翻譯的文藝學(xué)_第1頁(yè)
翻譯的文藝學(xué)_第2頁(yè)
翻譯的文藝學(xué)_第3頁(yè)
翻譯的文藝學(xué)_第4頁(yè)
翻譯的文藝學(xué)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯的文藝學(xué)第1頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月歷史時(shí)期和流派

(1)英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克將西方研究翻譯的歷史分為兩大時(shí)期:從公元前55年至20世紀(jì)上半葉屬語(yǔ)言學(xué)前時(shí)期,20世紀(jì)下半葉則屬語(yǔ)言學(xué)時(shí)期。

(2)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家兼圣經(jīng)翻譯學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為西方翻譯理論有四大流派:語(yǔ)文學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、交際學(xué)派、社會(huì)符號(hào)學(xué)派。第2頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

翻譯的語(yǔ)文學(xué)理論就是語(yǔ)言學(xué)前時(shí)期,以語(yǔ)文學(xué)家為基礎(chǔ)的理論。這時(shí)期的哲學(xué)家、語(yǔ)文學(xué)家、作家和詩(shī)人重點(diǎn)解決兩種矛盾:(1)直譯和意譯的矛盾;(2)翻譯的絕對(duì)必要性與其內(nèi)在的不可能性的矛盾。

第3頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

譚載喜論述了西方翻譯史上的兩條翻譯傳統(tǒng)及譯論主張:(1)古代的奧古斯丁延伸到20世紀(jì)的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論線,是翻譯史上最漫長(zhǎng)的;(2)從泰倫斯等古代戲劇翻譯家一直延伸到現(xiàn)代翻譯理論家的文藝翻譯線,這是最古老的一條線。奈達(dá)和簡(jiǎn)·德·沃德在合著的書(shū)表示出翻譯的文藝學(xué)派注重從文學(xué)特征著眼,特別關(guān)心主題結(jié)構(gòu)和話語(yǔ)文體,但是不注重讀者。18世紀(jì)翻譯家施萊爾馬赫總結(jié)讓讀者和作者互相適應(yīng),但是奈達(dá)和簡(jiǎn)·德·沃德認(rèn)為是個(gè)很難兩全其美的事情。第4頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月一、20世紀(jì)以前西方翻譯的文藝學(xué)派

1、羅馬人憑借強(qiáng)大軍事力征服了希臘后,從公元前3世紀(jì)便開(kāi)始了大規(guī)模的翻譯希臘文化的活動(dòng),通過(guò)翻譯和模仿繼承了希臘文化。這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)是西方翻譯史上第一次高的翻譯高潮,而且有明顯的文學(xué)性質(zhì)。第5頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

1)羅馬文學(xué)三大鼻祖安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯都用拉丁語(yǔ)翻譯了大量作品。他們并沒(méi)有提出什么大的有影響的翻譯理論。主要目的是把希臘文化介紹給羅馬的讀者或關(guān)注,從中得到娛樂(lè)。

2)古羅馬著名的演說(shuō)家、政治哲學(xué)家、修辭學(xué)家和翻譯家西塞羅翻譯了很多政治、哲學(xué)方面著作還有很多文藝作品。他認(rèn)為要保持原作的內(nèi)容,也要保持原作的形式,提出了直譯和意譯兩種基本譯法,他主張活譯反對(duì)直譯,翻譯家必須照顧讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,傳達(dá)原文的意義和精神,譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì),風(fēng)格對(duì)等是完全可能的。第6頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月3)羅馬帝國(guó)初期著名詩(shī)人、批評(píng)家、翻譯家賀拉斯認(rèn)為“忠實(shí)原作的譯者不會(huì)逐字死譯”,在創(chuàng)作和翻譯中不要墨守陳規(guī),必要時(shí)可以創(chuàng)造新詞或引入外來(lái)詞。4)古羅馬另一位翻譯家昆體良認(rèn)為,翻譯也是創(chuàng)作,這種創(chuàng)作必須與原作媲美,譯作應(yīng)力爭(zhēng)超過(guò)原作。

第7頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

從翻譯主張來(lái)看,西塞羅、賀拉斯都對(duì)翻譯發(fā)表了不少精辟的、很有影響力的見(jiàn)解,他們主張“靈活翻譯”,或者是類似意譯的主張,這或許是人類歷史上最早、最明確的一種翻譯主張。文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的混雜是中外翻譯歷史發(fā)展的初期階段都會(huì)經(jīng)歷的一種狀況,也同樣見(jiàn)諸于中國(guó)文學(xué)翻譯初期。第8頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

2、古羅馬后期,隨著文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)的減退,文學(xué)翻譯也隨之消沉。進(jìn)入羅馬帝國(guó)后期,宗教翻譯逐漸成為西方翻譯界的主流。宗教翻譯與文學(xué)翻譯有密切聯(lián)系。第9頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

1)最早的宗教翻譯是公元前3至2世紀(jì)由72名猶太學(xué)者集體合作從希伯來(lái)文譯出《七十二子希臘文本》。哲羅姆,提出了“文學(xué)用意譯,圣經(jīng)用直譯”和“不逐字對(duì)譯”的觀點(diǎn),這觀點(diǎn)說(shuō)明了應(yīng)區(qū)別對(duì)待文學(xué)翻譯和宗教翻譯,在圣經(jīng)中不能一概用意譯,而主要采用直譯,譯者應(yīng)該采用易于理解的風(fēng)格,可以加入自己的風(fēng)格色調(diào),哲羅姆不是完全意譯派的代表,而是直譯、意譯兼而有之的折衷派的代表。第10頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

