版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)翻譯年月真題
0008720137
1、【單選題】SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestof
theChineseGovernment,Bill’sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.()
有好幾次在他作為中國(guó)政府客人的中國(guó)之旅中,比爾的生日都是在北京過(guò)的。
比爾有好幾次是在作為中國(guó)政府客人的中國(guó)之旅中在北京過(guò)的生日。
A:
比爾作為中國(guó)政府的客人訪(fǎng)問(wèn)中國(guó),好幾次都趕上在北京過(guò)生日。
B:
在比爾的好幾次中國(guó)之旅中,他作為中國(guó)政府的客人,生日都是在北京過(guò)的。
C:
答D:案:C
解析:本題考查的是句子結(jié)構(gòu)。分析該句子的結(jié)構(gòu)會(huì)發(fā)現(xiàn),后半句是句子的主句,基本結(jié)
構(gòu)就是birthdayoccurred,其他的都是修飾成分。前半句是時(shí)間狀語(yǔ),主要結(jié)構(gòu)是
severaltimes,介詞短語(yǔ)onhistripstoChina用來(lái)修飾severaltimes,而后面的定語(yǔ)
從句又是用來(lái)修飾先行詞trips的。后半句中while從句也是時(shí)間狀語(yǔ)從句。經(jīng)過(guò)分析后
可以看到,正確答案應(yīng)該是C。
2、【單選題】Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurvey
thewaterwaysthathetraveledashewentabouthisengineeringprojectsfor
millsandmines.()
布林德雷在為他的磨坊和礦井工程到處奔走的時(shí)候,出于自愿和興趣,對(duì)沿途經(jīng)過(guò)的河道
進(jìn)行了勘察。
A:
布林德雷由于個(gè)人的原因,為磨坊和礦井工程奔走時(shí)在興趣之外已經(jīng)開(kāi)始勘察他走過(guò)的河
道。
B:
按布林德雷自己的解釋?zhuān)跒槟シ缓偷V井工程奔走的過(guò)程中,對(duì)于所走過(guò)的河道的勘察完
全是出于興趣。
C:
在為他的磨坊和礦井工程到處奔走的時(shí)候,布林德雷受利益驅(qū)動(dòng),用自己帳戶(hù)里的錢(qián)勘察
了沿途經(jīng)過(guò)的河道。
D:
答案:A
解析:本題考查的是定語(yǔ)從句的翻譯。定語(yǔ)從句在具體翻譯時(shí)經(jīng)常被翻譯成狀語(yǔ)從句。本
句中的定語(yǔ)從句thathetraveledashewentabouthisengineeringprojectsfor
millsandmines在翻譯時(shí)根據(jù)邏輯關(guān)系譯成了時(shí)間狀語(yǔ)從句。另外,本題需注意兩個(gè)詞組
的含義,一個(gè)是onone’saccount,意思是為了某人,另一個(gè)是outofinterest,意思
是出于興趣。
3、【單選題】AndasrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedin
theMountainsoftheMoon,theNilewaseverlastinglyrenewed.()
隨著埃塞俄比亞高原上雨水的降臨和月亮山上積雪的融化,尼羅河被不斷地更新著。
埃塞俄比亞高原上降臨的雨水和月亮山上融化的積雪,使尼羅河的水長(zhǎng)年不斷地更新著。
A:
尼羅河的水一直都來(lái)源于埃塞俄比亞高原的降水和月亮山的積雪融化。
B:
埃塞俄比亞高原上的雨水和月亮山上融化的積雪,為尼羅河提供了無(wú)窮無(wú)盡的水源。
C:
答D:案:D
解析:本題考查的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。由于英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用的多,漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用的少,
一般英譯漢中會(huì)把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成主動(dòng)句,因此,主句沒(méi)有譯成尼羅河水被不停的更新。
另外,要注意對(duì)as從句的理解,這里as引導(dǎo)的是原因狀語(yǔ)從句。在翻譯時(shí),采用了并句
的方法,把原來(lái)的兩個(gè)分句合并成了一個(gè)句子。
4、【單選題】Since1978,whenChinabeganopeningitseconomytoincreased
foreigninvestmentandtrade,aggregateoutputhasmorethandoubled.()
自從1978年中國(guó)經(jīng)濟(jì)向日益增加的外國(guó)投資和貿(mào)易敞開(kāi)大門(mén)以來(lái),總產(chǎn)量增加了兩倍以
上。
A:
自從1978年以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)為日益增加的外國(guó)投資和貿(mào)易敞開(kāi)大門(mén),總產(chǎn)量增加了一倍以
上。
B:
自從1978年以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)為日益增加的外國(guó)投資和貿(mào)易敞開(kāi)大門(mén),總產(chǎn)量增加了一半以
上。
C:
自從1978年以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)為日益增加的外國(guó)投資和貿(mào)易敞開(kāi)大門(mén),總產(chǎn)量翻了兩番以
上。
D:
答案:B
