從譯文看譯論翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析_第1頁(yè)
從譯文看譯論翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析_第2頁(yè)
從譯文看譯論翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析_第3頁(yè)
從譯文看譯論翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析_第4頁(yè)
從譯文看譯論翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從譯文看譯論翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析一、本文概述本文旨在通過(guò)深入剖析具體翻譯實(shí)踐中的案例,探討“翻譯適應(yīng)選擇論”在翻譯理論與實(shí)踐中的應(yīng)用。我們將選取多個(gè)不同領(lǐng)域的翻譯實(shí)例,包括文學(xué)、科技、商務(wù)等,分析譯者在面對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文化差異、語(yǔ)言習(xí)慣差異以及文本特性差異時(shí),如何運(yùn)用“翻譯適應(yīng)選擇論”進(jìn)行靈活應(yīng)對(duì),以實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和文化傳達(dá)的完整性。文章首先將對(duì)“翻譯適應(yīng)選擇論”進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,闡述其核心理念和基本原則,然后結(jié)合具體案例進(jìn)行詳細(xì)分析,最后總結(jié)該理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義和局限性,以期對(duì)翻譯研究和實(shí)踐工作提供有益的參考和啟示。二、翻譯適應(yīng)選擇論的基本理論框架翻譯適應(yīng)選擇論是一種獨(dú)特的翻譯理論,它基于生物進(jìn)化論的“適應(yīng)與選擇”原理,將翻譯過(guò)程視為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并對(duì)譯文進(jìn)行選擇性優(yōu)化的過(guò)程。該理論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動(dòng)中的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,認(rèn)為翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化、語(yǔ)境和交際意圖的傳遞。翻譯適應(yīng)選擇論的基本理論框架包含三個(gè)核心要素:翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者適應(yīng)性和選擇性。翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、譯文以及兩者所處的文化、社會(huì)、歷史等背景環(huán)境。這些環(huán)境因素對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生重要影響,要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)充分考慮到這些因素,確保譯文的準(zhǔn)確性和可接受性。譯者適應(yīng)性是指譯者在翻譯過(guò)程中,需要不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的變化,包括語(yǔ)言風(fēng)格、文化背景、讀者需求等。譯者需要具備較高的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng),以便能夠靈活應(yīng)對(duì)各種翻譯挑戰(zhàn)。選擇性是指譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯目的和讀者需求,對(duì)譯文進(jìn)行選擇性優(yōu)化。這包括選擇合適的翻譯策略、調(diào)整語(yǔ)言表達(dá)方式、保留或刪減原文中的某些信息等。選擇性優(yōu)化的目的是使譯文更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)翻譯的有效溝通。翻譯適應(yīng)選擇論的基本理論框架為翻譯實(shí)踐提供了有力的理論指導(dǎo),有助于指導(dǎo)譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更加全面、深入地考慮各種因素,提高翻譯的質(zhì)量和效果。該理論也強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位和創(chuàng)造性作用,為翻譯研究的發(fā)展提供了新的視角和思路。三、從譯文看翻譯適應(yīng)選擇論的應(yīng)用翻譯適應(yīng)選擇論是一種翻譯理論,它主張譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)適應(yīng)原文的語(yǔ)言環(huán)境,同時(shí)選擇最符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者接受習(xí)慣的表達(dá)方式。這一理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的雙向性,即既要忠實(shí)于原文,又要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和讀者的閱讀習(xí)慣。以下,我們將通過(guò)具體譯文案例,分析翻譯適應(yīng)選擇論在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用。