翻譯常用之八大技o(jì)mission_第1頁(yè)
翻譯常用之八大技o(jì)mission_第2頁(yè)
翻譯常用之八大技o(jì)mission_第3頁(yè)
翻譯常用之八大技o(jì)mission_第4頁(yè)
翻譯常用之八大技o(jì)mission_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯常用之八大技巧omission目錄引言省略技巧替代技巧轉(zhuǎn)換技巧調(diào)序技巧增詞技巧重復(fù)技巧總結(jié)與展望01引言全球化趨勢(shì)隨著全球化的加速,翻譯作為跨文化交流的重要手段,其重要性日益凸顯。掌握一定的翻譯技巧對(duì)于提高翻譯質(zhì)量和效率具有重要意義。翻譯實(shí)踐需求翻譯工作涉及廣泛的領(lǐng)域和語(yǔ)種,要求譯者具備較高的語(yǔ)言素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)。通過(guò)學(xué)習(xí)和掌握翻譯常用技巧,譯者可以更好地應(yīng)對(duì)各種翻譯挑戰(zhàn),提高翻譯水平。目的和背景省譯法(Omission)省譯法是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的理解需求,適當(dāng)省略原文中的部分內(nèi)容或信息,使譯文更加簡(jiǎn)潔、流暢。省譯法通常用于處理冗余信息、避免重復(fù)表達(dá)以及消除歧義等方面。增譯法(Amplification)增譯法是指在翻譯時(shí),根據(jù)原文的語(yǔ)義、語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)增加一些內(nèi)容或信息,以便更好地傳達(dá)原文的含義和風(fēng)格。增譯法常用于補(bǔ)充隱含信息、明確指代關(guān)系以及增強(qiáng)譯文可讀性等方面。轉(zhuǎn)譯法(Conversion)轉(zhuǎn)譯法是指在翻譯過(guò)程中,將原文中的某些詞匯、表達(dá)方式或句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言中相應(yīng)的表達(dá)方式,以便更好地符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的理解需求。轉(zhuǎn)譯法通常涉及詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換以及表達(dá)方式轉(zhuǎn)換等方面。翻譯常用技巧概述分譯法(Division)分譯法是指在翻譯時(shí),將原文中的一個(gè)長(zhǎng)句或復(fù)雜句拆分成兩個(gè)或多個(gè)較短的句子或簡(jiǎn)單句,以便更好地符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的閱讀習(xí)慣。分譯法常用于處理長(zhǎng)句、復(fù)合句以及復(fù)雜結(jié)構(gòu)等方面。合譯法(Combination)合譯法是指在翻譯過(guò)程中,將原文中的兩個(gè)或多個(gè)簡(jiǎn)單句或短句合并成一個(gè)較長(zhǎng)的句子或復(fù)合句,以便更好地傳達(dá)原文的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系。合譯法通常用于處理流水句、松散句以及并列結(jié)構(gòu)等方面。語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換(VoiceChange)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換是指在翻譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的理解需求,將原文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或?qū)⒈粍?dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換常用于處理英語(yǔ)中的被動(dòng)句和漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句等方面。翻譯常用技巧概述詞類轉(zhuǎn)換(Part-of-SpeechChange)詞類轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中,將原文中的某個(gè)詞匯的詞性轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言中相應(yīng)的詞性,以便更好地符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的理解需求。詞類轉(zhuǎn)換通常涉及名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等詞性的轉(zhuǎn)換。