詩歌翻譯及賞析_第1頁
詩歌翻譯及賞析_第2頁
詩歌翻譯及賞析_第3頁
詩歌翻譯及賞析_第4頁
詩歌翻譯及賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于詩歌翻譯及賞析

詩歌翻譯觀點

詩是一種最古老的文學(xué)形式,它隨著音樂舞蹈產(chǎn)生,而人們常常吟唱詩,詩又稱為詩歌。一直以來對于詩歌的翻譯就爭論不休,

分為兩大陣營:

第2頁,共22頁,2024年2月25日,星期天詩歌作為一種高級的文學(xué)藝術(shù)形式,它是否可譯,現(xiàn)在翻譯界都沒有達(dá)成一致。不管怎樣,每年都有大量的詩歌被譯入和譯出。詩歌具有三美:音樂美、建筑美、美術(shù)美,(馮慶華在《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》

即音韻美、形式美和意象美。(許淵沖“三美論”《翻譯的藝術(shù)》)詩歌的神韻需要一定的形式來表現(xiàn),甚至一些詩,其形式的表現(xiàn)力可以超過內(nèi)容的表現(xiàn)力?!吧裨⒂谛?,形之不存,神將焉附?”所以英詩翻譯應(yīng)該在恰如其分地傳達(dá)原詩神韻的同時,盡可能地忠于原詩的形式。第3頁,共22頁,2024年2月25日,星期天關(guān)于英詩漢譯的形式問題大致有兩種不同意見:一種主張把英詩譯成“中國詩”,即譯成中國固有的詩歌形式;另一種主張譯詩應(yīng)該連同原詩的形式一起移過來,使它盡量接近原作。

第4頁,共22頁,2024年2月25日,星期天詩之不可譯(Untranslatability)羅伯特·L·弗洛斯特:詩就是在翻譯中失去的那種東西

RobertL.Frost:Poetryiswhatislostintranslation歌德(WolfgangvonGoethe)穆詩雄《論中國古典詩歌的不可譯性》第5頁,共22頁,2024年2月25日,星期天詩之可譯(Translatability)郭沫若/王佐良/許淵沖:以詩譯詩聞一多:詩筆譯詩成仿吾《譯詩論》:譯詩也應(yīng)當(dāng)是詩,這是我們所最不能忘記的。譯詩應(yīng)當(dāng)忠于原文。馮慶華:譯詩要把握其思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風(fēng)格神韻;講究音美、形美、意美第6頁,共22頁,2024年2月25日,星期天英詩漢譯對比賞析(一)我們來看拜倫《這一天我滿三十六歲》一詩第二節(jié)的翻譯:原文:

Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegriefAreminealone.譯文1:年華黃葉秋, 花實空悠悠。 多情徒自苦, 殘淚帶愁流。(譯者不詳) 如果不對照原詩,譯詩讀來瑯瑯上口,是很復(fù)合中國傳統(tǒng)審美的詩。但是對照原詩來看,譯詩的風(fēng)格和拜倫的風(fēng)格則相去甚遠(yuǎn),不能算是一個成功的翻譯。而楊德豫的翻譯,基本按照原詩的用詞和形式得來,則更能讓中文讀者看到拜倫的真面目: 第7頁,共22頁,2024年2月25日,星期天譯文2: 我的歲月似深秋的黃葉, 愛情的香花甜果已凋殘; 只有蛀蟲、病毒和災(zāi)孽, 是我的財產(chǎn)。此段譯文流暢自然,1.第一句以明喻替代原詩的暗喻,第二句根據(jù)語意添加“香、甜”兩字,第四句則用一個暗喻譯原詩的直陳句;2.譯詩與原詩句式長短相當(dāng),形式相似,用韻也與原詩一致,同為abab式。3.原詩中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災(zāi)孽,一件不漏,可謂較好地保留了原詩的音、形、意三美,讀來確有拜倫的韻味和風(fēng)格。所以我們可以說,譯文2和原詩的統(tǒng)一度比譯文1高。第8頁,共22頁,2024年2月25日,星期天再來看蘇格蘭農(nóng)民詩人羅伯特·彭斯(RobertBurns)的《我的愛像朵紅紅的玫瑰》的譯本:OmyLuve’slikearedredroseThat’snewlysprunginJune;OmyLuve’slikethemelodieThat’ssweetlyplayedintune. ……Andfaretheeweel,myonlyLuve!Andfaretheeawhile!AndIwillcomeagain,myLuve,Tho’itweretenthousandmile.

第9頁,共22頁,2024年2月25日,星期天譯文: 呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰, 六月里迎風(fēng)初開; 呵,我的愛人像支甜甜的曲子, 奏得和諧又合拍。

……

再見吧,我唯一的愛人, 我和你小別片刻。 我要回來的,親愛的, 即使是萬里相隔。OmyLuve’slikearedredroseThat’snewlysprunginJune;OmyLuve’slikethemelodieThat’ssweetlyplayedintune. ……Andfaretheeweel,myonlyLuve!Andfaretheeawhile!AndIwillcomeagain,myLuve,Tho’itweretenthousandmile.第10頁,共22頁,2024年2月25日,星期天OMyLuve’sLikeARed,RedRose卿若紅玫瑰

RobertBurns 彭斯Omyluve’slikeared,redrose,That’snewlysprunginJune:Omyluve’slikethemelodieThat’ssweetlyplay’dintune.Asfairartthou,mybonielass, SodeepinluveamI;AndIwillluvetheestill,mydear, Tilla’theseasgangdry.

