版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
培訓(xùn)英譯漢常用的方法和技巧contents目錄直譯法意譯法音譯法補(bǔ)譯法創(chuàng)譯法01直譯法直譯法是指將英文原句按照詞序一一對(duì)應(yīng)翻譯,盡可能保留原文的句式和修辭,同時(shí)保證譯文流暢自然。定義句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,沒(méi)有特殊修辭或文化背景的句子;需要保留原文風(fēng)格和表達(dá)方式的句子;某些科技術(shù)語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。適用范圍對(duì)于某些特定文化背景和修辭手法,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或解釋;直譯法容易產(chǎn)生冗余和重復(fù),需要適當(dāng)簡(jiǎn)化表達(dá)。注意中英文表達(dá)習(xí)慣的差異,避免生硬直譯;注意事項(xiàng)02意譯法意譯法是一種翻譯方法,它側(cè)重于傳達(dá)原文的意義和精神,而不是逐字逐句地翻譯。在英譯漢過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和詞匯搭配存在較大差異,直譯往往無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,因此需要采用意譯法來(lái)進(jìn)行處理。定義意譯法適用于翻譯具有特定文化背景、習(xí)慣用法和修辭特色的英文句子或段落。在翻譯過(guò)程中,如果直譯無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義,或者會(huì)導(dǎo)致譯文生硬、不自然,就需要采用意譯法來(lái)進(jìn)行處理。意譯法能夠更好地體現(xiàn)原文的語(yǔ)境和意義,使譯文更加流暢、自然。適用范圍注意事項(xiàng)尊重原文在采用意譯法進(jìn)行翻譯時(shí),要尊重原文的含義和精神,不要隨意添加或刪減內(nèi)容。準(zhǔn)確傳達(dá)意譯法的重點(diǎn)在于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和精神,因此要求譯者具備較高的語(yǔ)言水平和文化素養(yǎng)。保持流暢在采用意譯法進(jìn)行翻譯時(shí),要保持譯文的流暢性和自然性,不要出現(xiàn)生硬、不自然的表達(dá)。注意文化差異由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景存在較大差異,因此在采用意譯法進(jìn)行翻譯時(shí),要注意文化差異的處理,避免產(chǎn)生誤解或歧義。03音譯法音譯法是指將英文詞語(yǔ)的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)發(fā)音的一種翻譯方法。定義
適用范圍專有名詞音譯法常用于翻譯人名、地名、品牌名等專有名詞,如“Coca-Cola”被音譯為“可口可樂(lè)”。文化特色詞對(duì)于具有文化特色的詞匯,音譯法能夠保留其原始發(fā)音和文化內(nèi)涵,如“Hip-hop”被音譯為“嘻哈”。新興詞匯對(duì)于一些新興詞匯或外來(lái)詞匯,音譯法能夠快速、準(zhǔn)確地傳達(dá)其含義,如“DNA”被音譯為“脫氧核糖核酸”。在音譯時(shí),要盡量保持英文詞語(yǔ)的原始發(fā)音,避免出現(xiàn)較大的偏差。保持原音音譯后的漢語(yǔ)詞匯應(yīng)符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣和語(yǔ)言規(guī)范,避免出現(xiàn)拗口或歧義。符合漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)于一些較為生僻的英文詞語(yǔ),音譯后可能無(wú)法直觀地理解其含義,此時(shí)需要在文中注明其英文來(lái)源。注明來(lái)源注意事項(xiàng)04補(bǔ)譯法定義補(bǔ)譯法是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)原文語(yǔ)義和語(yǔ)境,適當(dāng)補(bǔ)充一些詞語(yǔ),使譯文更加完整、流暢。解釋抽象詞匯的具體含義在英語(yǔ)中,有些抽象詞匯的含義比較模糊,需要結(jié)合上下文和語(yǔ)境進(jìn)行解釋和補(bǔ)充,以使譯文更加清晰易懂。補(bǔ)充修飾語(yǔ)在英語(yǔ)中,有時(shí)修飾語(yǔ)比較簡(jiǎn)短或者不夠明確,需要適當(dāng)補(bǔ)充修飾語(yǔ)來(lái)使譯文更加貼切。補(bǔ)充原文中省略的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中,有時(shí)為了簡(jiǎn)潔表達(dá),會(huì)省略一些詞語(yǔ),在翻譯成中文時(shí)需要將這些省略的詞語(yǔ)補(bǔ)充出來(lái),使語(yǔ)義更加完整。