解析:本題考查的是倍數(shù)的譯法。double做動(dòng)詞,表示是…的兩倍,使加倍的意思,因
此,正確答案是B。
5、【單選題】Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.()
厚厚的地毯讓我的腳步發(fā)不出一點(diǎn)聲音。
我的腳步在厚厚的地毯上沒(méi)有發(fā)出一點(diǎn)聲音。
A:
我的腳步聲讓厚厚的地毯給吸得一干二凈。
B:
我走在厚厚的地毯上,沒(méi)有發(fā)出一點(diǎn)腳步聲。
C:
答D:案:D
解析:本題考查的是漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。動(dòng)詞kill在這里的意思是中和、抵消,為了讓譯
文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行了較為靈活地翻譯。正確答案是D。
6、【單選題】如同舊夢(mèng)重溫一般,我回憶起1936年在倫敦的三個(gè)星期,在晝夜看不到日、
月、星三光的濃霧之中,參觀了大英博物館、敏納斯特教堂——訪(fǎng)問(wèn)了一些英國(guó)朋友。
()
Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedthethreeweeksIhadspentin
1936inLondon.Duringthattime,thesun,themoonandthestarswerehidden
A:
behindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandthe
WestminsterandcalledonmyEnglishfriends.
Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedthethreeweeksIhadspentin
Londonin1936.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehidden
B:
behindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandthe
WestminsterandcalledonmyEnglishfriends.
Justlikegoingthrougholddreams,Iremembered1936,Ihadspentthreeweeksin
London.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehiddenbehind
C:
thethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandtheWestminsterand
calledonmyEnglishfriends.
Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedLondon,Ihadspentthreeweeks
therein1936.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehidden
D:
behindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandthe
WestminsterandcalledonmyEnglishfriends.
答案:B
解析:本題考察了分句法的運(yùn)用及英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。由于漢語(yǔ)句子較長(zhǎng),所以英譯時(shí)分成
了兩句。在英語(yǔ)中,如果一個(gè)句子里既有時(shí)間狀語(yǔ),又有地點(diǎn)狀語(yǔ),一般會(huì)把地點(diǎn)狀語(yǔ)放
在前面,這樣可以排除選項(xiàng)A。選項(xiàng)C和D兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)不夠緊湊,且不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法
規(guī)則。因此,正確答案是B。
7、【單選題】然而她反滿(mǎn)足,口角邊漸漸的有了笑影,臉上也白胖了。()
Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile
appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandplumper.
A:
Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile
appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandfatter.
B:
Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile
appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandstouter.
C:
Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile
appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandmore
D:
corpulent.
答案:A
解析:本題考查的是形容詞的譯法。漢語(yǔ)形容詞胖翻譯成英語(yǔ)選用哪個(gè)詞更合適?下面分
別解釋一下選項(xiàng)中出現(xiàn)的形容詞。plump表示豐滿(mǎn)的、圓胖的,常用來(lái)形容女性;fat表
示肥胖的、脂肪多的,有一定的貶義;stout表示肥胖的、粗壯的、結(jié)實(shí)的;corpulent
表示(人或人的身體)肥胖的。結(jié)合句意應(yīng)選擇plump,因此正確答案是A。
8、【單選題】雖然渾身酸軟,可是不干活不行呀!()
ThoughIstillachedallover,Icouldnotbuttowork.
