英語(yǔ)電影片名的翻譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)電影片名的翻譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)電影片名的翻譯_第3頁(yè)
英語(yǔ)電影片名的翻譯_第4頁(yè)
英語(yǔ)電影片名的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)電影片名的翻譯一、本文概述電影作為一種跨越國(guó)界的藝術(shù)形式,其片名翻譯在跨文化交流中起著至關(guān)重要的作用。英語(yǔ)電影片名的翻譯不僅是對(duì)原片內(nèi)容的提煉和概括,更是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化心理、審美習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣的深度洞察。本文旨在探討英語(yǔ)電影片名翻譯的藝術(shù)和技巧,分析其在跨文化語(yǔ)境下的獨(dú)特性和復(fù)雜性。我們將從翻譯理論的角度審視片名翻譯的基本原則,同時(shí)結(jié)合實(shí)際案例,分析成功的片名翻譯如何巧妙地傳達(dá)原片的主旨,激發(fā)觀眾的興趣。通過本文的探討,我們希望能夠?yàn)殡娪捌g的實(shí)踐提供一些有益的啟示和建議。二、英語(yǔ)電影片名翻譯的原則在進(jìn)行英語(yǔ)電影片名翻譯時(shí),我們需要遵循一定的原則,以確保翻譯的準(zhǔn)確性、吸引力和文化傳達(dá)。以下是一些主要的翻譯原則:忠實(shí)性原則:翻譯應(yīng)盡可能忠實(shí)于原片名的含義,不添加、不減少、不修改原片名的基本信息。這是保證觀眾理解電影主題和內(nèi)容的基礎(chǔ)。簡(jiǎn)潔性原則:片名翻譯應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,避免冗長(zhǎng)和復(fù)雜的表達(dá)。簡(jiǎn)短的片名更容易引起觀眾的注意和記憶。文化傳達(dá)原則:考慮到不同文化背景下的觀眾,片名翻譯應(yīng)盡可能地傳達(dá)原片的文化內(nèi)涵和特色。這有助于增進(jìn)觀眾對(duì)電影的理解和欣賞。審美性原則:片名翻譯應(yīng)具有審美價(jià)值,既要符合語(yǔ)言的韻律美,又要符合觀眾的審美期待。這有助于提升電影的吸引力??山邮苄栽瓌t:翻譯應(yīng)考慮到目標(biāo)觀眾的接受能力和審美習(xí)慣,避免使用過于晦澀或生僻的詞匯和表達(dá)。這有助于確保翻譯在目標(biāo)文化中的接受度。遵循這些原則,我們可以更好地進(jìn)行英語(yǔ)電影片名的翻譯工作,為觀眾提供準(zhǔn)確、吸引、易于理解的電影信息。這些原則也有助于提升電影在目標(biāo)文化中的傳播效果和影響力。三、英語(yǔ)電影片名翻譯的方法英語(yǔ)電影片名的翻譯是一項(xiàng)需要深度理解和藝術(shù)創(chuàng)造的任務(wù)。翻譯方法的選擇和應(yīng)用,直接影響到電影在中國(guó)市場(chǎng)的接受度和影響力。以下是幾種常見的翻譯方法:直譯法:直譯法是最直接、最忠于原片名的翻譯方法。如果原片名的含義和語(yǔ)境在中文中可以直接找到對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá),且不會(huì)引起誤解或歧義,那么就可以采用直譯法。例如,《Titanic》直譯為《泰坦尼克號(hào)》,《ForrestGump》直譯為《阿甘正傳》。意譯法:意譯法更注重電影的主題和內(nèi)涵,而非字面意思。當(dāng)直譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)原片名的含義時(shí),就需要采用意譯法。例如,《TheShawshankRedemption》翻譯為《肖申克的救贖》,而非直譯為《肖申克的釋放》。音譯法:對(duì)于一些具有特殊文化背景或特殊含義的電影片名,有時(shí)需要采用音譯法。例如,《HarryPotter》系列電影,采用了音譯法翻譯為《哈利·波特》。創(chuàng)新翻譯法:創(chuàng)新翻譯法是在保持原片名精神的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新,以吸引觀眾的注意力。例如,《TheLordoftheRings》翻譯為《指環(huán)王》,這種翻譯方式既保留了原片名的精神,又增加了神秘感和吸引力。