2)奧古斯丁是羅馬帝國(guó)末期另一位基督教神學(xué)家、哲學(xué)家、拉丁教義的主要代表。翻譯啟蒙文本需要樸素的風(fēng)格,頌揚(yáng)上帝的文本需要典雅的風(fēng)格,他發(fā)展了亞里士多德的符號(hào)學(xué)說(shuō),認(rèn)為翻譯應(yīng)考慮“所指”、“能指”、和譯者“判斷”的三角關(guān)系。他被稱為西方翻譯史上語(yǔ)言學(xué)派的鼻祖。由上所述可見(jiàn),在羅馬時(shí)期便已出現(xiàn)西方兩大學(xué)派:語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派。“直譯”和“意譯”兩種不同翻譯原則之間的爭(zhēng)論也在這時(shí)開(kāi)始。第11頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

3、中世紀(jì)以后,宗教翻譯取得了與世俗文學(xué)并駕齊驅(qū)的重要地位,并在以后較長(zhǎng)時(shí)間里超過(guò)了世俗文學(xué),成為西方譯界的主流,影響遍及整個(gè)歐洲。第12頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月中世紀(jì)的翻譯家及觀點(diǎn):

1)波伊提烏是中世紀(jì)初期翻譯領(lǐng)域里的中心人物。他是重要的神學(xué)家、政治家、哲學(xué)家和翻譯家。他更注重翻譯實(shí)踐,主張翻譯憑經(jīng)驗(yàn)而不是憑理論。他不僅對(duì)翻譯介紹希臘哲學(xué)思想做出了貢獻(xiàn),而且對(duì)翻譯的理論問(wèn)題也有自己的見(jiàn)解:

a)內(nèi)容與風(fēng)格互為敵對(duì),風(fēng)格和內(nèi)容不可兼得;

b)翻譯是以客觀事物為中心,譯者應(yīng)放棄主觀判斷權(quán)。第13頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

2)英國(guó)早期的阿爾弗烈德國(guó)王和阿爾弗里克的翻譯觀點(diǎn)在中世紀(jì)早期更流行。前者主要從事宗教翻譯,翻譯者應(yīng)有較大靈活性,用大眾語(yǔ)言。后者從事宗教翻譯,主張采用面向民眾的原則和方法,多用意譯,少用逐字對(duì)譯,目標(biāo)是使譯文“簡(jiǎn)明易懂”,不用華麗詞藻。

3)歐洲中世紀(jì)翻譯史上最令人注目的是《圣經(jīng)》的民族語(yǔ)翻譯和英國(guó)學(xué)者羅杰·培根、意大利詩(shī)人但丁和翻譯理論家阿雷蒂諾等發(fā)表的有關(guān)翻譯的觀點(diǎn)。第14頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

a)歐洲各地用民族語(yǔ)翻譯《圣經(jīng)》的要求越來(lái)越強(qiáng)烈,到13世紀(jì)終于成為一個(gè)高潮?!妒ソ?jīng)》與宗教文獻(xiàn)的民族語(yǔ)言的翻譯除了對(duì)民族語(yǔ)言的形成產(chǎn)生了巨大的影響外,還對(duì)翻譯理論和世俗文獻(xiàn)翻譯的發(fā)展也產(chǎn)生了積極的影響。但世俗文學(xué)翻譯也取得了很大的發(fā)展。喬叟和其后另一位翻譯家威廉·卡克斯頓都翻譯了大量的文學(xué)作品。

b)培根是英國(guó)哲學(xué)家、博物學(xué)家、牛津大學(xué)教授,他抨擊隨意增刪和歪曲原作的譯者,他提出了只有認(rèn)真研究語(yǔ)言與科學(xué),才有可能正確理解原文。第15頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

c)但丁在《論俗語(yǔ)》一書(shū)中,精辟地闡述了俗語(yǔ)和優(yōu)越性和形成意大利語(yǔ)的必要性等問(wèn)題,對(duì)解決意大利語(yǔ)的民族語(yǔ)言和用民族語(yǔ)從事翻譯的問(wèn)題都起了重大作用。他提出文學(xué)作品不可譯論,在他看來(lái),詩(shī)的形式與該詩(shī)所用的語(yǔ)言是密不可分的。

d)在意大利影響較大的翻譯理論家是勒歐納多·布魯尼·阿雷蒂諾,他以譯者、譯文語(yǔ)言為中心,強(qiáng)調(diào)譯者在處理原作方面的自由,這實(shí)際是人文主義在翻譯中的體現(xiàn),他被認(rèn)為是西方翻譯史上人文主義者最早的代表之一。第16頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

e)綜觀整個(gè)中世紀(jì),西方翻譯理論研究仍缺乏系統(tǒng)性。翻譯家一方面強(qiáng)調(diào)古代西塞羅、賀拉斯、哲羅姆的觀點(diǎn),一方面又圍繞直譯與意譯,以及民族語(yǔ)言的發(fā)展展開(kāi)討論:翻譯必須嚴(yán)格模仿原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文法;翻譯必須尊重譯文語(yǔ)言的自然規(guī)則,使用百姓中流行的口語(yǔ),因?yàn)橹挥羞@樣的語(yǔ)言形式才能為人民大眾所接受。第17頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

4、15—16世紀(jì)的翻譯家及重要觀點(diǎn)