ThoughIstillachedallover,therewasnothingtodobutwork.
A:
ThoughIstillachedallover,Imustwork.
B:
ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.
C:
答D:案:D
解析:本題考查的是翻譯是如何保留原文的風(fēng)格。原句較為簡(jiǎn)單、口語(yǔ)化,因此翻譯成英
語(yǔ)也要簡(jiǎn)練,但不能歪曲原文的意思,因此正確答案是D。
9、【單選題】雖然時(shí)代不同,我想歷史古跡總該是依舊吧。()
Althoughtimesarenotthesame,butthehistoricsites,Ipresume,must
haveremainedthesame.
A:
Althoughtimesaredifferent,howeverthehistoricsites,Ithink,mustbe
thesame.
B:
Timesaredifferent,butthehistoricsites,Ipresume,musthaveremained
thesame.
C:
Timesarenotthesame,thehistoricsites,Ithink,mustremainthesame.
答D:案:C
解析:本題可以采用排除法。首先,可以排除A和B兩個(gè)選項(xiàng),因?yàn)檫@兩個(gè)句子都用了重
復(fù)使用了連詞。D選項(xiàng)沒(méi)有用任何連詞,兩個(gè)分句間的銜接不正確。因此正確答案是C。
10、【單選題】合營(yíng)企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例辦理。()
Anequityjointventure’sforeignexchangetransactionsshallbehandled
inaccordancewiththeregulationsofthePeople’sRepublicofChinaon
A:
foreignexchangecontrol.
Anequityjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactions
inaccordancewiththeregulationsofthePeople’sRepublicofChinaon
B:
foreignexchangecontrol.
TheregulationsofthePeople’sRepublicofChinaonforeignexchange
controlshallbeappliedtothehandlingofanequityjointventure’sforeign
C:
exchangetransactions.
TheregulationsofthePeople’sRepublicofChinaonforeignexchange
controlshallbeappliedtoequityjointventuresintheirhandlingof
D:
foreignexchangetransactions.
答案:B
解析:本題考查的是翻譯時(shí)主語(yǔ)的選擇。法律文書(shū)講究準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),如果用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處
理這個(gè)句子,句子的主語(yǔ)都很長(zhǎng),不利于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá),因此正確答案是B。
11、【單選題】關(guān)于“忠實(shí)于原文的字面意義”和“忠實(shí)于原文的精神實(shí)質(zhì)”二者之間的關(guān)
系,李賦寧認(rèn)為_(kāi)_____。
二者相輔相成,并不矛盾
二者互相矛盾,顧此就要失彼
A:
翻譯應(yīng)首先忠實(shí)于原文的字面意義
B:
翻譯應(yīng)首先忠實(shí)于原文的精神實(shí)質(zhì)
C:
答D:案:A
解析:李賦寧在發(fā)表于《翻譯通訊》中的“談?wù)勍庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯”一文中寫(xiě)道:忠實(shí)于原
文的字面意義和忠實(shí)于原文的精神實(shí)質(zhì)是相輔相成的,二者并不矛盾。
12、【單選題】NidaandTaber’spointofviewonthepriorityofthecontentand
theformintranslationcanbesummarizedas:______.