需要注意的是,無(wú)論采用哪種翻譯方法,都需要遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,既要忠實(shí)于原片名,又要符合中文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還要具有一定的藝術(shù)美感。翻譯的過程中還需要考慮到電影的類型、主題、文化背景等因素,以確保翻譯出的片名能夠準(zhǔn)確傳達(dá)電影的精神和內(nèi)涵。四、英語(yǔ)電影片名翻譯的影響英語(yǔ)電影片名的翻譯在跨文化交流中扮演著至關(guān)重要的角色,其影響深遠(yuǎn)且廣泛。電影片名作為電影的“第一印象”,其翻譯質(zhì)量直接決定了觀眾對(duì)電影的第一感觀。一個(gè)恰當(dāng)、吸引人的片名翻譯能夠引發(fā)觀眾的好奇心,激發(fā)他們的觀影興趣,從而帶動(dòng)電影的票房。相反,一個(gè)糟糕的片名翻譯可能會(huì)使觀眾對(duì)電影產(chǎn)生誤解或失去興趣,導(dǎo)致票房的流失。電影片名翻譯也影響著文化的傳播和交流。電影作為一種文化載體,通過其故事情節(jié)、人物形象和視聽效果等傳遞著豐富的文化內(nèi)涵。片名作為電影的“窗口”,其翻譯不僅要傳達(dá)電影的核心內(nèi)容,還要盡可能地保留原片的文化特色,以促進(jìn)不同文化之間的相互理解和欣賞。電影片名翻譯還影響著譯語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化發(fā)展。隨著全球化的推進(jìn),英語(yǔ)電影在中國(guó)的傳播越來(lái)越廣泛,其片名翻譯也逐漸成為了一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象。一些經(jīng)典的片名翻譯不僅豐富了漢語(yǔ)的詞匯庫(kù),還成為了人們?nèi)粘=涣髦械某S帽磉_(dá)。這些翻譯作品不僅體現(xiàn)了譯者的語(yǔ)言才華,也反映了中國(guó)社會(huì)的文化審美和價(jià)值取向。英語(yǔ)電影片名的翻譯在跨文化交流中具有重要的影響。它不僅關(guān)系到電影的票房和觀眾的觀影體驗(yàn),還影響著文化的傳播和交流以及語(yǔ)言的發(fā)展。因此,我們應(yīng)該重視電影片名翻譯的研究和實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量,以促進(jìn)不同文化之間的相互理解和欣賞。五、案例分析案例分析是理解英語(yǔ)電影片名翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在這一部分,我們將通過幾個(gè)具體的案例來(lái)探討英語(yǔ)電影片名在翻譯過程中的策略與技巧。我們以電影《ForrestGump》為例。這部電影的直譯是“福瑞斯特·甘普”,但在中國(guó),它被巧妙地翻譯為《阿甘正傳》。這個(gè)翻譯不僅保留了原片名的音韻特點(diǎn),而且通過“阿甘”這一稱呼,賦予了角色一種樸素、堅(jiān)韌的形象,與電影主題相契合。再來(lái)看電影《TheShawshankRedemption》的翻譯。如果直譯,這部電影的名字將是“肖申克的救贖”。然而,在中文中,它被翻譯為《肖申克的救贖》。這個(gè)翻譯保留了原名的意義,并且通過使用“救贖”這一詞匯,準(zhǔn)確地傳達(dá)了電影的核心主題——希望與救贖。另一個(gè)值得注意的例子是電影《TheLordoftheRings》。這部電影的直譯是“指環(huán)王”,但在中文中,它被翻譯為《魔戒》。這個(gè)翻譯不僅簡(jiǎn)潔易記,而且通過“魔戒”這一稱呼,突出了電影中的奇幻元素和冒險(xiǎn)氣息。通過這些案例,我們可以看到,英語(yǔ)電影片名的翻譯并不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是需要在保持原意的基礎(chǔ)上,考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景、觀眾接受度以及電影本身的風(fēng)格特點(diǎn)。一個(gè)好的翻譯應(yīng)該能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)電影的主題和情感,同時(shí)也要符合目標(biāo)語(yǔ)言觀眾的審美習(xí)慣。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)電影片名翻譯時(shí),我們需要綜合考慮各種因素,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,以達(dá)到最佳的翻譯效果。