詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的研究_第1頁(yè)
詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的研究_第2頁(yè)
詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的研究_第3頁(yè)
詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的研究_第4頁(yè)
詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的研究詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的互動(dòng)關(guān)系詞語(yǔ)的語(yǔ)篇意義與翻譯詞語(yǔ)的文化語(yǔ)義與翻譯詞語(yǔ)的多義性與翻譯詞語(yǔ)的搭配與翻譯詞語(yǔ)的虛實(shí)義與翻譯詞語(yǔ)的修辭運(yùn)用與翻譯詞語(yǔ)在翻譯中的創(chuàng)造性使用ContentsPage目錄頁(yè)詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的互動(dòng)關(guān)系詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的研究詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的互動(dòng)關(guān)系詞語(yǔ)語(yǔ)義與翻譯實(shí)踐1.詞語(yǔ)語(yǔ)義是翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)和前提。詞語(yǔ)的語(yǔ)義是指詞語(yǔ)所表達(dá)的概念或意義,是詞語(yǔ)的基本屬性之一。翻譯實(shí)踐就是要將源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的詞語(yǔ),而翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和地道性都依賴于譯者對(duì)詞語(yǔ)語(yǔ)義的理解和把握。2.詞語(yǔ)語(yǔ)義的理解和把握是翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)之一。詞語(yǔ)的語(yǔ)義往往具有多義性、模糊性和隱含性,譯者需要根據(jù)上下文語(yǔ)境、語(yǔ)言文化背景等因素來(lái)準(zhǔn)確理解和把握詞語(yǔ)的語(yǔ)義,才能進(jìn)行正確的翻譯。3.詞語(yǔ)語(yǔ)義的翻譯可以采用多種方法,如直譯、意譯、借譯等。直譯是指將源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的詞語(yǔ),意譯是指將源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)的意義翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的詞語(yǔ),借譯是指將源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)音譯或意譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的詞語(yǔ),然后加上注釋或解釋說(shuō)明。詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的互動(dòng)關(guān)系詞語(yǔ)搭配與翻譯實(shí)踐1.詞語(yǔ)搭配是指詞語(yǔ)在語(yǔ)言中的組合方式和規(guī)律。詞語(yǔ)搭配具有固定性、慣用性和約定俗成性,譯者需要掌握和熟悉詞語(yǔ)的搭配規(guī)律,才能進(jìn)行正確的翻譯。2.詞語(yǔ)搭配的理解和把握是翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)之一。詞語(yǔ)搭配往往具有文化性和民族性,譯者需要了解和熟悉源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,才能正確理解和把握詞語(yǔ)搭配的含義和用法。3.詞語(yǔ)搭配的翻譯可以采用多種方法,如直譯、意譯、借譯等。直譯是指將源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)搭配直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的詞語(yǔ)搭配,意譯是指將源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)搭配的意義翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的詞語(yǔ)搭配,借譯是指將源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)搭配音譯或意譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的詞語(yǔ)搭配,然后加上注釋或解釋說(shuō)明。