翻譯適應(yīng)選擇論要求譯者適應(yīng)原文的語(yǔ)言環(huán)境。這包括對(duì)原文的詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)以及文化背景的深入理解。例如,在翻譯一些具有特定文化背景的詞匯時(shí),譯者需要充分考慮原文的文化內(nèi)涵,找到在目標(biāo)語(yǔ)言中能夠傳達(dá)相同文化內(nèi)涵的詞匯。同時(shí),譯者還需要適應(yīng)原文的語(yǔ)言風(fēng)格,保持譯文的風(fēng)格與原文一致。翻譯適應(yīng)選擇論要求譯者選擇最符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者接受習(xí)慣的表達(dá)方式。這包括對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味以及文化背景的了解。在翻譯過(guò)程中,譯者需要選擇那些能夠讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者易于理解、接受和欣賞的表達(dá)方式。這可能需要譯者對(duì)原文進(jìn)行一些調(diào)整或重構(gòu),以使其更符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味。翻譯適應(yīng)選擇論的應(yīng)用還需要考慮到翻譯的目的和效果。不同的翻譯目的和效果可能會(huì)對(duì)翻譯策略和方法產(chǎn)生影響。例如,如果翻譯的目的是為了傳播原文的文化內(nèi)涵,那么譯者可能需要更加注重對(duì)原文的忠實(shí)度;而如果翻譯的目的是為了讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者更好地理解原文的內(nèi)容,那么譯者可能需要更加注重對(duì)原文的意譯和解釋。翻譯適應(yīng)選擇論在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用需要譯者充分考慮原文的語(yǔ)言環(huán)境、目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景以及翻譯的目的和效果。只有這樣,才能產(chǎn)生既忠實(shí)于原文又符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者接受習(xí)慣的優(yōu)秀譯文。四、翻譯適應(yīng)選擇論在翻譯實(shí)踐中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)策略翻譯適應(yīng)選擇論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐過(guò)程中,不可避免地面臨一系列挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)主要源于源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異、文化背景的差異,以及譯者的個(gè)體差異。為了有效應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),我們需要采取一系列應(yīng)對(duì)策略。語(yǔ)言差異帶來(lái)的挑戰(zhàn)要求譯者在翻譯過(guò)程中靈活運(yùn)用語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧。譯者需要深入了解源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),掌握兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,以便在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適應(yīng)性的語(yǔ)言選擇。例如,在處理源語(yǔ)中的長(zhǎng)句和復(fù)雜句時(shí),譯者可能需要將其拆分為幾個(gè)短句或簡(jiǎn)單句,以符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。文化背景差異也是翻譯適應(yīng)選擇論面臨的重要挑戰(zhàn)之一。譯者需要充分了解源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化背景,以便在翻譯過(guò)程中進(jìn)行文化適應(yīng)性的選擇。這要求譯者具備跨文化意識(shí),能夠識(shí)別并處理源語(yǔ)中的文化因素,避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文化誤解或文化沖突。譯者的個(gè)體差異也會(huì)對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論的應(yīng)用產(chǎn)生影響。每個(gè)譯者都有自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格和翻譯理念,這可能導(dǎo)致在翻譯同一篇文本時(shí)產(chǎn)生不同的譯文。因此,譯者需要在尊重原作的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,選擇最適合目標(biāo)語(yǔ)讀者的翻譯策略。為應(yīng)對(duì)以上挑戰(zhàn),我們可以采取以下應(yīng)對(duì)策略:一是加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和實(shí)踐,提高語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力;二是增強(qiáng)跨文化意識(shí),了解不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;三是尊重原作精神,同時(shí)考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度,選擇最合適的翻譯策略。