目的論視角下的英語電影片名漢譯_第1頁
目的論視角下的英語電影片名漢譯_第2頁
目的論視角下的英語電影片名漢譯_第3頁
目的論視角下的英語電影片名漢譯_第4頁
目的論視角下的英語電影片名漢譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目的論視角下的英語電影片名漢譯

摘要:

隨著全球化進(jìn)程的不斷深入,英語電影在中國市場上的熱度逐漸升高。電影片名作為電影推廣的重要元素,對(duì)電影的傳播和觀眾吸引力起著重要作用。本文從目的論視角出發(fā),探討英語電影片名的漢譯策略及其實(shí)際效果,旨在為電影行業(yè)提供相關(guān)參考,促進(jìn)中外電影文化交流。

一、引言

電影是一種全球性的藝術(shù)形式,不同國家和地區(qū)的電影作品傳播到全球范圍內(nèi),必然需要進(jìn)行語言上的適應(yīng)。片名作為電影的代稱,代表著該電影的主題、內(nèi)容和風(fēng)格等要素。而在片名的漢譯中,如何保留原片名的意境,傳達(dá)出準(zhǔn)確、吸引人的信息,并能順應(yīng)中國觀眾的審美趣味,是翻譯者需要面對(duì)的重要問題之一。因此,目的論視角在電影片名的漢譯中具有重要意義。

二、策略

1.直譯策略

直譯策略是指將英文片名直接翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語,以保持原片名的直觀性和個(gè)性化。這種策略適用于那些有獨(dú)特、簡潔而明確含義的片名,如《Avatar》譯為《阿凡達(dá)》、《Titanic》譯為《泰坦尼克號(hào)》等。直譯策略能較好地準(zhǔn)確傳達(dá)出電影的主題和背景,使觀眾能夠?qū)﹄娪坝谐醪降牧私狻?/p>

2.意譯策略

意譯策略是指根據(jù)電影內(nèi)容、風(fēng)格及市場需求,運(yùn)用漢語詞匯和表達(dá)方式重新表述英文片名。意譯策略強(qiáng)調(diào)傳達(dá)電影的情感主題、故事背景及觀眾所關(guān)心的內(nèi)容,以便更好地吸引觀眾的注意力。例如,《TheShawshankRedemption》譯為《肖申克的救贖》、《EternalSunshineoftheSpotlessMind》譯為《記憶碎片》等。

3.混合策略

混合策略是指將直譯和意譯相結(jié)合,同時(shí)保留原片名的味道,用一種更貼近中國觀眾認(rèn)知和接受習(xí)慣的方式來翻譯,以達(dá)到更好的傳播和推廣效果。這種策略通常適用于那些在市場推廣上較成功的電影,如《TheDarkKnight》譯為《黑暗騎士》、《TheAvengers》譯為《復(fù)仇者聯(lián)盟》等。

三、實(shí)際效果

1.傳達(dá)電影信息

英語電影片名的漢譯應(yīng)當(dāng)盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)電影的主題、情感等信息,以吸引觀眾的興趣。以《ThePursuitofHappyness》為例,原片名通過拼寫錯(cuò)誤傳達(dá)了主人公追逐幸福的艱辛歷程;而中國的譯名《當(dāng)幸福來敲門》則更直接地表達(dá)了電影的主題,更容易引起觀眾的共鳴。

2.適應(yīng)中國文化背景

電影片名的漢譯還需考慮中國觀眾的審美、文化背景和接受習(xí)慣。以《TheGodfather》為例,如果直譯為《教父》,中國觀眾可能會(huì)對(duì)影片的內(nèi)容產(chǎn)生誤解;而將其譯為《教父一族》則更能確切地表達(dá)出電影的核心主題。

3.創(chuàng)造廣告效應(yīng)

電影片名的漢譯也起到一定的廣告效應(yīng),能夠吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們觀看電影的欲望。例如將《DespicableMe》譯為《神偷奶爸》,通過刻意增加一層親昵的親子關(guān)系,增加了影片的可愛與幽默感,更加吸引了觀眾的注意。

四、結(jié)論

電影片名漢譯是中外電影文化交流的重要環(huán)節(jié),目的論視角為電影片名的漢譯提供了一定的指導(dǎo)思路。在漢譯過程中,要注重傳達(dá)電影的主題、情感等信息,同時(shí)考慮中國觀眾的審美觀點(diǎn)和文化背景,并創(chuàng)造良好的廣告效應(yīng)。只有這樣,才能更好地推廣和傳播英語電影,提高中外電影文化的交流和理解程度。

參考譯名:

1.《ThePursuitofHappyness》譯為《當(dāng)幸福來敲門》

2.《TheShawshankRedemption》譯為《肖申克的救贖》

3.《EternalSunshineoftheSpotlessMind》譯為《記憶碎片》

4.《TheDarkKnight》譯為《黑暗騎士》

5.《TheAvengers》譯為《復(fù)仇者聯(lián)盟》

6.《DespicableMe》譯為《神偷奶爸電影片名的漢譯在中外電影文化交流中起到了重要的作用。通過合適的漢譯可以更好地傳達(dá)電影的主題和情感,吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們觀看電影的欲望。同時(shí),在漢譯過程中需要考慮中國觀眾的審美觀點(diǎn)和文化背景,并創(chuàng)造良好的廣告效應(yīng)。