thecontentandtheformshouldhaveequalpriority
topreservetheformofthemessagethecontentmustbechanged
A:
topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged
B:
whetherthecontentortheformshouldbeemphasizeddependson
C:
individualtranslators
D:
答案:C
解析:NidaandTabersummarizedtheirpointofviewonthepriorityofthe
contentandtheformintranslationasfollows:Topreservethecontentofthe
messagetheformmustbechanged.奈達(dá)和泰伯對(duì)于翻譯過(guò)程中,內(nèi)容和形式的優(yōu)先權(quán)
問(wèn)題,提出了內(nèi)容要優(yōu)先于形式的觀點(diǎn),因此正確答案是C。
13、【單選題】巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為,在解決語(yǔ)言單位的多義性問(wèn)題上起最重要作用的是
______。
詞義內(nèi)涵
詞義色彩
A:
詞典
B:
上下文
C:
答D:案:D
解析:巴爾胡達(dá)羅夫在《語(yǔ)言與翻譯》一書(shū)中寫(xiě)道:上下文在解決語(yǔ)言單位的多義性問(wèn)題
上起最重要的作用。
14、【單選題】關(guān)于理想的譯文,傅雷認(rèn)為_(kāi)_____。
仿佛是中文讀者閱讀原文
仿佛是原作者的中文寫(xiě)作
A:
所求的是形神兼?zhèn)?/p>
B:
所求的不在神似而在形似
C:
答D:案:B
解析:關(guān)于譯文與原文關(guān)系的問(wèn)題,傅雷認(rèn)為:即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍
不免過(guò)或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)間隔,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不
及。……“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與
完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。
15、【單選題】關(guān)于直譯,朱光潛認(rèn)為_(kāi)_____。
是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)
既不是“字典譯法”,也不是死譯、硬譯,它要求真正的意譯,要求不失原文的語(yǔ)氣與文
A:
情,確切地翻譯過(guò)來(lái)的譯法
B:
是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第
三位的翻譯方法
C:
直譯的東西看起來(lái)較為吃力,或者有之,卻決不會(huì)看不懂??床欢淖g文是“死譯”的文
字,不是直譯的
D:
答案:A
解析:1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫(xiě)道:“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻
譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)。所謂‘意譯’是指把原文的意
思用中文表達(dá)出來(lái),不必完全依原文的字面和次第?!弊g’偏重對(duì)于原文的忠實(shí),‘意
譯’偏重譯文語(yǔ)氣的順暢?!币虼苏_答案是A。
16、【問(wèn)答題】GNP
答案:國(guó)民生產(chǎn)總值
解析:本題考查的是首字母縮略詞的翻譯。GNP是GrossNationalProduct的縮寫(xiě),其含
義是國(guó)民生產(chǎn)總值。
17、【問(wèn)答題】meantemperature
答案:平均溫度
解析:本題中,mean做形容詞,表示中間的、平均的。temperature表示溫度。
18、【問(wèn)答題】HomesteadAct
答案:(美國(guó))宅地法
解析:本題考查的是專(zhuān)有名詞的翻譯。HomesteadAct是指1862年美國(guó)總統(tǒng)亞伯拉罕?林肯
頒布的旨在無(wú)償分配美國(guó)西部國(guó)有土地給廣大移民的法令,約定俗成地譯為宅地法。
19、【問(wèn)答題】globalwarming
答案:全球變暖
解析:本題中,形容詞global指的是全球的、全世界的,warming做名詞表示加溫、升
溫,因此譯為全球變暖。
20、【問(wèn)答題】dullaninventivemind
答案:窒息人的創(chuàng)造性
解析:本題中,dull做動(dòng)詞,含義是使乏味(或不鮮明、遲鈍),變得乏味(或不鮮明、
遲鈍),形容詞inventive表示有發(fā)明才能的、現(xiàn)實(shí)創(chuàng)造力的。字面意思是指使有創(chuàng)造力