通過(guò)這些應(yīng)對(duì)策略的實(shí)施,我們可以更好地發(fā)揮翻譯適應(yīng)選擇論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用,提高翻譯質(zhì)量。五、結(jié)論通過(guò)對(duì)《翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析》一文的深入分析與探討,我們可以清晰地看到翻譯適應(yīng)選擇論在譯文實(shí)踐中的重要作用。這一理論不僅為翻譯研究提供了新的視角,也為我們理解翻譯過(guò)程中的選擇與適應(yīng)機(jī)制提供了有力的理論支撐。翻譯適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中的主體性,指出譯者在面對(duì)源語(yǔ)文本時(shí),需要根據(jù)自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、文化背景和翻譯目的等因素進(jìn)行選擇與適應(yīng)。這種選擇與適應(yīng)不僅體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言層面,更體現(xiàn)在文化、風(fēng)格等非語(yǔ)言層面。因此,譯者的主體性在翻譯過(guò)程中得到了充分的體現(xiàn)和發(fā)揮。翻譯適應(yīng)選擇論還強(qiáng)調(diào)了翻譯活動(dòng)的社會(huì)性和文化性。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅需要考慮源語(yǔ)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,還需要考慮目標(biāo)讀者的接受能力和文化背景。這種社會(huì)性和文化性的強(qiáng)調(diào),使得翻譯活動(dòng)更加貼近現(xiàn)實(shí),更加符合人們的實(shí)際需求。通過(guò)對(duì)具體譯例的分析,我們可以看到翻譯適應(yīng)選擇論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐方面的實(shí)用性和可操作性。譯者可以根據(jù)這一理論的指導(dǎo),靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。翻譯適應(yīng)選擇論在譯文實(shí)踐中的應(yīng)用具有重要的意義。它不僅有助于我們深入理解翻譯的本質(zhì)和過(guò)程,還有助于我們提高翻譯的質(zhì)量和效果。因此,我們應(yīng)該進(jìn)一步推廣和應(yīng)用這一理論,以促進(jìn)翻譯研究的深入發(fā)展和翻譯實(shí)踐的不斷提高。參考資料:當(dāng)我們?cè)诜g領(lǐng)域探討翻譯適應(yīng)選擇論時(shí),我們的是翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)性和選擇性。這一理論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)原文、目標(biāo)語(yǔ)言、文化背景等因素進(jìn)行適應(yīng)和選擇,以實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中的最佳表達(dá)效果。本文將介紹翻譯適應(yīng)選擇論的基本概念、原則和方法,并通過(guò)具體案例分析其在實(shí)踐中的應(yīng)用。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,翻譯過(guò)程是譯者對(duì)原文進(jìn)行理解、分析和選擇適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化背景的過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者需要結(jié)合自身認(rèn)知、語(yǔ)言背景、文化素養(yǎng)等因素,發(fā)揮其適應(yīng)性和選擇性,以實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的最佳翻譯。翻譯適應(yīng)選擇論的基本概念包括適應(yīng)和選擇兩個(gè)方面。適應(yīng)是指譯者對(duì)原文的理解和認(rèn)知過(guò)程,包括對(duì)原文語(yǔ)言、文化、風(fēng)格等多方面的分析。選擇是指譯者在適應(yīng)原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和讀者的需求,對(duì)譯文進(jìn)行選擇和調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)最佳的表達(dá)效果。翻譯適應(yīng)選擇論的原則是充分理解原文、分析目標(biāo)語(yǔ)言文化背景、發(fā)揮譯者的適應(yīng)性,以達(dá)到最佳的翻譯效果。其方法包括全面分析原文的文體、語(yǔ)義、文化等因素,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言文化背景進(jìn)行適應(yīng)和選擇,同時(shí)注重譯文的流暢性和可讀性。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯適應(yīng)選擇論的應(yīng)用非常廣泛。例如,在翻譯廣告語(yǔ)時(shí),譯者需要充分理解廣告的意圖和受眾,結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行適應(yīng)和選擇,以實(shí)現(xiàn)廣告在目標(biāo)市場(chǎng)的最佳傳播效果。