1)在德國(guó),意譯派暫露頭角,馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》時(shí),其譯本的語(yǔ)言被譽(yù)為德語(yǔ)的典范,在翻譯理論方面的貢獻(xiàn)是:

a)他主張用通俗、明了、能為廣大民眾所接受的語(yǔ)言翻譯。

b)只有使用意譯才能在某種程度上再現(xiàn)原文的形式、風(fēng)格和精神實(shí)質(zhì)。

c)譯者應(yīng)尊重原文,深刻理解原文的精神實(shí)質(zhì),不能輕信教會(huì)的傳統(tǒng)解釋。第18頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

d)翻譯應(yīng)依靠集體的智慧,集思廣益。最后他還歸納了七條翻譯原則:可以改變?cè)牡脑~序;可以合理運(yùn)用語(yǔ)氣助詞;可以增補(bǔ)必要的連詞;可以略去沒(méi)有譯文對(duì)等形式的原文詞語(yǔ);可以用詞組翻譯單個(gè)的詞;可以把比喻用法譯成非比喻用法,把非比喻用法譯成比喻用法;注意文字上的變異形式和解釋的準(zhǔn)確性。第19頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

2)在英國(guó),16世紀(jì)中葉到17世紀(jì)初的伊麗莎白時(shí)代為鼎盛時(shí)期。這也是英國(guó)翻譯史上的第一高峰,英國(guó)的戲劇創(chuàng)作達(dá)到了等峰造極的地步,這一時(shí)期很多翻譯家,以諾斯、弗洛里歐、荷蘭德、查普曼為代表,他們共同特點(diǎn)是多于翻譯實(shí)踐而少于理論上的闡發(fā),諾斯的《名人傳》、查普曼翻譯的《伊里亞特》和《奧德賽》、弗洛里奧翻譯的《散文集》等都是這一時(shí)期優(yōu)秀譯作。查普曼指出的指導(dǎo)譯詩(shī)的原則,反對(duì)逐字死譯,主張折衷的方法。第20頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

3)同時(shí)期的法國(guó)翻譯規(guī)模要小,雅克·阿米歐譯出《希臘、羅馬名人比較列傳》,他的譯本給同時(shí)代和后世法國(guó)以及西歐其他國(guó)家作家提供了素材。法國(guó)的艾蒂安·多雷在翻譯理論上更有建樹(shù),在他發(fā)表的論文《論如何出色地翻譯》提出了翻譯的五條基本原則:

a)譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容;

b)譯者必須通曉所譯語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言;

c)譯者必須避免字字對(duì)譯;

d)譯者必須采用通俗的語(yǔ)言形式;

e)譯者必須通過(guò)選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?。多雷因此被稱為西方近代翻譯史上第一個(gè)比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人。第21頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

5、17至19世紀(jì),西方各國(guó)翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。聲勢(shì)不如文藝復(fù)興時(shí)浩大,翻譯理論方面出現(xiàn)了前所未有的黃金時(shí)代。英法兩國(guó)在翻譯理論和實(shí)踐方面遙遙領(lǐng)先。第22頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

1)法國(guó)的翻譯高潮是在17、18世紀(jì)到來(lái)的,主要環(huán)繞古典作品的譯法展開(kāi)了“古今之爭(zhēng)”:厚今派和厚古派。這一時(shí)期的法國(guó),一方面是文學(xué)翻譯的空前繁榮,另一方面對(duì)原作的任意增刪、“拔高”、改寫(xiě)成為當(dāng)時(shí)一股風(fēng)氣。

a)厚今派:為迎合讀者口味,對(duì)原作任意刪改,即自由譯法。代表人:佩羅·德·阿伯蘭庫(kù),他是自由翻譯派的總代表,譯過(guò)《編年史》等作品。他翻譯的做大特點(diǎn)是為了讀者而譯,絲毫不顧及譯文的準(zhǔn)確性。第23頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

b)厚古派:把古典作品奉為圭臬,主張所謂準(zhǔn)確翻譯法。代表人:巴歇·德·梅西里阿克,他最早提出了準(zhǔn)確譯法,提出譯者必須遵守三項(xiàng)原則:不得給原著塞進(jìn)私貨;不得對(duì)原著進(jìn)行刪減;不得作有損原意的改動(dòng)。達(dá)西埃夫人,她翻譯《伊里亞特》和《奧德賽》時(shí)采用準(zhǔn)確譯法、逐字逐句模仿原作風(fēng)格。

c)19世紀(jì)時(shí)法國(guó)的改寫(xiě)風(fēng)氣才得到扭轉(zhuǎn),維克多·雨果不但注重譯作本身的優(yōu)美韻律,更把忠實(shí)放在首位。著名小說(shuō)家夏多布里昂翻譯《失樂(lè)園》時(shí)甚至打破原作詩(shī)的形式,以便最大限度傳出原作的意思。第24頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

2)英國(guó)的譯風(fēng)與法國(guó)有相似之處。17世紀(jì)英國(guó)翻譯家大都主張?jiān)佻F(xiàn)原作的精神。

a)亞歷山大·薄伯,他認(rèn)為翻譯上乘佳作,采用直譯肯定行不通,而采用草率的活譯也同樣是一大錯(cuò)誤,強(qiáng)調(diào)譯者必須在最大程度上下功夫。但在翻譯《伊里亞特》和《奧德賽》時(shí),為了迎合貴族趣味,進(jìn)行了大量“加工”,他用詩(shī)體翻譯原作,結(jié)果使譯作華美無(wú)比。第25頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

b)著名詩(shī)人和翻譯家威廉·柯伯為代表的一派人對(duì)薄伯德翻譯理論和實(shí)踐提出了批評(píng),他強(qiáng)調(diào)緊扣原文,把忠于原文視作翻譯的最高原則。