要點(diǎn)一要點(diǎn)二正反表達(dá)(PositiveandNegative…正反表達(dá)是指在翻譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的理解需求,將原文中的肯定表達(dá)轉(zhuǎn)換為否定表達(dá)或?qū)⒎穸ū磉_(dá)轉(zhuǎn)換為肯定表達(dá)。正反表達(dá)常用于處理英語(yǔ)中的雙重否定和漢語(yǔ)中的肯定與否定對(duì)等方面。翻譯常用技巧概述02省略技巧當(dāng)主語(yǔ)是顯而易見(jiàn)的或已經(jīng)在上下文中明確時(shí),可以省略主語(yǔ)。在并列句中,如果幾個(gè)分句的主語(yǔ)相同,通??梢允÷院罄m(xù)分句的主語(yǔ)。在祈使句中,主語(yǔ)通常被省略,因?yàn)槠硎咕浔磉_(dá)的是對(duì)聽(tīng)者的請(qǐng)求、命令或建議。省略主語(yǔ)03在某些固定短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)中,謂語(yǔ)可能會(huì)被省略。01當(dāng)謂語(yǔ)部分是不言而喻的或已經(jīng)在上下文中明確時(shí),可以省略謂語(yǔ)。02在并列句中,如果幾個(gè)分句的謂語(yǔ)相同或相似,可以省略后續(xù)分句的謂語(yǔ)。省略謂語(yǔ)省略賓語(yǔ)01當(dāng)賓語(yǔ)是不言而喻的或在上下文中已經(jīng)明確時(shí),可以省略賓語(yǔ)。02在某些動(dòng)詞后面,如果賓語(yǔ)是不言而喻的,可以省略賓語(yǔ)。在并列句中,如果幾個(gè)分句的賓語(yǔ)相同,可以省略后續(xù)分句的賓語(yǔ)。03010203當(dāng)定語(yǔ)是不言而喻的或在上下文中已經(jīng)明確時(shí),可以省略定語(yǔ)。在某些情況下,為了簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)意思,可以省略定語(yǔ)。在并列句中,如果幾個(gè)分句的定語(yǔ)相同,可以省略后續(xù)分句的定語(yǔ)。省略定語(yǔ)03替代技巧名詞性替代在翻譯中,為了避免重復(fù),可以使用代詞來(lái)替代前面提到的名詞。使用同義詞或近義詞替代在英語(yǔ)中,有很多同義詞和近義詞可以互相替代,使表達(dá)更加多樣化和準(zhǔn)確。使用上義詞或下義詞替代上義詞是指具有概括性的詞語(yǔ),下義詞是指具體的詞語(yǔ)。在翻譯中,可以使用上義詞或下義詞來(lái)替代原文中的詞語(yǔ),以使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。使用代詞替代動(dòng)詞性替代英語(yǔ)中的動(dòng)詞-ing形式和-ed形式可以表示主動(dòng)和被動(dòng)的關(guān)系,可以用來(lái)替代某些動(dòng)詞短語(yǔ)或從句。使用動(dòng)詞的-ing形式或-ed形式替代英語(yǔ)中的動(dòng)詞不定式可以替代某些動(dòng)詞短語(yǔ),使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔。使用動(dòng)詞不定式替代動(dòng)名詞具有名詞的性質(zhì),可以用來(lái)替代某些動(dòng)詞短語(yǔ)或從句,使譯文更加流暢。使用動(dòng)名詞替代使用從句替代01英語(yǔ)中的從句可以替代主句或分句中的某些成分,使表達(dá)更加緊湊和準(zhǔn)確。使用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)替代02獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)是一種非謂語(yǔ)動(dòng)詞的特殊形式,可以用來(lái)替代某些從句或分句,使譯文更加簡(jiǎn)潔和流暢。使用并列句替代03并列句是由并列連詞連接的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句。在翻譯中,可以使用并列句來(lái)替代某些復(fù)雜句或復(fù)合句,使譯文更加清晰和易于理解。分句性替代04轉(zhuǎn)換技巧英語(yǔ)靜態(tài),漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)英語(yǔ)多使用名詞和介詞,而漢語(yǔ)則更偏好使用動(dòng)詞。在翻譯時(shí),需要將英語(yǔ)中的靜態(tài)表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)表達(dá)。抽象名詞轉(zhuǎn)換為具體動(dòng)詞英語(yǔ)中常用抽象名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作或行為,而漢語(yǔ)則更習(xí)慣使用具體動(dòng)詞。因此,在翻譯時(shí)需要將英語(yǔ)中的抽象名詞轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞。形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為名詞英語(yǔ)中常用形容詞或副詞來(lái)表達(dá)某種狀態(tài)或特征,而漢語(yǔ)則更偏好使用名詞。在翻譯時(shí),需要將英語(yǔ)中的形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的漢語(yǔ)名詞。