(huán)保亭工作人員根據(jù)廢舊程度估價(jià),現(xiàn)場(chǎng)返回現(xiàn)金;如果市民無償捐送廢舊電子產(chǎn)品,電子環(huán)保亭將頒發(fā)證書。其目的是回收電子垃圾,以免讓電子垃圾污染環(huán)境。33若將“電子環(huán)保亭”直譯成“environmentalprotectingpavilionofelectronics”,英語讀者可能不知所云。實(shí)際上,“電子環(huán)保亭”就是“電子垃圾回收中心”,因此可按此意譯?;谝陨峡紤],該詞可譯為“electronicjunkcenter”。34

獎(jiǎng)騷擾awardharassment

背景:近年來企業(yè)的評(píng)獎(jiǎng)活動(dòng)名目繁多、五花八門,有的企業(yè)一個(gè)月內(nèi)接到10份評(píng)獎(jiǎng)函。然而,許多評(píng)獎(jiǎng)活動(dòng)是收費(fèi)的,已演變成部分機(jī)構(gòu)用來創(chuàng)收的工具。

35點(diǎn)評(píng):“獎(jiǎng)騷擾”是對(duì)名目繁多的繳費(fèi)評(píng)獎(jiǎng)活動(dòng)的別稱,可直接譯為“awardharassment”。

36節(jié)奴festivalslave

背景:節(jié)奴,指因春節(jié)等重大節(jié)日消費(fèi)、交際而飽受壓力的人。雖說節(jié)日的主題是親情團(tuán)聚,但在親情至上、孝字當(dāng)先的傳統(tǒng)禮數(shù)之外,還有諸如禮去禮還的朋輩禮數(shù)、同事禮數(shù)、鄉(xiāng)情禮數(shù),以及著眼于現(xiàn)實(shí)利益的“公關(guān)禮數(shù)”等。讓人不勝其累的是,在繁多的節(jié)日過場(chǎng)之外,還要在節(jié)日

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論