c)約翰·德萊頓是英國(guó)古典主義流派的創(chuàng)始人,復(fù)辟王朝的桂冠詩(shī)人,他提出翻譯是藝術(shù),在保留原作的特點(diǎn)和不失真的前提下,盡一切可能使原作迷人,做到美的相似。他認(rèn)為一名優(yōu)秀的譯詩(shī)者必須是一名優(yōu)秀的詩(shī)人,譯者必須考慮讀者,還提出了擬作(imitation),他比較崇尚意譯的翻譯方法,提出翻譯的三分法原則對(duì)西方翻譯傳統(tǒng)上直譯與意譯的兩分法,是一種重要發(fā)展。第26頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

d)亞歷山大·弗雷澤·泰特勒,在《論翻譯的原則》一書(shū)中,認(rèn)為“優(yōu)秀的翻譯”就是原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作的語(yǔ)言中,提出了翻譯的三原則:譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。他的翻譯理論比較全面、系統(tǒng)。他提出忠實(shí)、風(fēng)格一致、通順的三原則,意義重大。第27頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

3)17至19世紀(jì),德國(guó)的翻譯也有較大發(fā)展。涌現(xiàn)出一批文學(xué)翻譯名家,如瓦斯、蒂克、維蘭德、席勒、施萊格爾等,文學(xué)翻譯數(shù)量和質(zhì)量明顯提高,另一特點(diǎn)是一批文學(xué)大師如著名劇作家席勒、文學(xué)巨匠哥德、德國(guó)浪漫主義文學(xué)主要代表荷爾德林等投身文學(xué)翻譯作品。第28頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

c)德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家和教育改革家洪堡就翻譯的可譯性、不可譯性所發(fā)表的兩元論語(yǔ)言觀,這在20世紀(jì)成為探討課題之一,在可譯與不可譯上他表現(xiàn)出一種前后矛盾的觀點(diǎn),對(duì)翻譯堅(jiān)持了一種辯證立場(chǎng)。認(rèn)為語(yǔ)言相互之間既有個(gè)性又有共性,因此所有語(yǔ)言又都是可譯的,他對(duì)于語(yǔ)言與文化及語(yǔ)言與行為密不可分的關(guān)系做了分析、對(duì)語(yǔ)言相對(duì)論的影響以及對(duì)可譯性與不可譯性進(jìn)行了論述。第29頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月總結(jié):

1、一大批翻譯家和翻譯理論家對(duì)文學(xué)翻譯及其有關(guān)的理論作了有益探索,起了重大影響;

2、翻譯家和翻譯理論家們已經(jīng)觸及到了文學(xué)翻譯的一些基本問(wèn)題。但是限于歷史條件,研究者們大多從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出,帶有明顯的經(jīng)驗(yàn)主義性質(zhì)。第30頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月二、20世紀(jì)西方翻譯的文藝學(xué)派

20世紀(jì)被稱為“翻譯的世紀(jì)”,首先是語(yǔ)言學(xué)派大發(fā)展的時(shí)期,文學(xué)派也在發(fā)展,只是聲勢(shì)和影響不及語(yǔ)言學(xué)那么巨大。西方各國(guó)翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)是文學(xué)翻譯迅速發(fā)展,而且翻譯內(nèi)容開(kāi)始從希臘羅馬的古代經(jīng)典作品轉(zhuǎn)向現(xiàn)當(dāng)代作家作品。第31頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

1、文學(xué)翻譯事業(yè)的繁榮也促進(jìn)了西方各國(guó)文學(xué)翻譯研究的新發(fā)展,許多學(xué)者從文學(xué)翻譯研究的新發(fā)展。代表人物:布拉格語(yǔ)言學(xué)派的奠基人之一維萊姆·馬西修斯、西方譯學(xué)界語(yǔ)言學(xué)派的主要代表人物之一羅曼·雅可布遜、波蘭翻譯理論家澤農(nóng)·克列曼塞維奇(他認(rèn)為翻第32頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月譯的任務(wù)不在于再現(xiàn),更不在于反映原作的部件和結(jié)構(gòu),而在于理解它們的功能,把它們引入到自己的結(jié)構(gòu)中。)尤金·奈達(dá)(提出了交際理論,強(qiáng)調(diào)了原文與譯文的不同文化背景,以及在譯文的接受效果中起作用。)第33頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

2、意大利美學(xué)家、文學(xué)評(píng)論家克羅齊在《美學(xué)原理》對(duì)翻譯問(wèn)題提出了一些精辟的見(jiàn)解,值得一提。完全相等于原作表達(dá)方式的翻譯不可能存在,翻譯必須靠再創(chuàng)造。文學(xué)翻譯不可過(guò)分自由、專業(yè)翻譯不可過(guò)分拘謹(jǐn)?shù)挠^點(diǎn),他是從美學(xué)的角度談翻譯的。第34頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

3、西方譯學(xué)研究有一種實(shí)用主義的傾向,對(duì)專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯甚至口譯,似乎傾注了更多關(guān)注,對(duì)文學(xué)翻譯的重視遠(yuǎn)不如蘇聯(lián)、中國(guó),甚至一些東歐國(guó)家。代表人物:西奧多·薩瓦里的翻譯理論主要在《翻譯的藝術(shù)》,這被譽(yù)為“英語(yǔ)中論述翻譯的最佳之作”。他指出,翻譯是一門(mén)藝術(shù)。他把文學(xué)翻譯比作繪畫(huà),把科技翻第35頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月譯比作攝影。將翻譯分為完美翻譯、等值翻譯、綜合翻譯、科技翻譯四種。完美的翻譯即純粹傳遞信息的翻譯,等值翻譯是不拘形式,只管內(nèi)容的翻譯,科技翻譯的特點(diǎn)與等值翻譯有相似之處,因?yàn)樵诳萍挤g中,內(nèi)容的重要性遠(yuǎn)超過(guò)語(yǔ)言表達(dá)形式的重要性。他歸納了翻譯實(shí)踐,提出了12條:第36頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