010203詞類轉(zhuǎn)換句子成分轉(zhuǎn)換主語(yǔ)和謂語(yǔ)的轉(zhuǎn)換英語(yǔ)句子中主語(yǔ)和謂語(yǔ)的位置相對(duì)固定,而漢語(yǔ)則更加靈活。在翻譯時(shí),需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將英語(yǔ)中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。定語(yǔ)和狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)換英語(yǔ)中定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置相對(duì)固定,而漢語(yǔ)則更加靈活。在翻譯時(shí),需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將英語(yǔ)中的定語(yǔ)和狀語(yǔ)進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,以使譯文更加通順自然。英語(yǔ)中有些表達(dá)方式與漢語(yǔ)相反,或者需要采用否定形式來(lái)表達(dá)肯定意義。在翻譯時(shí),需要根據(jù)具體情況采用正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯的方法進(jìn)行處理。正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,而漢語(yǔ)則相對(duì)較少。在翻譯時(shí),需要將英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以使譯文更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換表達(dá)方式轉(zhuǎn)換05調(diào)序技巧VS在英語(yǔ)中,定語(yǔ)通常放在被修飾詞的前面,而在漢語(yǔ)中則往往放在被修飾詞的后面,形成所謂的“前偏后正”的句式結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣對(duì)定語(yǔ)的位置進(jìn)行調(diào)整。當(dāng)定語(yǔ)是一個(gè)單詞時(shí),通常將其放在被修飾詞的前面。但是,如果定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)或者包含多個(gè)單詞時(shí),可以將其放在被修飾詞的后面,以避免句子頭重腳輕。定語(yǔ)位置調(diào)整狀語(yǔ)位置調(diào)整英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置相對(duì)靈活,可以放在句首、句中或句末。而漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置則相對(duì)固定,通常放在被修飾詞的前面。在翻譯時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣對(duì)狀語(yǔ)的位置進(jìn)行調(diào)整。如果狀語(yǔ)較短,可以將其放在句首或句中;如果狀語(yǔ)較長(zhǎng)或者需要強(qiáng)調(diào)時(shí),可以將其放在句末。同位語(yǔ)是對(duì)前面的名詞或代詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明的成分。在英語(yǔ)中,同位語(yǔ)通常緊跟在被說(shuō)明的詞語(yǔ)后面,而在漢語(yǔ)中則往往放在被說(shuō)明的詞語(yǔ)前面。在翻譯時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣對(duì)同位語(yǔ)的位置進(jìn)行調(diào)整。如果同位語(yǔ)較短并且與被說(shuō)明的詞語(yǔ)關(guān)系密切時(shí),可以將其放在被說(shuō)明的詞語(yǔ)前面;如果同位語(yǔ)較長(zhǎng)或者需要強(qiáng)調(diào)時(shí),可以將其單獨(dú)成句。同位語(yǔ)位置調(diào)整06增詞技巧在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要增加一些范疇詞。這些詞在原文中可能并未明確表達(dá),但在譯文中卻是必不可少的。例如,在翻譯“Thebookisinteresting.”這句話時(shí),可以增加范疇詞“方面”,將其譯為“這本書(shū)在趣味性方面很有趣?!?,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。增加范疇詞還可以使譯文更加清晰明了,避免出現(xiàn)歧義。例如,在翻譯“Heisadoctor.”這句話時(shí),如果只譯為“他是醫(yī)生?!?,可能會(huì)讓人誤解為他現(xiàn)在是醫(yī)生。而增加范疇詞“職業(yè)”,將其譯為“他的職業(yè)是醫(yī)生?!?,則可以避免這種歧義。