六、結(jié)論通過對(duì)英語(yǔ)電影片名翻譯的研究,我們可以清晰地看到翻譯的藝術(shù)性和挑戰(zhàn)性。電影片名的翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和藝術(shù)的再現(xiàn)。一個(gè)成功的電影片名翻譯,不僅要傳達(dá)原片名的基本含義,還要考慮到目標(biāo)觀眾的文化背景、審美習(xí)慣以及市場(chǎng)接受度。在翻譯過程中,譯者需要靈活運(yùn)用各種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯等,以達(dá)到最佳的翻譯效果。同時(shí),譯者還需要對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵有深入的了解,以避免因文化差異而造成的誤解或歧義。隨著全球化的進(jìn)程加快,電影市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)也日益激烈。因此,電影片名的翻譯也需要與時(shí)俱進(jìn),不斷創(chuàng)新,以吸引更多觀眾的關(guān)注。英語(yǔ)電影片名的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而重要的任務(wù)。它需要譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、豐富的文化知識(shí)和敏銳的市場(chǎng)洞察力。只有這樣,我們才能創(chuàng)造出既忠實(shí)于原作,又符合目標(biāo)觀眾審美需求的電影片名翻譯。參考資料:隨著全球化的推進(jìn),英語(yǔ)電影在世界范圍內(nèi)廣受歡迎。然而,由于語(yǔ)言和文化差異,英語(yǔ)電影片名的翻譯成為了一個(gè)重要且富有挑戰(zhàn)性的問題。片名翻譯不僅需要傳達(dá)影片的主題和情感,還需適應(yīng)不同國(guó)家和文化的觀眾需求。本文將從英語(yǔ)電影片名翻譯的重要性、現(xiàn)狀分析、成功案例以及未來(lái)展望等方面進(jìn)行探討。英語(yǔ)電影片名翻譯對(duì)于影片的傳播和接受至關(guān)重要。一個(gè)好的片名翻譯不僅能吸引觀眾的注意力,還能增強(qiáng)影片的吸引力。反之,一個(gè)不恰當(dāng)?shù)钠g可能會(huì)讓觀眾誤解影片的內(nèi)容,甚至放棄觀看。因此,片名翻譯是決定一部電影在全球范圍內(nèi)成功與否的關(guān)鍵因素之一。然而,在實(shí)際操作中,英語(yǔ)電影片名翻譯存在諸多問題。一方面,由于中英文化差異,很多時(shí)候英語(yǔ)電影片名無(wú)法直接翻譯成中文,導(dǎo)致語(yǔ)義上的偏差。另一方面,一些翻譯人員可能過于追求商業(yè)效應(yīng),忽略了翻譯的準(zhǔn)確性,導(dǎo)致片名翻譯違背原意。為了解決這些問題,翻譯人員需要充分了解中英文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,盡可能保留原片名的內(nèi)涵和風(fēng)格。同時(shí),在翻譯過程中應(yīng)注重情感的傳遞和故事情節(jié)的體現(xiàn),避免生硬直譯和過度商業(yè)化。《肖申克的救贖》是一部經(jīng)典的英語(yǔ)電影,其片名翻譯堪稱佳作。原名為“TheShawshankRedemption”,直譯為“肖申克的救贖”。然而,這部電影的中文版片名翻譯為《希望之樹》,既保留了原片名的基本含義,又賦予了影片更深的情感色彩。這個(gè)翻譯巧妙地避開了原片名中的文化背景和人物關(guān)系,讓中國(guó)觀眾更容易理解和接受這部電影。《泰坦尼克號(hào)》是另一部經(jīng)典英語(yǔ)電影,其片名翻譯也堪稱典范。原名為“Titanic”,直譯為“泰坦尼克號(hào)”。然而,這部電影的中文版片名翻譯為《鐵達(dá)尼號(hào)》,不僅保留了原片名的基本含義,還巧妙地結(jié)合了中國(guó)元素。這個(gè)翻譯讓中國(guó)觀眾更容易產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而引發(fā)了觀影熱潮。英語(yǔ)電影片名翻譯是一個(gè)既富有挑戰(zhàn)性又具有重要性的領(lǐng)域,需要語(yǔ)言學(xué)者和翻譯工作者不斷探索和研究。未來(lái),隨著全球化的深入發(fā)展,英語(yǔ)電影片名翻譯將面臨更多挑戰(zhàn)和機(jī)遇。