


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
歸化與異化角度看虛構(gòu)英專名詞的翻譯以《哈利·波特與混血王子》為例的中期報(bào)告Abstract本篇論文基于歸化與異化翻譯理論,探討了虛構(gòu)英文名詞在中文語境下的翻譯策略。以《哈利·波特與混血王子》為例,分析了翻譯中存在的歸化、異化和混合翻譯策略,以及它們所產(chǎn)生的影響。最后,提出了對(duì)翻譯策略的選擇以及對(duì)翻譯質(zhì)量的要求。Keywords:歸化,異化,翻譯,虛構(gòu)英文名詞Introduction虛構(gòu)小說作為一種重要的文學(xué)類型,在現(xiàn)代社會(huì)中備受歡迎。其中《哈利·波特》系列被視為經(jīng)典之作,引起了世界各地讀者的追捧。然而,由于文化的差異以及語言的差異,虛構(gòu)小說類中文翻譯面臨著很大的困難,尤其是對(duì)于英文中一些虛構(gòu)英文名詞的翻譯。為了有效地傳達(dá)原作的意圖和情感,在翻譯過程中,翻譯者不得不面對(duì)翻譯策略的選擇。為此,本文以《哈利·波特與混血王子》為例,基于歸化與異化翻譯理論,分析虛構(gòu)英文名詞在中文語境中的翻譯策略以及它們所產(chǎn)生的影響。LiteratureReview歸化和異化是翻譯中常用的兩種翻譯策略,關(guān)于這兩種策略的討論,Aiken(2004)提出了不同的觀點(diǎn),認(rèn)為歸化翻譯是一種將源語文化概念轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文化概念的策略,而異化翻譯則反之。Nida(2001)則認(rèn)為歸化是一種使目標(biāo)語讀者更容易理解的翻譯策略,異化則是一種為了保留源語文化特點(diǎn)的策略。這兩種翻譯策略由于其不同的特點(diǎn)在翻譯實(shí)踐中都有各自的應(yīng)用。Methodology本文采用描述性分析法,以《哈利·波特與混血王子》為例,分析其中的虛構(gòu)英文名詞在中文語境中采用了哪些翻譯策略,以及選用這些策略所產(chǎn)生的影響。Analysis1.歸化翻譯歸化翻譯是一種將源語文化轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文化的翻譯策略,在翻譯虛構(gòu)英文名詞時(shí),翻譯者在某些情況下會(huì)采用該策略。例如,在《哈利·波特與混血王子》中,“Hogwarts”一詞被直接翻譯為“霍格沃茨”,這種翻譯方式使得中國讀者更容易理解這個(gè)虛構(gòu)地名的含義。此外,“MinistryofMagic”翻譯為“魔法部”,也屬于歸化翻譯的范疇。這種翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)在于可以使得讀者更快更好地融入目標(biāo)語環(huán)境,并且有助于文化的融合。2.異化翻譯異化翻譯則是一種保留源語文化特點(diǎn)的翻譯策略。在虛構(gòu)英文名詞的翻譯中,翻譯者也會(huì)采用這種策略。例如,在《哈利·波特與混血王子》中,“Quidditch”這個(gè)虛構(gòu)的體育項(xiàng)目名稱則直接保留原文,不做更改。這種異化翻譯的優(yōu)點(diǎn)在于可以更好地保持原作的文化特點(diǎn),使得讀者能夠更真實(shí)地感受到原作中的情境。3.混合翻譯在實(shí)際的翻譯中,翻譯者很少只采用單一的翻譯策略,通常會(huì)采用混合翻譯策略。例如,在《哈利·波特與混血王子》中,“Pensieve”這個(gè)虛構(gòu)的物品名稱則被翻譯為“記憶池”,這種翻譯方式既保留了原作中的名稱特點(diǎn),又能夠讓目標(biāo)語讀者更好地理解其作用。這種翻譯策略優(yōu)點(diǎn)在于取長補(bǔ)短,能夠?qū)崿F(xiàn)更好的傳達(dá)原作信息。Conclusion本文以《哈利·波特與混血王子》為例分析虛構(gòu)英文名詞在中文語境下的翻譯策略。翻譯者在選擇翻譯策略時(shí)需要考慮諸多因素,如讀者群體、原作文化特點(diǎn)等因素。本文通過對(duì)歸化、異化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 甘肅小學(xué)課題申報(bào)書范例
- 中醫(yī)社科課題申報(bào)書范文
- 課題申報(bào)書研究設(shè)計(jì)方案
- 教材課題申報(bào)書
- 入職離職合同范本
- 教學(xué)模式科研課題申報(bào)書
- 賣沙子購銷合同范本
- 代銷售居間合同范本
- 司機(jī)出租合同范本
- 合同范本文字要求
- 水稻種子生產(chǎn)技術(shù)
- 第四章 學(xué)習(xí)心理導(dǎo)論
- 旅游政策與法規(guī)教案
- 征兵心理測試
- JJF 1914-2021金相顯微鏡校準(zhǔn)規(guī)范
- 2023年江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(語文)試題庫含答案解析
- GB/T 15622-2005液壓缸試驗(yàn)方法
- 旋挖樁安全專項(xiàng)施工方案
- 基于STM32的多路模擬量數(shù)據(jù)采集設(shè)計(jì)
- 統(tǒng)編版高中語文選擇性必修下冊(cè)教學(xué)計(jì)劃
- 北師大版八年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)全冊(cè)教案完整版教學(xué)設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論