1)翻譯必須譯出原作的文字;

2)翻譯必須譯出原作的意思;薩瓦里反對(duì)那種字字逐譯的方法,主張緊扣原文的忠實(shí)的直譯。

3)譯作必須譯得讀起來(lái)像原作;

4)譯作必須譯得讀起來(lái)像譯作;譯文首先要符合自己的表達(dá)習(xí)慣,繼續(xù)保存原作的風(fēng)格。

5)譯作必須反映原作的風(fēng)格;

6)譯作必須反映譯者的風(fēng)格;風(fēng)格即受作者個(gè)性的影響,也受他所生活的時(shí)代的影響,譯者在選詞方面應(yīng)當(dāng)自我克制,盡量翻譯作者風(fēng)格。第37頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

7)譯作必須譯得像原作同時(shí)代的作品一樣;

8)譯作應(yīng)該譯成與譯者同時(shí)代的作品一樣;基本上應(yīng)該用譯者所生活時(shí)代的語(yǔ)言來(lái)翻譯,為了特殊的翻譯例外。

9)翻譯可以對(duì)原作進(jìn)行增減;

10)翻譯不可以對(duì)原作進(jìn)行增減;以詩(shī)譯詩(shī)的主張,贊成原文押韻的詩(shī)也最好譯過(guò)來(lái)押韻。

11)詩(shī)必須譯成散文;

l2)詩(shī)必須譯成詩(shī)。不贊成因韻損文,而對(duì)原詩(shī)任意增減更改,必要時(shí)可以譯成現(xiàn)代的散文詩(shī)或詩(shī)的散文。第38頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

4、1959年,著名的語(yǔ)言學(xué)家雅各布遜的《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》,標(biāo)志著西方文學(xué)翻譯理論研究的開(kāi)始。他對(duì)那句著名的“翻譯即叛逆”,分析并提出了疑問(wèn)。第39頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

5、20世紀(jì)70年代,當(dāng)代西方文學(xué)翻譯研究取得了突破性的進(jìn)展。英國(guó)學(xué)者喬治·斯坦納,他的專著《通天塔—翻譯與翻譯面面觀》是一部有一定特色和較高理論價(jià)值的重要文獻(xiàn)。他是翻譯的闡釋學(xué)派的代表人物之一。文學(xué)翻譯要做到“透徹的理解”,“從理論上是沒(méi)有止境的”,要掌握言外之意,他的觀點(diǎn)拓寬了翻譯研究的思路。70年代,西方文學(xué)翻譯取得突破性第40頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

進(jìn)展的另一標(biāo)志是當(dāng)代西方譯學(xué)界文藝學(xué)派的誕生和發(fā)展。形成了比較獨(dú)特的文學(xué)翻譯研究的理論。代表人物有霍爾姆、埃文—佐哈爾、圖里、勒弗維爾、巴斯奈特等。他們?cè)噲D打破以前大多數(shù)傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究方法,建立文學(xué)翻譯研究的新模式。他們把文學(xué)理解為一個(gè)綜合體,一個(gè)動(dòng)態(tài)的體系,翻譯研究的理論模式與具體第41頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月的翻譯研究應(yīng)相互借鑒,文學(xué)翻譯的研究都屬于描述性,重點(diǎn)在翻譯的結(jié)果、功能和體系,他們對(duì)制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對(duì)翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國(guó)別文學(xué)內(nèi)的地位和作用以及翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感興趣。第42頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

6、文學(xué)翻譯在東歐諸國(guó)也有所發(fā)展,代表人物有捷克斯洛伐克的吉里·列維、安東·波波維奇、德國(guó)的阿·庫(kù)勒拉、保加利亞的安娜·利洛娃、西杰爾·弗洛林,等等。

第43頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

1)吉里·列維是布拉格學(xué)派有代表性的翻譯理論家之一、捷克斯洛伐克現(xiàn)代翻譯研究的先驅(qū)。他認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),焦點(diǎn)在于一種再創(chuàng)作,他高度評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯中譯者個(gè)性的作用。還可以把譯者的翻譯方法視作特定翻譯標(biāo)準(zhǔn)、特定翻譯時(shí)代的反映,透過(guò)譯作對(duì)問(wèn)題研究,文學(xué)翻譯的“錯(cuò)覺(jué)理論”。第44頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

2)安東·波波維奇也是在捷克斯洛伐克有名的翻譯理論家,他的貢獻(xiàn)是他編撰了世界上第一本《文學(xué)翻譯分析辭典》3)德國(guó)翻譯家、文藝學(xué)家阿·庫(kù)勒拉早在本世紀(jì)50年代就對(duì)文學(xué)翻譯的性質(zhì)、文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系進(jìn)行了深入的闡述。在分析譯者與作家的區(qū)別時(shí)說(shuō):譯者既低于作家又高于作家。譯者高于作家。自20世紀(jì)80年代以來(lái),德國(guó)的現(xiàn)狀表明,德國(guó)翻譯研究家現(xiàn)在越來(lái)越多地從文化的角度而不是從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)去研究翻譯了。第45頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