為了更好地滿足觀眾需求,語(yǔ)言學(xué)者和翻譯工作者需要加強(qiáng)合作,共同探討如何準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g英語(yǔ)電影片名。在實(shí)踐中,翻譯人員需要靈活運(yùn)用中英兩種語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn),注重創(chuàng)新和情感的傳遞。應(yīng)加強(qiáng)對(duì)于中英文化差異的理解和認(rèn)識(shí),避免文化沖突和誤解。翻譯機(jī)構(gòu)和電影制作方也需注重翻譯人才的培養(yǎng)和提高翻譯質(zhì)量,以滿足全球觀眾的需求。英語(yǔ)電影片名翻譯是全球化時(shí)代不可或缺的一部分。通過不斷提高翻譯質(zhì)量和創(chuàng)新性,我們相信未來(lái)的英語(yǔ)電影片名翻譯將更加準(zhǔn)確、恰如其分地傳遞影片的情感和主題,為全球觀眾帶來(lái)更加精彩的視聽盛宴。在全球化的大背景下,英語(yǔ)電影在文化交流和娛樂產(chǎn)業(yè)中扮演著重要的角色。電影片名作為電影的“名片”,對(duì)于電影的傳播和推廣具有至關(guān)重要的作用。在英語(yǔ)電影片名翻譯過程中,目的論是一個(gè)重要的指導(dǎo)理論。本文將從目的論的視角,探討英語(yǔ)電影片名的翻譯技巧。目的論是德國(guó)功能派翻譯理論的核心,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中要充分考慮翻譯的目的和目標(biāo)。目的論認(rèn)為,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播和交流。在目的論的指導(dǎo)下,英語(yǔ)電影片名的翻譯需要考慮觀眾的文化背景和接受程度,以實(shí)現(xiàn)有效的信息傳遞和文化交流。對(duì)于那些具有明顯的文化符號(hào)或主題的電影片名,可以采用直譯法。這種方法可以直接傳達(dá)電影的主題和核心信息。例如,對(duì)于電影“TheLordoftheRings”,直譯為《指環(huán)王》,既突顯了電影中環(huán)的象征意義,又直接傳達(dá)了電影的故事主題。對(duì)于那些文化差異較大,或難以直接傳達(dá)的電影片名,可以采用意譯法。這種方法更注重傳遞電影的內(nèi)涵和深層次意義。例如,對(duì)于電影“TheShawshankRedemption”,意譯為《肖申克的救贖》,既突顯了主人公肖申克的救贖之路,又體現(xiàn)了電影中的人性光輝。對(duì)于那些在原語(yǔ)中具有特殊文化背景和感情色彩的電影片名,可以采用音譯法。這種方法可以保留原片名的語(yǔ)音和形式,同時(shí)避免歧義。例如,對(duì)于電影“ForrestGump”,音譯為《阿甘正傳》,既保留了原名的發(fā)音特點(diǎn),又傳達(dá)了主人公阿甘的正直善良。在一些情況下,為了更好地吸引觀眾的注意力,可以采用創(chuàng)新法進(jìn)行片名翻譯。這種方法可以根據(jù)電影的內(nèi)容和目標(biāo)受眾的文化背景,創(chuàng)造一個(gè)新的片名。例如,對(duì)于電影“TheMatrix”,創(chuàng)新地翻譯為《黑客帝國(guó)》,既突顯了電影中的黑客文化,又體現(xiàn)了電影中的虛擬世界。在目的論的指導(dǎo)下,英語(yǔ)電影片名的翻譯需要充分考慮翻譯的目的和目標(biāo)受眾。要明確電影的主題和核心信息,選擇合適的翻譯技巧和方法。要充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景和接受程度,使翻譯的片名能夠引起觀眾的興趣和共鳴。要注重保持原片名的形式和風(fēng)格,使翻譯的片名與原片名保持一致。目的論是英語(yǔ)電影片名翻譯的重要指導(dǎo)理論。通過直譯法、意譯法、音譯法和創(chuàng)新法等翻譯技巧,結(jié)合目標(biāo)受眾的文化背景和接受程度,可以有效地傳遞電影的主題和核心信息,實(shí)現(xiàn)有效的文化交流和傳播。隨著國(guó)際文化交流的日益頻繁,電影作為一種重要的文化傳播方式,其片名翻譯越來(lái)越受到人們的。一個(gè)好的電影片名翻譯不僅可以吸引觀眾的注意力,還能傳達(dá)電影的主題和精神。本文將從翻譯的原則和技巧兩個(gè)方面,探討如何做好電影片名的翻譯。電影片名是電影的“名片”,應(yīng)該能夠傳達(dá)電影的主題和核心內(nèi)容。