首先,電影片名的漢譯要注重傳達(dá)電影的主題和情感等信息。電影片名是電影的第一印象,它承載著電影的核心主題和情感。通過合適的漢譯可以更好地將電影的主題傳達(dá)給觀眾,讓他們在片名中感受到電影所要表達(dá)的情感和內(nèi)涵。例如,《ThePursuitofHappyness》這部電影通過將其譯為《當(dāng)幸福來敲門》,將電影中關(guān)于追求幸福的主題直接呈現(xiàn)給觀眾,讓他們更好地理解電影的核心內(nèi)容。

其次,漢譯要考慮中國觀眾的審美觀點(diǎn)和文化背景。不同國家和地區(qū)的觀眾對(duì)電影的審美觀點(diǎn)和文化背景有所差異,因此在漢譯過程中需要考慮到中國觀眾的接受程度和理解能力。適當(dāng)?shù)卣{(diào)整電影的片名,符合中國觀眾的口味和喜好,能夠更好地吸引觀眾的注意力。例如,《TheShawshankRedemption》這部電影通過將其譯為《肖申克的救贖》,將電影中關(guān)于希望和救贖的主題與中國觀眾熟悉的文化背景相結(jié)合,更加貼近中國觀眾的心理需求。

最后,漢譯要?jiǎng)?chuàng)造良好的廣告效應(yīng)。電影片名的漢譯不僅僅是傳達(dá)電影的主題和情感,它還可以起到一定的廣告效應(yīng),吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們觀看電影的欲望。通過合適的漢譯,可以增加電影的可愛與幽默感,制造影片的獨(dú)特賣點(diǎn)。例如,《DespicableMe》這部電影通過將其譯為《神偷奶爸》,通過增加一層親子關(guān)系的親密感,增加了影片的可愛與幽默感,更加吸引了觀眾的注意。

綜上所述,電影片名的漢譯是中外電影文化交流中的重要環(huán)節(jié)。在漢譯過程中,需要注重傳達(dá)電影的主題和情感,考慮中國觀眾的審美觀點(diǎn)和文化背景,并創(chuàng)造良好的廣告效應(yīng)。只有這樣,才能更好地推廣和傳播英語電影,提高中外電影文化的交流和理解程度。通過合適的漢譯,可以讓觀眾更好地理解電影的核心內(nèi)容,同時(shí)也能吸引更多觀眾的關(guān)注和喜愛總結(jié)來說,電影片名的漢譯在中外電影文化交流中起著重要的作用。通過適當(dāng)調(diào)整片名,能夠更好地吸引中國觀眾的注意力,增加他們對(duì)電影的接受程度和理解能力。漢譯不僅要傳達(dá)電影的主題和情感,還要考慮中國觀眾的審美觀點(diǎn)和文化背景,并創(chuàng)造良好的廣告效應(yīng)。只有在這樣的基礎(chǔ)上,才能提高中外電影文化的交流和理解程度。

首先,在漢譯過程中,需要注重傳達(dá)電影的主題和情感。電影的片名是觀眾對(duì)電影內(nèi)容的第一印象,因此需要選取能夠準(zhǔn)確傳達(dá)電影主題和情感的詞語或短語。例如,《TheShawshankRedemption》通過將其譯為《肖申克的救贖》,將電影中關(guān)于希望和救贖的主題與中國觀眾熟悉的文化背景相結(jié)合,更加貼近中國觀眾的心理需求。這樣的漢譯能夠讓觀眾更好地理解電影的核心內(nèi)容,增加他們對(duì)電影的興趣和喜愛。

其次,在漢譯過程中,需要考慮中國觀眾的審美觀點(diǎn)和文化背景。不同國家和地區(qū)的觀眾對(duì)于電影的喜好和口味有所差異,因此需要根據(jù)中國觀眾的喜好和文化背景進(jìn)行合適的調(diào)整。例如,《DespicableMe》這部電影通過將其譯為《神偷奶爸》,增加了一層親子關(guān)系的親密感,增加了影片的可愛與幽默感,更加吸引了觀眾的注意。這樣的漢譯能夠符合中國觀眾對(duì)于家庭和親情的關(guān)注,增加觀眾對(duì)電影的認(rèn)同感和喜愛度。

最后,在漢譯過程中,需要?jiǎng)?chuàng)造良好的廣告效應(yīng)。電影片名的漢譯不僅僅是傳達(dá)電影的主題和情感,它還可以起到一定的廣告效應(yīng),吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們觀看電影的欲望。通過合適的漢譯,可以增加電影的可愛與幽默感,制造影片的獨(dú)特賣點(diǎn)。這樣的漢譯能夠使觀眾對(duì)電影產(chǎn)生興趣,增加觀眾的觀影欲望,從而提高電影的票房和口碑。

總體而言,電影片名的漢譯在中外電影文化交流中具有重要的意義。通過適當(dāng)調(diào)整片名,能夠更好地吸引中國觀眾的注意力,增加他們對(duì)電影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論