4)保加利亞翻譯研究之發(fā)達(dá)也是在世界上令人矚目的。安娜·利洛娃的專著《翻譯理論總論》在論述翻譯過(guò)程中的內(nèi)容與形式的關(guān)系、民族因素與國(guó)際因素的關(guān)系、歷史因素與當(dāng)代因素的關(guān)系,在論述譯者的個(gè)性和譯者的創(chuàng)造性時(shí),都有許多精辟的觀點(diǎn)。創(chuàng)造性有兩種,一種是語(yǔ)言層面上,這與各種翻譯體裁都有關(guān),另一種是與藝術(shù)形象思維有關(guān)的。第46頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

5)另一位保加利亞學(xué)者弗洛林的研究表現(xiàn)出理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的特點(diǎn)。他的專著是《翻譯甘苦漫談》,還有與另一人合著的《翻譯中的不可譯因素—表示特有事物詞匯》。

6)20世紀(jì)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究的進(jìn)展還有許多方面,如安德烈·勒弗維爾提出的折射理論、女性主義翻譯理論,翻譯的政治問(wèn)題,權(quán)力、話語(yǔ)、意識(shí)與意識(shí)翻譯的關(guān)系等等。第47頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月三、20世紀(jì)以前俄國(guó)翻譯的文藝學(xué)派

1、從15世紀(jì)起,俄國(guó)開(kāi)始出現(xiàn)帶有使用目的的“技術(shù)性”文獻(xiàn)翻譯。

2、直到16世紀(jì)末,才開(kāi)始出現(xiàn)以翻譯西方騎士小說(shuō)為主的文學(xué)翻譯活動(dòng)。但這時(shí)候的俄國(guó)翻譯作品文字晦澀,結(jié)構(gòu)生硬,意思模糊。

3、18世紀(jì)是俄國(guó)翻譯史上一個(gè)極為重要的轉(zhuǎn)折時(shí)期。第48頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月彼得大帝是俄國(guó)歷史上為翻譯事業(yè)發(fā)揮重大作用的君主。他在1709年發(fā)布的一個(gè)《關(guān)于為防止今后譯文中錯(cuò)誤而給卓托夫的指令》中明確反對(duì)死譯。他的改革措施表現(xiàn)在翻譯的方面很廣,譯出的作品很多,譯作中文學(xué)作品也有科學(xué)作品。而且翻譯工作具有一定的組織性,表現(xiàn)為成立了翻譯協(xié)會(huì),組織了一些翻譯競(jìng)賽活動(dòng)。第49頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

4、18世紀(jì)下半葉到19時(shí)期,俄國(guó)的翻譯活動(dòng)即表現(xiàn)出強(qiáng)烈的文學(xué)特性。這時(shí)期翻譯有兩個(gè)特點(diǎn):

1)翻譯學(xué)家們認(rèn)為,翻譯工作是一項(xiàng)創(chuàng)造性的工作。原作是創(chuàng)作,譯作也是一種創(chuàng)作。譯者應(yīng)盡力也能夠再創(chuàng)造原作的修辭特點(diǎn)。

2)與同期法國(guó)翻譯風(fēng)氣有關(guān)的“適應(yīng)俄國(guó)口味”的譯文,“盡量使譯作接近讀者,使讀者忘卻這是譯作,消除譯作與創(chuàng)作之間的界限?!钡?0頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

茹科夫斯基,俄國(guó)浪漫主義文學(xué)創(chuàng)始人之一,詩(shī)人和翻譯家。他致力于文學(xué)翻譯,在其早期的翻譯實(shí)踐中即奉行和18世紀(jì)法國(guó)很相近的意譯的原則。他認(rèn)為譯者應(yīng)該去創(chuàng)造表達(dá)法。他被普希金稱為“翻譯的天才”,別林斯基說(shuō)他的作品對(duì)當(dāng)代讀者起了巨大的作用第51頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

5、19世紀(jì)的俄國(guó)翻譯界

1)俄國(guó)翻譯界首先應(yīng)當(dāng)提到的是普希金。他是俄羅斯最偉大的人民詩(shī)人,19世紀(jì)俄國(guó)文學(xué)界的代表,著名的翻譯家。他反對(duì)逐字死譯,死摳原文字眼。他翻譯實(shí)踐奉行的是一種不死摳字眼的活譯原則,但也有過(guò)于靈活的。他翻譯的另一價(jià)值在于,他賦予譯作以真正的、獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值。使詩(shī)的美感和藝術(shù)價(jià)值超過(guò)原作,盡量保留原作的風(fēng)格特征。第52頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

2)19世紀(jì)20年代,俄國(guó)的米哈依爾·萊蒙托夫是又一個(gè)詩(shī)人。他采用活譯法,用獨(dú)立創(chuàng)作的態(tài)度對(duì)待原作,一個(gè)譯作的好壞首先取決于此譯品作為俄語(yǔ)作品在文學(xué)上有無(wú)充分的價(jià)值。采取了比較自由的譯法。

3)19世紀(jì)中期,俄國(guó)文壇圍繞著“為人民而藝術(shù)”還是為“藝術(shù)而藝術(shù)”展開(kāi)了討論,倡導(dǎo)前一原則的是革命民主派,擁護(hù)后一種的是復(fù)古的反動(dòng)貴族的和膜拜西歐資本主義的資產(chǎn)階級(jí)自由派。這場(chǎng)大辯論主要表現(xiàn)在翻譯的選材問(wèn)題和翻譯的方法兩個(gè)方面。就選材來(lái)說(shuō),革命民主派作家多選擇翻譯思想內(nèi)容進(jìn)步,具有第53頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