在翻譯片名時(shí),應(yīng)該考慮到原片名和電影內(nèi)容的關(guān)聯(lián),通過適當(dāng)?shù)姆g,使觀眾能夠從片名中了解到電影的大致內(nèi)容。例如,《泰坦尼克號(hào)》的英文原名為“Titanic”,意為“巨大的、堅(jiān)固的”,暗示了電影中巨型郵輪的主題。中文翻譯“泰坦尼克號(hào)”既保留了原名“巨大”的含義,又巧妙地結(jié)合了中國(guó)古代神話中泰坦巨神的形象,使觀眾能夠更好地理解電影的主題。電影片名作為一門語(yǔ)言藝術(shù),其翻譯不僅要傳達(dá)信息,還要符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的審美習(xí)慣。在翻譯片名時(shí),應(yīng)當(dāng)避免使用過于直白、低俗的語(yǔ)言,而應(yīng)該盡量使用優(yōu)美、富有詩(shī)意的文字,以吸引觀眾的注意力。例如,《阿甘正傳》的英文原名為“ForrestGump”,直譯為“福雷斯特·岡普”,但是中文翻譯“阿甘正傳”則更加符合中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣,使觀眾更容易接受和喜愛這部電影。電影片名通常比較短小精悍,因此翻譯也應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了。在翻譯片名時(shí),應(yīng)該盡量使用簡(jiǎn)短、易于記憶的文字,避免使用過于冗長(zhǎng)、復(fù)雜的表達(dá)方式。例如,《黑客帝國(guó)》的英文原名為“TheMatrix”,中文翻譯“黑客帝國(guó)”既簡(jiǎn)潔明了又準(zhǔn)確地傳達(dá)了電影的主題,讓觀眾一目了然。直譯是最常見的翻譯技巧之一,它是指在翻譯過程中盡量保留原文的形式和意義。在電影片名翻譯中,直譯通常適用于那些與原文形式相似、意義明確的片名。例如,《BeautyandtheBeast》(《美女與野獸》)和《TheSoundofMusic》(《音樂之聲》)都是采用直譯技巧的經(jīng)典案例。意譯是指根據(jù)原文的意思和精神進(jìn)行翻譯,而不是簡(jiǎn)單地逐字逐句地翻譯。在電影片名翻譯中,意譯通常適用于那些與原文形式不符、難以直接翻譯的情況。例如,《Ghost》(《幽靈》)的中文翻譯“人鬼情未了”就采用了意譯技巧,既保留了電影中愛情故事的主題,又暗示了主人公的神秘身份。音譯是指根據(jù)原文的發(fā)音進(jìn)行翻譯,通常適用于那些原文具有特殊文化背景或難以直接翻譯的情況。在電影片名翻譯中,音譯通常用于那些以人物、地點(diǎn)、事件等命名的電影。例如,《Casablanca》(《卡薩布蘭卡》)和《Tarzan》(《泰山》)都是采用音譯技巧的經(jīng)典案例。電影片名的翻譯需要遵循傳達(dá)主題、符合審美和簡(jiǎn)潔明了的原則,并靈活運(yùn)用直譯、意譯和音譯等技巧。只有這樣,才能讓觀眾通過電影片名了解電影的主題和精神,同時(shí)感受到原作的文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力。隨著全球化的不斷深入,英語(yǔ)電影在世界范圍內(nèi)廣泛流通,為人們提供了豐富的文化體驗(yàn)。然而,由于語(yǔ)言和文化的差異,英語(yǔ)電影片名的翻譯成為了一個(gè)復(fù)雜且重要的課題。一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹形钠粌H能傳達(dá)影片的主旨,還能吸引觀眾的注意力。本文將從翻譯策略、翻譯技巧和翻譯的美學(xué)角度對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯進(jìn)行探討。對(duì)于一些在英語(yǔ)文化中廣為人知的形象、概念或主題,采用直譯的策略是常見的。例如,《泰坦尼克號(hào)》直接翻譯為“Titanic”,《阿甘正傳》直接翻譯為“ForrestGump”。這種方式能夠保持原名的文化色彩和原始含義,同時(shí)也為觀眾提供了清晰的影片信息。對(duì)于一些具有特定文化背景或難以直接翻譯的形象、概念或主題,意譯是更好的選擇。例如,《阿凡達(dá)》原名為“Avatar”,這個(gè)詞在印度教中代表神靈在人間的化身。在中文翻譯中,它被意譯為“阿凡達(dá)”,既能表達(dá)影片中的科幻元素,又保留了原名的音節(jié)和美感。音譯常用于一些專有名詞的翻譯,如人名、地名或特殊名詞。例如,《史瑞克》被翻譯為“Shrek”,《辛德勒的名單》被翻譯為“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論