詞語(yǔ)的語(yǔ)篇意義與翻譯詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的研究詞語(yǔ)的語(yǔ)篇意義與翻譯語(yǔ)篇意義與翻譯的關(guān)聯(lián)性1.語(yǔ)篇意義是詞語(yǔ)在語(yǔ)篇中的意義,它是詞語(yǔ)在特定語(yǔ)篇中的具體使用意義,是詞語(yǔ)在語(yǔ)篇語(yǔ)境中的具體顯現(xiàn),是詞語(yǔ)在特定的語(yǔ)篇中的實(shí)際用法,是在特定語(yǔ)言環(huán)境中所呈現(xiàn)出的詞語(yǔ)獨(dú)特內(nèi)涵與用法。2.語(yǔ)篇意義與翻譯有著密切的關(guān)系,語(yǔ)篇意義是翻譯的基礎(chǔ),是翻譯的前提。翻譯中要正確地理解詞語(yǔ)的語(yǔ)篇意義,才能更好地進(jìn)行翻譯。3.翻譯時(shí)要根據(jù)語(yǔ)篇的語(yǔ)境來(lái)確定詞語(yǔ)的語(yǔ)篇意義,要考慮到詞語(yǔ)在語(yǔ)篇中的上下文關(guān)系,也要考慮到詞語(yǔ)在語(yǔ)篇中的語(yǔ)法功能,句法關(guān)系等各類信息。語(yǔ)篇意義對(duì)翻譯的影響1.語(yǔ)篇意義會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生直接而重大的影響,語(yǔ)篇意義的變化會(huì)直接影響到譯文的質(zhì)量,在翻譯的過(guò)程中,如果翻譯者不能正確理解詞語(yǔ)的語(yǔ)篇意義,就很容易出現(xiàn)誤譯、曲譯的現(xiàn)象。2.語(yǔ)篇意義的掌握對(duì)翻譯非常重要,翻譯者只有準(zhǔn)確理解了語(yǔ)篇意義,才能正確地翻譯出詞語(yǔ),才能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的語(yǔ)篇信息,才能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的語(yǔ)篇內(nèi)涵。3.在翻譯過(guò)程中,譯者要仔細(xì)分析語(yǔ)篇的語(yǔ)境,要綜合考慮詞語(yǔ)在語(yǔ)篇中的上下文關(guān)系,語(yǔ)法功能,修辭手法等綜合信息,進(jìn)而準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)的語(yǔ)篇意義,進(jìn)而進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。詞語(yǔ)的語(yǔ)篇意義與翻譯1.在翻譯過(guò)程中,譯者可以采用多種策略來(lái)處理詞語(yǔ)的語(yǔ)篇意義。比如,可以使用直譯法、意譯法、改寫(xiě)法、增譯法、減譯法、綜合法等方法。2.譯者在選擇翻譯策略時(shí),要根據(jù)語(yǔ)篇的具體情況,要根據(jù)詞語(yǔ)在語(yǔ)篇中的具體語(yǔ)境,要根據(jù)詞語(yǔ)在語(yǔ)篇中的具體語(yǔ)法功能,要根據(jù)詞語(yǔ)在語(yǔ)篇中的具體修辭手法等綜合信息,來(lái)靈活地選擇翻譯策略。3.譯者在選擇翻譯策略時(shí),要以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)篇信息為最終目的,要以準(zhǔn)確表達(dá)原文的語(yǔ)篇內(nèi)涵為最終目的,要以提高譯文的質(zhì)量為最終目的。翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇意義理解1.在翻譯過(guò)程中,譯者要特別注意語(yǔ)篇意義的理解,要深入理解原文的語(yǔ)篇意義,要準(zhǔn)確把握原文的語(yǔ)篇內(nèi)涵。2.譯者在理解語(yǔ)篇意義時(shí),要綜合考慮語(yǔ)篇的各種信息,如語(yǔ)篇的上下文關(guān)系、語(yǔ)篇的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇的修辭手法等綜合信息,進(jìn)而更加深刻地挖掘語(yǔ)篇的語(yǔ)篇意義,進(jìn)而更加全面地把握語(yǔ)篇的語(yǔ)篇內(nèi)涵。3.譯者在理解語(yǔ)篇意義時(shí),要反復(fù)推敲、反復(fù)揣摩,要仔細(xì)斟酌、反復(fù)推敲,要深入挖掘、反復(fù)琢磨,進(jìn)而更加準(zhǔn)確地理解語(yǔ)篇的語(yǔ)篇意義,進(jìn)而更加精準(zhǔn)地把握語(yǔ)篇的語(yǔ)篇內(nèi)涵。語(yǔ)篇意義的翻譯策略詞語(yǔ)的語(yǔ)篇意義與翻譯1.語(yǔ)篇意義的翻譯研究,為翻譯理論的發(fā)展提供了新的視角,為翻譯實(shí)踐的提高提供了新的方法,為翻譯教學(xué)的改進(jìn)提供了新的思路。2.