翻譯中的功能對(duì)等-對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯版本的比較研究_第1頁
翻譯中的功能對(duì)等-對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯版本的比較研究_第2頁
翻譯中的功能對(duì)等-對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯版本的比較研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯中的功能對(duì)等—對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯版本的比較研究

概述

作為中國古代文學(xué)的經(jīng)典之作,《紅樓夢(mèng)》近年來以不同的版本被翻譯成多種外語,其中英譯版本尤為重要。本文將對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯版本進(jìn)行比較研究,以探討翻譯中的功能對(duì)等問題。

功能對(duì)等的概念

功能對(duì)等是指翻譯過程中,不僅僅是詞匯上的替換,還要具備相同的功能,即在目標(biāo)語言中能夠傳達(dá)與原文相同的意思、情感和風(fēng)格。在翻譯《紅樓夢(mèng)》的英譯版本中,作者需要做到在語言上保持與原文相同的美感,并盡可能傳達(dá)出作品中的文化內(nèi)涵。

比較研究

本文選擇了兩個(gè)著名的《紅樓夢(mèng)》英譯版本進(jìn)行比較研究:曹雪芹著、納蘭性德譯的《紅樓夢(mèng)》和楊憲益譯的《ADreamofRedMansions》。

首先,我們分析翻譯的風(fēng)格和語言表達(dá)方面。曹雪芹原著中,言辭華美,文筆細(xì)膩,這個(gè)美感可以在納蘭性德的翻譯中得到很好的體現(xiàn)。納蘭性德在翻譯中不僅保持了原文的美感,還將其轉(zhuǎn)化為英文的華麗詞匯和句式。然而,這也帶來了一定的問題,比如過多使用了拗口的詞匯和句式,使得閱讀起來不夠流暢。楊憲益的翻譯則更注重傳達(dá)出作品的沉重和莊重。他通過使用簡(jiǎn)單明了的英文表達(dá)方式,使得讀者更容易理解情節(jié)和人物關(guān)系。盡管在詞匯和句式上有所簡(jiǎn)化,但他仍然盡可能地保留了曹雪芹原著的情感和思想。

接下來,我們分析翻譯的文化內(nèi)涵。《紅樓夢(mèng)》作為中國文學(xué)的經(jīng)典之作,蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵。納蘭性德的翻譯費(fèi)盡心思地保持了原文的文化內(nèi)涵,并在注釋中詳細(xì)解釋了中國文化的背景和意義。然而,這也導(dǎo)致了一些問題,比如過多的注釋會(huì)干擾讀者的閱讀體驗(yàn)。相比之下,楊憲益的翻譯則更注重在文化內(nèi)涵的表達(dá)上做一定的適當(dāng)處理,以便更好地適應(yīng)國際讀者的閱讀習(xí)慣。

最后,我們對(duì)兩個(gè)翻譯版本的整體效果進(jìn)行評(píng)估。納蘭性德的翻譯繼承了曹雪芹原著的華美風(fēng)格和細(xì)膩情感,但其過于拗口的表達(dá)對(duì)于非母語讀者來說可能會(huì)造成一定的障礙。楊憲益的翻譯在表達(dá)方式上更為簡(jiǎn)明,更容易被廣大讀者接受,但也在一定程度上損失了原著的華美風(fēng)格。

結(jié)論

通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯版本的比較研究,我們可以看到翻譯中的功能對(duì)等是一個(gè)復(fù)雜的問題。在翻譯中,譯者需要在語言表達(dá)和文化內(nèi)涵上找到一個(gè)平衡點(diǎn),既能準(zhǔn)確傳達(dá)原著的意義和美感,又能適應(yīng)不同的讀者群體。未來的研究可以進(jìn)一步探討翻譯中的功能對(duì)等問題,并提出更多有效的翻譯策略,以提升翻譯質(zhì)量和讀者體驗(yàn)通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯版本的比較研究,我們可以得出以下結(jié)論。首先,納蘭性德的翻譯保留了原著的情感和思想,但過多的注釋可能會(huì)干擾讀者的閱讀體驗(yàn);楊憲益的翻譯更注重適應(yīng)國際讀者的習(xí)慣,但在華美風(fēng)格方面有所損失。其次,在翻譯中,譯者需在語言表達(dá)和文化內(nèi)涵之間找到平衡點(diǎn),以傳達(dá)原著的意義和美感,并適應(yīng)不同的讀者群體。未來的研究可以進(jìn)一步探討翻譯中的功能對(duì)等問題,并提出更多有效的翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論