又如在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需要深入理解原文的文化背景、作者的寫作風(fēng)格等,根據(jù)目標(biāo)讀者的審美需求進(jìn)行適應(yīng)和選擇,以傳達(dá)原文的意境和思想。翻譯適應(yīng)選擇論在影視作品字幕翻譯、商務(wù)合同翻譯等領(lǐng)域也有著廣泛的應(yīng)用。譯者需要根據(jù)不同領(lǐng)域的特點(diǎn)和要求,發(fā)揮其適應(yīng)性和選擇性,以實(shí)現(xiàn)譯文在不同領(lǐng)域中的最佳表達(dá)效果。翻譯適應(yīng)選擇論在翻譯領(lǐng)域中具有重要的地位和指導(dǎo)作用。它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)原文、目標(biāo)語(yǔ)言、文化背景等因素進(jìn)行適應(yīng)和選擇,以實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中的最佳表達(dá)效果。通過(guò)本文對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論基本概念、原則和方法的介紹,以及具體案例分析其在實(shí)踐中的應(yīng)用,我們可以看到翻譯適應(yīng)選擇論的重要性和應(yīng)用前景。在今后的翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該更好地運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論,充分理解原文,分析目標(biāo)語(yǔ)言文化背景,發(fā)揮譯者的適應(yīng)性,以達(dá)到最佳的翻譯效果。我們還應(yīng)該不斷探索新的翻譯理論和方法,不斷提高自己的翻譯水平和素養(yǎng),以更好地服務(wù)于不同領(lǐng)域的需求。隨著中國(guó)的國(guó)際影響力不斷提升,越來(lái)越多的人開始中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。此時(shí),正確的節(jié)日名稱英譯就顯得尤為重要,因?yàn)檫@有助于增進(jìn)外國(guó)人對(duì)中華民族文化的了解。從翻譯適應(yīng)選擇論的角度看,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日名稱的英譯應(yīng)當(dāng)注重以下幾個(gè)方面。中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日是中華文化的重要組成部分,其名稱往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。例如,清明節(jié)(QingmingFestival)的名稱來(lái)源于古時(shí)祭祖、掃墓的肅穆儀式,以及人們親近自然、踏青游玩的美好愿景。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)該準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化內(nèi)涵。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,翻譯過(guò)程中應(yīng)該尊重目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣。在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日名稱時(shí),應(yīng)該考慮到英語(yǔ)國(guó)家的文化特點(diǎn),盡量避免使用與目標(biāo)語(yǔ)言文化相悖的詞匯或表達(dá)方式。例如,“龍?zhí)ь^節(jié)”(DragonHead-liftingFestival)中的“龍”在英語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,可以將其譯為“ChineseNewYear’sDay”,既能準(zhǔn)確傳達(dá)節(jié)日的意義,又能尊重目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣。翻譯適應(yīng)選擇論還強(qiáng)調(diào),翻譯過(guò)程中應(yīng)該保持語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明了。中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日名稱的英譯也不例外。在保證準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵和尊重目標(biāo)語(yǔ)言文化習(xí)慣的前提下,應(yīng)該盡量選擇簡(jiǎn)單明了的詞匯或表達(dá)方式,以便讀者易于理解和記憶。例如,“臘八節(jié)”(LabaFestival)中的“臘”可以譯為“Laba”,簡(jiǎn)潔明了,易于傳播。中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日眾多,每個(gè)節(jié)日都有其獨(dú)特的名稱和內(nèi)涵。在翻譯時(shí)應(yīng)該注重語(yǔ)言的多樣性,盡量避免使用重復(fù)的詞匯或表達(dá)方式。例如,“端午節(jié)”(DragonBoatFestival)和“重陽(yáng)節(jié)”(DoubleNinthFestival)中的“龍舟”和“重九”都是獨(dú)特的表達(dá)方式,應(yīng)該盡可能保留其語(yǔ)言的多樣性。從翻譯適應(yīng)選擇論的角度看,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日名稱的英譯應(yīng)該注重準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵、尊重目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣、保持語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明了以及注重語(yǔ)言的多樣性。