適用范圍補(bǔ)充詞語(yǔ)時(shí)必須忠實(shí)原文,不能隨意添加自己的主觀臆斷或與原文不符的內(nèi)容。忠實(shí)原文符合中文表達(dá)習(xí)慣適度補(bǔ)充補(bǔ)充詞語(yǔ)時(shí)需要注意符合中文的表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)生硬、不自然的表達(dá)方式。補(bǔ)充詞語(yǔ)時(shí)要適度,不能過(guò)度補(bǔ)充,以免使譯文顯得冗長(zhǎng)、繁瑣。030201注意事項(xiàng)05創(chuàng)譯法創(chuàng)譯法是一種翻譯方法,它要求譯者根據(jù)原文的意義和精神,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,創(chuàng)造性地翻譯原文。這種方法強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,鼓勵(lì)譯者發(fā)揮自己的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng),將原文轉(zhuǎn)化為具有鮮明語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色的目標(biāo)語(yǔ)言。定義創(chuàng)譯法適用于各種類型的文本翻譯,特別是那些需要傳達(dá)原文意義和精神,而非簡(jiǎn)單直譯的文本。例如,廣告、品牌名稱、文學(xué)作品等都需要運(yùn)用創(chuàng)譯法進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)原文和目標(biāo)語(yǔ)言之間的完美轉(zhuǎn)換。適用范圍尊重原文意義和精神創(chuàng)譯法并非隨意發(fā)揮,而是在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。因此,譯者需要準(zhǔn)確把握原文的意義和精神,確保譯文能夠傳達(dá)原文的核心信息。保持語(yǔ)言的自然流暢創(chuàng)譯法要求譯者發(fā)揮自己的語(yǔ)言能力,但同時(shí)也需要注意保持語(yǔ)言的自然流暢。譯文不應(yīng)過(guò)于生硬或過(guò)于隨意,而應(yīng)保持自然、流暢的語(yǔ)言風(fēng)格。遵循職業(yè)道德創(chuàng)譯法需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,但這并不意味著可以隨意篡改原文。譯者需要遵循職業(yè)道德,尊重原作者的權(quán)利和意圖,確保譯文的準(zhǔn)確性和合法性。考慮文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉林藝術(shù)學(xué)院《新材料設(shè)計(jì)與應(yīng)用》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 吉林藝術(shù)學(xué)院《美術(shù)鑒賞》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 吉林藝術(shù)學(xué)院《構(gòu)圖原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年公租房代理退租協(xié)議書模板
- 吉林師范大學(xué)《油畫頭像技法解析》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 吉林師范大學(xué)《小組工作》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2022年公務(wù)員多省聯(lián)考《申論》真題(陜西A卷)及答案解析
- 合拍三人合伙協(xié)議書范文范本
- 舞蹈培訓(xùn)班承包協(xié)議書范文范本
- 吉林師范大學(xué)《數(shù)字圖像技術(shù)》2021-2022學(xué)年期末試卷
- 2024年10月時(shí)政100題(附答案)
- 學(xué)生校外托管協(xié)議書
- 建筑幕墻施工方案
- 第二章 地圖(考點(diǎn)串講課件)七年級(jí)地理上學(xué)期期中考點(diǎn)大串講(人教版2024)
- 【9道期中】安徽省黃山地區(qū)2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期中考試道德與法治試題(含詳解)
- 2024年健身房管理制度(六篇)
- 期中測(cè)試卷(1-4單元)(試題)-2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)六年級(jí)上冊(cè)
- 車輛綠本抵押借款合同
- 意識(shí)形態(tài)分析研判制度
- GB/T 18029.6-2024輪椅車第6 部分:電動(dòng)輪椅車最大速度的測(cè)定
- 2024至2030年中國(guó)學(xué)前教育(幼兒園)行業(yè)研究報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論