民主傾向的作品。而貴族派和自由派知識(shí)分子作家選擇的多是詠情感懷和個(gè)人主義的哲理詩(shī)。從翻譯的取向來(lái)看,革命民主派立足于從整體上再現(xiàn)原著的特點(diǎn),對(duì)待翻譯很自由,多半采用使譯作接近讀者的活譯法。貴族派和自由派采用直譯,注重個(gè)別細(xì)節(jié)和特點(diǎn)。造成這種情況的原因是兩派作家從事翻譯的目的不同。革命民主派作家著意向俄國(guó)讀者傳達(dá)原作的進(jìn)步內(nèi)容,這些讀者是文化水平低的普通百姓,要使他們?nèi)菀捉邮?;貴族派和自由派為藝術(shù)而藝術(shù),刻意再現(xiàn)原作的藝術(shù)形式。第54頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

a)費(fèi)特是19世紀(jì)中葉一個(gè)“純藝術(shù)”派詩(shī)人的典型代表,本人的詩(shī)歌創(chuàng)作成就頗高,譯作甚豐。翻譯上,他是一個(gè)自覺(jué)地形式主義者,強(qiáng)調(diào)一座是否傳達(dá)了原作的形式美,同時(shí)強(qiáng)調(diào)逐字翻譯。

b)阿·康·托爾斯泰是一位小說(shuō)家,著有許多著名的歷史長(zhǎng)篇小說(shuō)。被批評(píng)家推崇為經(jīng)典譯作的是他翻譯的歌德的《科林特的未婚妻》、《上帝與寺院的舞女》等。他奉行折衷主義翻譯原則。主要的應(yīng)該是傳達(dá)印象,使譯著產(chǎn)生與原著讀者同樣的作用。提出了文學(xué)翻譯的一個(gè)更高層次的要求。第55頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

4)俄國(guó)19世紀(jì)中葉對(duì)文學(xué)翻譯非常關(guān)注和作出精彩論述的還有一批一流的文學(xué)家和文學(xué)批評(píng)家,特表人物如下:

a)維薩利昂·別林斯基對(duì)翻譯理論問(wèn)題的見(jiàn)解主要發(fā)表在他對(duì)各種譯作的評(píng)論文章里,他認(rèn)為翻譯不應(yīng)逐字死譯,而應(yīng)再現(xiàn)原著精神,譯文上實(shí)際上最不忠實(shí)、最不準(zhǔn)確。要使譯文語(yǔ)句的內(nèi)在活力符合原文語(yǔ)句的內(nèi)在活力。但他也反對(duì)隨意“意譯”,他認(rèn)為譯者本身必須是藝術(shù)家。第56頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

b)車爾尼雪夫斯基和杜勃羅留波夫?yàn)榇淼膬?yōu)秀理論家繼承和發(fā)展了別林斯基和普希金的思想傳統(tǒng),他們具有代表性的觀點(diǎn)表現(xiàn)在選材、翻譯目的和方法三個(gè)方面:選材上,譯者必須在思想和藝術(shù)上有較高要求;目的是為了使一般不懂原文的讀者也能正確感受到原文意思,譯者必須注意譯文措辭的大眾化;翻譯方法他們一方面都反對(duì)逐字死譯,另一方面也反對(duì)歪曲原作意思的過(guò)分自由譯法。車爾尼雪夫斯基第57頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月首先高度評(píng)價(jià)了翻譯文學(xué)在譯語(yǔ)民族文學(xué)中的地位,他還特別強(qiáng)調(diào)譯者的責(zé)任心,要求譯者選擇思想性、藝術(shù)性都高的作品進(jìn)行翻譯,選擇有代表性的作家介紹。杜勃羅留波夫認(rèn)為譯者不僅要熟悉原文的語(yǔ)言,還要熟悉自己的母語(yǔ),作為一部古典名著的譯者,應(yīng)該同時(shí)還是一名熟諳古代風(fēng)俗習(xí)慣的學(xué)者。第58頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月從以上不難看出,他們對(duì)翻譯的評(píng)論是從文學(xué)批評(píng)立場(chǎng)出發(fā)。而把翻譯文學(xué)視為俄國(guó)文學(xué)生活中的重要部分來(lái)加以分析,把翻譯家與翻譯作品放在與俄國(guó)作家和俄國(guó)創(chuàng)作文學(xué)同等地位上進(jìn)行評(píng)論的。第59頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

5)19世紀(jì)下半葉俄國(guó)的翻譯活動(dòng)得到了進(jìn)一步發(fā)展,也出現(xiàn)了新變化:

a)翻譯的選題和規(guī)??涨皵U(kuò)大。

b)翻譯質(zhì)量不高。

c)翻譯理論研究沒(méi)有什么新的突破。第60頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

6)19世紀(jì)20年代至中葉是俄國(guó)翻譯的黃金時(shí)代,一大批俄國(guó)進(jìn)步文學(xué)家們對(duì)翻譯發(fā)表了見(jiàn)解,他們強(qiáng)調(diào)的是翻譯作品首先應(yīng)該注意思想內(nèi)容和文學(xué)價(jià)值,好的翻譯必須做到內(nèi)容和形式統(tǒng)一,翻譯應(yīng)該為讀者服務(wù),還要注意譯文的人民性。他們提出了兩種翻譯方法:意譯與直譯。第61頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

四、20世紀(jì)前蘇聯(lián)翻譯的文藝學(xué)派

1917年十月革命以后,俄國(guó)的文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的歷史階段—前蘇聯(lián)階段。政治制度的變革給翻譯在內(nèi)的工作帶來(lái)了轉(zhuǎn)變,使西方翻譯的實(shí)踐和理論研究出現(xiàn)了一條分界線:(1)西歐、北美國(guó)家的翻譯;(2)前蘇聯(lián)的翻譯。第62頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