語(yǔ)篇意義的翻譯研究對(duì)翻譯教學(xué)的改革和發(fā)展具有重要意義,對(duì)翻譯教學(xué)的改進(jìn)和提高具有重要意義。3.語(yǔ)篇意義的翻譯研究有助于提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,有助于提高翻譯教學(xué)的水平,有助于提高翻譯教學(xué)的效率。語(yǔ)篇意義的翻譯研究前景1.語(yǔ)篇意義的翻譯研究是一個(gè)新興的領(lǐng)域,是一個(gè)充滿活力的領(lǐng)域,是一個(gè)極具發(fā)展?jié)摿Φ念I(lǐng)域。2.語(yǔ)篇意義的翻譯研究具有廣闊的研究前景,具有廣闊的應(yīng)用前景,具有廣闊的發(fā)展前景。3.語(yǔ)篇意義的翻譯研究有助于推動(dòng)翻譯理論的創(chuàng)新,有助于推動(dòng)翻譯實(shí)踐的進(jìn)步,有助于推動(dòng)翻譯教學(xué)的改革。語(yǔ)篇意義的翻譯研究意義詞語(yǔ)的文化語(yǔ)義與翻譯詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的研究詞語(yǔ)的文化語(yǔ)義與翻譯1.文化語(yǔ)義是詞語(yǔ)意義的重要組成部分,它反映了詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化信息和價(jià)值觀,是詞語(yǔ)翻譯中的重要考慮因素。2.文化語(yǔ)義的翻譯涉及到詞語(yǔ)的文化背景、文化內(nèi)涵、文化聯(lián)想等多個(gè)方面,翻譯時(shí)需要充分考慮這些因素,才能準(zhǔn)確傳達(dá)詞語(yǔ)的意義。3.文化語(yǔ)義的翻譯可以借助多種方法,如直譯、意譯、注釋、音譯等,具體方法的選擇取決于詞語(yǔ)的具體情況和翻譯的目的。詞語(yǔ)的文化語(yǔ)義與翻譯策略1.直譯是文化語(yǔ)義翻譯中最常用的方法,指將詞語(yǔ)的字面意義直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。2.意譯是文化語(yǔ)義翻譯中的另一種常用方法,指將詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵和文化聯(lián)想翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),以便更好地傳達(dá)詞語(yǔ)的意義。3.注釋是文化語(yǔ)義翻譯中的一種輔助方法,指在翻譯詞語(yǔ)時(shí)對(duì)詞語(yǔ)的文化背景、文化內(nèi)涵、文化聯(lián)想等進(jìn)行必要的說(shuō)明,以便幫助讀者更好地理解詞語(yǔ)的意義。詞語(yǔ)的文化語(yǔ)義與翻譯詞語(yǔ)的多義性與翻譯詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的研究詞語(yǔ)的多義性與翻譯詞語(yǔ)的多義性與翻譯的實(shí)踐基礎(chǔ)1.詞語(yǔ)的多義性:詞語(yǔ)有多種不同的含義,這會(huì)給翻譯帶來(lái)很多挑戰(zhàn)。2.語(yǔ)境的影響:詞語(yǔ)的含義會(huì)因語(yǔ)境而異,因此翻譯時(shí)必須考慮語(yǔ)境。3.翻譯策略:為了翻譯詞語(yǔ)的多義性,翻譯者需要采用不同的翻譯策略,包括:-使用同義詞來(lái)表達(dá)不同的含義。-使用不同的句法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)不同的含義。-使用不同的語(yǔ)義關(guān)系來(lái)表達(dá)不同的含義。詞語(yǔ)的多義性與翻譯的困難1.誤解:詞語(yǔ)的多義性可能會(huì)導(dǎo)致翻譯者對(duì)詞語(yǔ)的含義產(chǎn)生誤解,從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。2.歧義:詞語(yǔ)的多義性可能會(huì)導(dǎo)致譯文產(chǎn)生歧義,從而使讀者難以理解。3.誤導(dǎo):詞語(yǔ)的多義性可能會(huì)導(dǎo)致譯文誤導(dǎo)讀者,從而導(dǎo)致讀者對(duì)原文的理解產(chǎn)生錯(cuò)誤。詞語(yǔ)的多義性與翻譯詞語(yǔ)的多義性與翻譯的實(shí)務(wù)技巧1.理解語(yǔ)境:翻譯者需要仔細(xì)理解語(yǔ)境,以便確定詞語(yǔ)的準(zhǔn)確含義。2.使用合適的翻譯策略:翻譯者需要根據(jù)詞語(yǔ)的具體情況采用合適的翻譯策略,以便準(zhǔn)確地表達(dá)詞語(yǔ)的含義。3.復(fù)查譯文:翻譯者需要仔細(xì)復(fù)查譯文,以便確保譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的含義。詞語(yǔ)的搭配與翻譯詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的研究詞語(yǔ)的搭配與翻譯詞語(yǔ)搭配與翻譯的基本原則,1.詞語(yǔ)搭配的一般規(guī)律和原則,包括搭配的類型和搭配的規(guī)則。