增加范疇詞在英語(yǔ)等靜態(tài)語(yǔ)言中,名詞和介詞的使用較為頻繁,而在中文等動(dòng)態(tài)語(yǔ)言中,動(dòng)詞的使用則更為普遍。因此,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)需要增加動(dòng)詞來(lái)使譯文更加流暢自然。例如,在翻譯“Thedevelopmentoftechnologyhasbroughtgreatchangestoourlives.”這句話時(shí),可以增加動(dòng)詞“帶來(lái)”,將其譯為“科技的發(fā)展給我們的生活帶來(lái)了巨大的變化?!?,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。增加動(dòng)詞還可以使譯文更加生動(dòng)形象,增強(qiáng)表達(dá)力。例如,在翻譯“Shewalkedintotheroomwithasmileonherface.”這句話時(shí),如果只譯為“她走進(jìn)房間,臉上帶著微笑?!?,可能會(huì)顯得比較平淡。而增加動(dòng)詞“洋溢”,將其譯為“她走進(jìn)房間,臉上洋溢著微笑?!?,則可以使譯文更加生動(dòng)形象。增加動(dòng)詞在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加生動(dòng)形象、富有感染力,有時(shí)需要增加一些修飾詞。這些修飾詞可以是對(duì)名詞、動(dòng)詞、形容詞等進(jìn)行修飾的詞語(yǔ),也可以是表達(dá)情感、態(tài)度等的詞語(yǔ)。例如,在翻譯“Thesunroseslowlyintheeast.”這句話時(shí),可以增加修飾詞“冉冉”,將其譯為“太陽(yáng)冉冉升起在東方?!保@樣可以使譯文更加生動(dòng)形象。增加修飾詞還可以使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。例如,在翻譯“Heisamanoffewwords.”這句話時(shí),如果只譯為“他是個(gè)沉默寡言的人?!?,可能會(huì)顯得比較平淡。而增加修飾詞“寡言少語(yǔ)”,將其譯為“他是個(gè)寡言少語(yǔ)的人?!?,則可以使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。增加修飾詞07重復(fù)技巧重復(fù)名詞為了明確或強(qiáng)調(diào)某個(gè)概念或事物,可以重復(fù)使用該名詞,例如在科技文本中,為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)設(shè)備或技術(shù)的重要性,可以多次提及該名詞。在文學(xué)作品中,重復(fù)名詞也可以起到修辭的效果,例如反復(fù)使用某個(gè)象征性的物品或地名,來(lái)強(qiáng)化主題或情感。重復(fù)動(dòng)詞可以用于表示連續(xù)的動(dòng)作或行為,例如在描述一個(gè)過(guò)程或事件時(shí),可以使用相同的動(dòng)詞進(jìn)行多次描述,以加強(qiáng)讀者的印象。在某些情況下,重復(fù)動(dòng)詞也可以用于表達(dá)強(qiáng)烈的情感或態(tài)度,例如多次使用“呼吁”、“敦促”等詞語(yǔ)來(lái)強(qiáng)調(diào)某個(gè)觀點(diǎn)或立場(chǎng)。重復(fù)動(dòng)詞重復(fù)代詞可以起到指代和連接的作用,例如在對(duì)話或敘述中,為了避免重復(fù)提及某個(gè)名詞,可以使用代詞進(jìn)行替代。在某些情況下,重復(fù)代詞也可以用于強(qiáng)調(diào)某個(gè)概念或事物的重要性,例如在演講或文章中多次使用“它”、“這個(gè)”等代詞來(lái)指向某個(gè)關(guān)鍵信息。重復(fù)代詞08總結(jié)與展望省譯法在符合原文意義的基礎(chǔ)上,刪除一些不必要的、冗余的或者不符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)或表達(dá),使譯文更加簡(jiǎn)潔、流暢。根據(jù)原文的語(yǔ)義、語(yǔ)境或修辭需要,在譯文中增加一些必要的詞語(yǔ)或表達(dá),以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。將原文中較長(zhǎng)或較復(fù)雜的句子拆分成兩個(gè)或更多的較短句子,以便更好地理解和表達(dá)原文的含義。將原文中某些詞語(yǔ)或表達(dá)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)或表達(dá),以保持譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文中的詞語(yǔ)或句子進(jìn)行重新排序,以使譯文更加自然、地道。增譯法轉(zhuǎn)譯法調(diào)序法拆譯法翻譯常用技巧總結(jié)機(jī)器翻譯與人工翻譯相結(jié)合隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展,未來(lái)翻譯行業(yè)將更加注重機(jī)器翻譯與人工翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論