卿若紅玫瑰,

新綻在六月,

更若旋律曲,

嘹亮聲和諧.

汝顏美若斯,

我深彌愛之,

情愛永不變,

直至??輹r.第11頁,共22頁,2024年2月25日,星期天Tilla’theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi’thesun:Iwillluvetheestill,mydear,Whilethesandso’lifeshallrun.

海水盡枯竭,

巖石皆蝕摧,

此生一息存,

相愛永不隳.(周宜乃譯)第12頁,共22頁,2024年2月25日,星期天[翻譯分析]:

羅伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的詩富有鄉(xiāng)土氣息和民歌風(fēng)味,語言通俗,音樂性強,讀來流暢自然,朗朗上口。譯詩所選的首尾兩節(jié)是直譯過來的,句法未變,字面意義也未作任何變更,正是奉行了“譯者依也”的原則。而不變是相對的,第一句根據(jù)sprung表現(xiàn)的情態(tài)增加了“迎風(fēng)”;第三句給melodie加上了“甜甜的”修飾。這些“異”都是譯者的“藝”,增添了原詩深層意蘊所有而表層意蘊所無的內(nèi)容,因而更深層次地傳達(dá)了原詩的意境,達(dá)到了“怡”的效果。第二節(jié)中將myLuve譯為意義相同的兩個稱呼“我的愛人”和“親愛的”,展現(xiàn)了詩人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小別”和“相隔”兩詞用得更是精當(dāng)優(yōu)美,與此節(jié)一、三句相呼應(yīng),進(jìn)一步表現(xiàn)出詩人真摯深切的感情。此“易”使原詩和譯詩達(dá)到了統(tǒng)一。第13頁,共22頁,2024年2月25日,星期天鑒定:如果以音、形、意三美的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,譯詩也是相當(dāng)成功的:第一,它完全保留了原詩的意義和意境;第二,基本保留了跟原詩相當(dāng)?shù)男问?,每?jié)同為四行,句子長短也較整齊;第三,節(jié)奏自然,偶句押韻,讀來頗有原詩的神韻和風(fēng)采。 第14頁,共22頁,2024年2月25日,星期天中詩英譯賞析1,一代人AGeneration

顧城byGuCheng黑夜給了我黑色的眼睛,Nightgavemedarkeyes,我卻用它尋找光明。Iusethemtofindthelight.第15頁,共22頁,2024年2月25日,星期天2,《紅樓夢》—曹雪芹滿紙荒唐言,

Pagesfulloffantastictalk一把辛酸淚!Pennedwithbittertears;都云作者癡,Allmencalltheauthormad,誰解其中味?Nonehismessagehears.

——《紅樓夢》第一回楊憲益英譯第16頁,共22頁,2024年2月25日,星期天3,斷章卞之琳你站在橋上看風(fēng)景看風(fēng)景的人在樓上看你明月裝飾了你的窗子你裝飾了別人的夢FragmentBianZhi-linYouwatchedthesightfromabridge,AsasightseerwatchedyoufromatowerThemoonadornsyourwindow,Andyouadornanother’sdream.第17頁,共22頁,2024年2月25日,星期天Thisverydaylastyear,ou,atthisveryplace,Aprettyfaceoutshonetheflowersofpeachtrees.IdonotknowtodaywhereshinestheprettyfaceOnlytheprettyflowersstillsmileinvernalbreeze.

EnglishTranslationbyXuYuanZhong

(許淵沖英譯)去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。4,《題都城南莊》——崔護(hù)第18頁,共22頁,2024年2月25日,星期天補充:中國當(dāng)代譯詩的大家許淵沖先生提出的“譯詩六論”很有借鑒意義。它們是:11.5.1譯者一也(Identification)翻譯是譯文和原文矛盾的統(tǒng)一。統(tǒng)一有不同的層次:詞匯和詞組層次上統(tǒng)一;句子層面上統(tǒng)一;段落和全詩的層面上統(tǒng)一。

11.5.2譯者藝也(Re-creation)文學(xué)翻譯是藝術(shù),詩歌翻譯更是藝術(shù)。英語是形合的語言,往往表意比較精確;中文是意合的語言,比較模糊,說一指二,兩種語言互譯時,常常難以統(tǒng)一,這時就需要譯者藝術(shù)地創(chuàng)新。第19頁,共22頁,2024年2月25日,星期天11.5.3譯者異也(Innovation)詩歌翻譯可以創(chuàng)新,創(chuàng)新就難免會標(biāo)新立異。有時立異是必須的,特別是對年代久遠(yuǎn)的詩,可能在原語中的理解都已經(jīng)不能確定了,不立異就不能翻譯。11.5.4譯者依也(Imitation)前面說譯者異也,但是異不能脫離原文的依據(jù),這就是所謂的譯者依也。也就是說,“異”指的是譯文脫離原文的程度,“依”則是指譯文接近原文的程度。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論