2.詞語(yǔ)搭配的翻譯原則,包括對(duì)等翻譯、意譯、直譯、借譯等。3.詞語(yǔ)搭配的翻譯技巧,包括搭配轉(zhuǎn)移、搭配增補(bǔ)、搭配刪減、搭配替換等。詞語(yǔ)搭配與翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題,1.詞語(yǔ)搭配的誤譯問(wèn)題,包括搭配不當(dāng)、搭配混亂、搭配不全等。2.詞語(yǔ)搭配的漏譯問(wèn)題,包括搭配不譯、搭配省略等。3.詞語(yǔ)搭配的增譯問(wèn)題,包括搭配濫譯、搭配錯(cuò)誤等。詞語(yǔ)的搭配與翻譯詞語(yǔ)搭配與翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題,1.詞語(yǔ)搭配的文化差異問(wèn)題,包括搭配的文化內(nèi)涵、搭配的文化背景等。2.詞語(yǔ)搭配的專業(yè)術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,包括搭配的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、搭配的專業(yè)領(lǐng)域等。3.詞語(yǔ)搭配的生僻詞語(yǔ)問(wèn)題,包括搭配的生僻詞語(yǔ)、搭配的方言詞語(yǔ)等。詞語(yǔ)的虛實(shí)義與翻譯詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的研究詞語(yǔ)的虛實(shí)義與翻譯詞語(yǔ)的虛實(shí)義及其分類1.詞語(yǔ)虛實(shí)義的內(nèi)涵和外延2.虛實(shí)義詞語(yǔ)的分類3.虛實(shí)義詞語(yǔ)的翻譯詞語(yǔ)的虛實(shí)義與翻譯的一般策略1.虛實(shí)義詞語(yǔ)翻譯的一般原則2.虛實(shí)義詞語(yǔ)翻譯的具體方法3.虛實(shí)義詞語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)和誤區(qū)詞語(yǔ)的虛實(shí)義與翻譯不同類型虛實(shí)義詞語(yǔ)的翻譯1.實(shí)義詞語(yǔ)的翻譯2.虛義詞語(yǔ)的翻譯3.實(shí)虛義結(jié)合詞語(yǔ)的翻譯詞語(yǔ)的虛實(shí)義及其翻譯的語(yǔ)義學(xué)基礎(chǔ)1.語(yǔ)義學(xué)的基本概念2.詞義的虛實(shí)義及其語(yǔ)義場(chǎng)3.虛實(shí)義詞語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)系詞語(yǔ)的虛實(shí)義與翻譯詞語(yǔ)的虛實(shí)義及其翻譯的語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)1.語(yǔ)用學(xué)的基本概念2.虛實(shí)義詞語(yǔ)的語(yǔ)用功能3.虛實(shí)義詞語(yǔ)的語(yǔ)用意義詞語(yǔ)的修辭運(yùn)用與翻譯詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的研究詞語(yǔ)的修辭運(yùn)用與翻譯詞語(yǔ)的修辭運(yùn)用與翻譯1.詞語(yǔ)的修辭運(yùn)用是翻譯中不可或缺的手段,能夠有效地傳達(dá)原文的含義和情感。2.詞語(yǔ)的修辭運(yùn)用涉及多種修辭手法,如比喻、擬人、夸張、排比等,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)原文的風(fēng)格和語(yǔ)境,選擇恰當(dāng)?shù)男揶o手法。3.詞語(yǔ)的修辭運(yùn)用要符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免生硬譯文和詞句不通順的情況。詞語(yǔ)的修辭翻譯技巧1.在翻譯時(shí),應(yīng)首先理解原文中詞語(yǔ)的修辭含義,然后根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,選擇合適的修辭手法來(lái)翻譯。2.翻譯時(shí)要注意詞語(yǔ)的搭配,避免出現(xiàn)詞語(yǔ)搭配不當(dāng)?shù)那闆r。3.在翻譯時(shí),應(yīng)注意詞語(yǔ)的語(yǔ)境,避免出現(xiàn)詞語(yǔ)語(yǔ)境不當(dāng)?shù)那闆r。詞語(yǔ)的修辭運(yùn)用與翻譯詞語(yǔ)的修辭翻譯實(shí)例1.在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的“一從二令三人家”時(shí),如果直譯為“onefromtwoordersthreehome”,則會(huì)失去原文的比喻意義。因此,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其翻譯為“oncefromoneleveltoanother”。2.在翻譯《水滸傳》中的“梁山伯與祝英臺(tái)”時(shí),如果直譯為“LiangShanboandZhuYingtai”,則會(huì)失去原文的擬人手法。