1、20世紀(jì)前半葉:

1)前蘇聯(lián)文學(xué)翻譯活動(dòng)一開(kāi)始表現(xiàn)出很強(qiáng)的組織性、計(jì)劃性和系統(tǒng)性。1918年,高爾基在列寧的支持下,創(chuàng)辦了世界文學(xué)出版社,任務(wù)是提高翻譯藝術(shù)水平、培養(yǎng)年輕的翻譯工作者,專門(mén)出版外國(guó)文學(xué)翻譯作品名著。后來(lái)高爾基將統(tǒng)一思想的任務(wù)交給楚柯夫斯基等人,他寫(xiě)了一本小冊(cè)子《文學(xué)翻譯的原則》,不僅提出了文學(xué)翻譯的原則、目的,還對(duì)翻譯的要求、翻譯中的錯(cuò)例作了許多具體說(shuō)明和分析。但是后由于一些問(wèn)題,“叢書(shū)”的編輯工作于1927年中斷,但前蘇聯(lián)的文學(xué)翻譯卻得到了非常迅速的發(fā)展,質(zhì)量從20世紀(jì)20年代末到30年代明顯有一個(gè)飛躍。第63頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

2)20世紀(jì)20年代起,前蘇聯(lián)的文學(xué)翻譯得到發(fā)展的同時(shí),翻譯研究也得到長(zhǎng)足的進(jìn)展。其最大特點(diǎn)就是一開(kāi)始就和文學(xué)翻譯緊密聯(lián)系在一起,但這時(shí)還是注重翻譯作品的藝術(shù)性。文藝學(xué)派開(kāi)始于當(dāng)時(shí)的俄國(guó)形式主義,代表人物為蒂尼亞諾夫,他在《論文學(xué)的演變》提及了文學(xué)作品中各個(gè)成分相互間按一定關(guān)系而組成一個(gè)體系,每一個(gè)成分都有一定的結(jié)構(gòu)功能,這種功能既與該成分的關(guān)系有關(guān),又與整個(gè)體系有關(guān)。他認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中存在著形式與功能背離現(xiàn)象。第64頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

3)20世紀(jì)30、40年代是前蘇聯(lián)的譯壇活躍的年代,出現(xiàn)了一批翻譯理論家,他們從不同的角度對(duì)文學(xué)翻譯的種種問(wèn)題作了深入探討。

a)芬克爾代表性論著《翻譯理論問(wèn)題芻議》中,聯(lián)系哲學(xué)上的不可知論去駁斥翻譯研究中的不可譯論。

b)費(fèi)道羅夫的《論文學(xué)翻譯》論證了可譯性原則。

c)A·斯米爾諾夫在《文學(xué)翻譯的方法》從文學(xué)翻譯的角度首次提出“等同翻譯”的概念。他認(rèn)為翻譯過(guò)程有時(shí)需要犧牲,舍棄原文中的次要因素。第65頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

d)楚柯夫斯基的《崇高的藝術(shù)》一書(shū)問(wèn)世后,被視為前蘇聯(lián)譯壇文藝學(xué)派的代表作之一,此書(shū)立足于大量豐富的翻譯實(shí)踐,探討了使翻譯作品成為真正的藝術(shù)作品的途徑。該書(shū)所談問(wèn)題都很實(shí)際。

e)依凡·卡什金從文藝學(xué)角度研究翻譯問(wèn)題,被譽(yù)為“代表俄國(guó)翻譯史上整整一個(gè)時(shí)代”的理論家,1936年他提出了“現(xiàn)實(shí)主義翻譯”的理論,論證了小說(shuō)的譯者本質(zhì)上應(yīng)當(dāng)是作家。第66頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

f)20世紀(jì)30、40年代對(duì)翻譯文學(xué)有所理論貢獻(xiàn)的還有日爾蒙斯金。他在1937年出版了巨作《俄羅斯文學(xué)中的歌德》中,不僅全面考察了德國(guó)文學(xué)巨匠歌德在俄國(guó)評(píng)介、流傳與影響,而且就文學(xué)翻譯問(wèn)題提出了精辟的見(jiàn)解。他是世界上最早把翻譯文學(xué)作為一個(gè)專門(mén)的文學(xué)術(shù)語(yǔ)提出并加以界定的學(xué)者之一。第67頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月從上面可以看出,從1917年的十月革命到“二戰(zhàn)”以前這一時(shí)期,前蘇聯(lián)翻譯界對(duì)翻譯理論研究表現(xiàn)出了極大的熱忱。他們基本上都是從文藝學(xué)的角度談?wù)摲g,主要討論自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及在個(gè)別問(wèn)題上的某些見(jiàn)解,但是他們未能從文藝學(xué)角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行全面系統(tǒng)的闡述,未涉足語(yǔ)言學(xué)的視角。第68頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

2、20世紀(jì)后半葉。20世紀(jì)前蘇聯(lián)翻譯研究中的文藝學(xué)派的理論建樹(shù)還是從20世紀(jì)后半葉,即50年代開(kāi)始的,爭(zhēng)論焦點(diǎn)是究竟是文藝學(xué)派還是語(yǔ)言學(xué)派去研究文學(xué)翻譯。第69頁(yè),課件共78頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月

1)爭(zhēng)論源:1953年費(fèi)道羅夫的《翻譯理論概要》一書(shū)的問(wèn)世,這是前蘇聯(lián)第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論