只有這樣,才能讓外國(guó)人更好地了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日文化,進(jìn)一步增進(jìn)中外文化交流與互鑒。隨著科技的進(jìn)步和全球化的加速,科普讀物在推動(dòng)知識(shí)傳播、拓展人類視野方面具有越來(lái)越重要的作用。然而,由于語(yǔ)言和文化的差異,科普讀物的翻譯成為一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。在此背景下,從翻譯適應(yīng)選擇論的角度看科普讀物的英譯,可以為譯者提供新的思路和啟示。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。在科普讀物的翻譯中,譯者首先要考慮原文本的特性和翻譯目標(biāo)。例如,科普讀物往往具有專業(yè)性、通俗易懂的特點(diǎn),而英譯的目標(biāo)讀者可能具有不同的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要選詞、表述方式等方面的選擇,以使譯文在傳達(dá)準(zhǔn)確信息的也能適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀需求??破兆x物中往往涉及許多專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)的翻譯需要準(zhǔn)確、貼切。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)讀者的背景和知識(shí)水平進(jìn)行選擇。例如,對(duì)于一些科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),可以采取直譯或音譯的方式,而對(duì)于一些日常生活中常見(jiàn)的科學(xué)知識(shí),則可以采取意譯或解釋的方式,以確保譯文易于理解和接受。不同國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式存在差異。在科普讀物的英譯中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和偏好進(jìn)行選擇。例如,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式更為常見(jiàn),而對(duì)于非英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能更習(xí)慣于生動(dòng)形象的比喻和形象的描述。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要語(yǔ)言風(fēng)格的選擇,以使譯文更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。科普讀物往往涉及不同國(guó)家和地區(qū)的文化背景和科學(xué)傳統(tǒng)。在英譯過(guò)程中,譯者的文化意識(shí)顯得尤為重要。對(duì)于一些涉及特定文化背景的科學(xué)知識(shí),譯者需要考慮到目標(biāo)讀者的文化背景和接受程度,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。例如,在翻譯過(guò)程中可以使用注釋、解釋等方式,為讀者提供相關(guān)的文化背景信息,幫助他們更好地理解和接受譯文。從翻譯適應(yīng)選擇論的角度看科普讀物的英譯,要求譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮原文本的特點(diǎn)、目標(biāo)讀者的背景和需求以及文化差異等因素,采取適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。只有這樣,才能使譯文更好地傳遞科學(xué)知識(shí)、促進(jìn)文化交流,為推動(dòng)人類文明的進(jìn)步和發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。晨曦中,一縷陽(yáng)光透過(guò)窗戶的縫隙,灑在桌子上的一本譯文上。這是出自法國(guó)文豪雨果之手的《悲慘世界》。此時(shí),這部譯作仿佛被這縷陽(yáng)光賦予了新的生命,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)另一個(gè)世界。在這一過(guò)程中,翻譯適應(yīng)選擇論在默默地發(fā)揮著作用。翻譯適應(yīng)選擇論,如同它字面上的含義,強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中的適應(yīng)與選擇。這一理論是由荷蘭著名翻譯學(xué)者霍爾茲·曼尼戈?duì)柼岢龅模J(rèn)為翻譯過(guò)程是一個(gè)適應(yīng)和選擇的過(guò)程,譯者的任務(wù)是在目標(biāo)語(yǔ)言中選擇最合適的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)言的信息。我們不妨通過(guò)一個(gè)例子來(lái)探討翻譯適應(yīng)選擇論的應(yīng)用。在《悲慘世界》中,有一句名言:“人生如夢(mèng)。”對(duì)于這句富含哲理的話,譯者需要考慮如何在目標(biāo)語(yǔ)言中選擇最恰當(dāng)?shù)谋硎龇绞健T谶m應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下,譯者可能會(huì)首先聯(lián)想到“人生如夢(mèng)”這個(gè)直譯的版本,但這是否是最合適的選擇呢?在中文中,“人生如夢(mèng)”這個(gè)表達(dá)方式雖然簡(jiǎn)潔,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論