因此,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其翻譯為“TheRomanceofLiangShanboandZhuYingtai”。3.在翻譯《三國(guó)演義》中的“桃園三結(jié)義”時(shí),如果直譯為“thethreeswornbrothersinthePeachGarden”,則會(huì)失去原文的夸張手法。因此,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其翻譯為“thethreeswornbrotherswho桃園結(jié)義”。詞語(yǔ)的修辭運(yùn)用與翻譯詞語(yǔ)的修辭翻譯策略1.在翻譯詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品時(shí),應(yīng)采用意譯的策略,以更好地傳達(dá)原文的含義和情感。2.在翻譯新聞、科技等專業(yè)文章時(shí),應(yīng)采用直譯的策略,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。3.在翻譯廣告、宣傳等商業(yè)文章時(shí),應(yīng)采用信達(dá)雅的策略,既要傳達(dá)原文的含義和情感,又要符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。詞語(yǔ)的修辭翻譯研究現(xiàn)狀1.目前,詞語(yǔ)的修辭翻譯研究還處于起步階段,尚未形成系統(tǒng)的理論體系。2.詞語(yǔ)的修辭翻譯研究主要集中在個(gè)案研究和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)方面,缺乏理論上的概括和總結(jié)。3.詞語(yǔ)的修辭翻譯研究缺乏足夠的語(yǔ)料庫(kù)和數(shù)據(jù)庫(kù)支持,難以進(jìn)行大規(guī)模的實(shí)證研究。詞語(yǔ)的修辭運(yùn)用與翻譯詞語(yǔ)的修辭翻譯研究展望1.詞語(yǔ)的修辭翻譯研究應(yīng)加強(qiáng)理論建設(shè),構(gòu)建系統(tǒng)的理論體系。2.詞語(yǔ)的修辭翻譯研究應(yīng)加強(qiáng)實(shí)證研究,建立語(yǔ)料庫(kù)和數(shù)據(jù)庫(kù),開(kāi)展大規(guī)模的實(shí)證研究。3.詞語(yǔ)的修辭翻譯研究應(yīng)加強(qiáng)跨學(xué)科合作,借鑒語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的研究成果。詞語(yǔ)在翻譯中的創(chuàng)造性使用詞語(yǔ)與翻譯實(shí)踐的研究詞語(yǔ)在翻譯中的創(chuàng)造性使用1.詞語(yǔ)的借用與移植:指在翻譯過(guò)程中,將源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)直接借用或移植到譯語(yǔ)中來(lái)表達(dá)相同或相近的意思,這也是詞語(yǔ)在翻譯中的最基本、最常見(jiàn)的使用方式之一。2.詞語(yǔ)的變換與替換:指在翻譯過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)進(jìn)行變換或替換,以使之更好地符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格,而達(dá)到表達(dá)相同或相近的意思。3.詞語(yǔ)的創(chuàng)造與創(chuàng)新:指在翻譯過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造或創(chuàng)新,以使之更好地符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格,而達(dá)到表達(dá)相同或相近的意思。詞語(yǔ)的拓展與延伸1.詞語(yǔ)的擴(kuò)展與延伸:指在翻譯過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)進(jìn)行擴(kuò)展或延伸,以使之更好地符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格,而達(dá)到表達(dá)相同或相近的意思。2.詞語(yǔ)的概括與抽象:指在翻譯過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)進(jìn)行概括或抽象,以使之更好地符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格,而達(dá)到表達(dá)相同或相近的意思。3.詞語(yǔ)的比喻與象征:指在翻譯過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)進(jìn)行比喻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論