的頭腦變得愚鈍,靈活地翻譯為窒息人的創(chuàng)造性。
21、【問(wèn)答題】malesterilization
答案:雄性不育術(shù)
解析:本題中,形容詞male表示雄性的、男性的,名詞sterilization表示殺菌、絕
育,因此翻譯為雄性不育術(shù)。
22、【問(wèn)答題】exclusiveeconomiczone
答案:專(zhuān)屬經(jīng)濟(jì)區(qū)
解析:本題中,形容詞exclusive的含義是專(zhuān)用的、獨(dú)家的,economiczone是指經(jīng)濟(jì)
區(qū),因此該詞組表示專(zhuān)屬經(jīng)濟(jì)區(qū)。
23、【問(wèn)答題】pedigree
答案:血統(tǒng)
解析:本題中單詞pedigree的意思是出身、門(mén)第、血統(tǒng)的意思。
24、【問(wèn)答題】SaintValentine’sDay
答案:情人節(jié)
解析:本題考查的是西方傳統(tǒng)節(jié)日的名稱(chēng)。SaintValentine’sDay是每年的2月14日,
這是一個(gè)關(guān)于愛(ài)和浪漫的節(jié)日,人們?cè)谶@一天互送禮物用以表達(dá)愛(ài)意或友好??梢苑g成
圣瓦倫丁節(jié)或情人節(jié)。
25、【問(wèn)答題】commonground
答案:共同點(diǎn)
解析:本題中,形容詞common表示共有的、共同的,名詞ground在這里的含義是理由、
根據(jù),因此譯為共同點(diǎn)。
26、【問(wèn)答題】播種面積
答案:sownarea
解析:本題中,要注意播種的翻譯,應(yīng)該用動(dòng)詞sow的過(guò)去分詞形式,來(lái)表示被動(dòng)的含
義,表示被撒上種子的、被播種的。
27、【問(wèn)答題】雙邊貿(mào)易
答案:bilateraltrade
解析:本題考查的是經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的翻譯。雙邊一般是指兩個(gè)國(guó)家或地區(qū)之間的貿(mào)易,因此譯
為bilateral,詞根bi-表示二、雙,lateral表示側(cè)面的、邊的;貿(mào)易直接譯為trade就
可以了。
28、【問(wèn)答題】劇團(tuán)
答案:operatroupe
解析:一般漢語(yǔ)中的劇翻譯成英語(yǔ)都可以用opera,比如:京劇:BeijingOpera;豫劇:
HonanOpera等等,劇團(tuán)、演出團(tuán)體可以用名詞troupe來(lái)表達(dá)。
29、【問(wèn)答題】故宮博物館
答案:thePalaceMuseum
解析:本題考查的是中國(guó)特殊文化詞匯的翻譯,故宮博物院一般翻譯為thePalace
Museum,這已經(jīng)是約定俗成的了。
30、【問(wèn)答題】午門(mén)
答案:theMeridianGate
解析:午門(mén)是故宮的正門(mén),位于故宮的中軸線(xiàn)上,它的翻譯也較為固定,用meridian這
個(gè)詞,表示經(jīng)線(xiàn)的、子午線(xiàn)的,非常準(zhǔn)確。
31、【問(wèn)答題】五四運(yùn)動(dòng)
答案:theMay4thMovement
解析:本題中提到的五四運(yùn)動(dòng),是1919年5月4日發(fā)生在北京的一場(chǎng)反帝、反封建的愛(ài)
國(guó)運(yùn)動(dòng),它是以它發(fā)生的日期來(lái)命名的,因此翻譯時(shí)也是用日期來(lái)翻譯。根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言
習(xí)慣,譯為theMay4thMovement。
32、【問(wèn)答題】外匯
答案:foreignexchange
解析:本題考查的是經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯。外匯指的是外國(guó)匯票,因此譯為foreign
exchange。
33、【問(wèn)答題】改革開(kāi)放政策
答案:reformandopening-uppolicy
解析:本題考查的是時(shí)事政治詞匯。改革譯為reform,開(kāi)放可以譯為opening-up,也可
以譯成openingtotheoutsideworld,政策應(yīng)該譯為policy。因此該詞組可以譯成
reformandopening-uppolicy,也可以譯成policyofreformandopeningtothe
outsideworld。
34、【問(wèn)答題】罷工
答案:strike
解析:該題目中,罷工可以理解為名詞,也可理解為動(dòng)詞,但是對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯都是
strike.
35、【問(wèn)答題】手語(yǔ)
答案:signlanguage
解析:本題中,手語(yǔ)表示以手勢(shì)的變化來(lái)模擬形象或音節(jié),已達(dá)到交流的目的,一般是針
對(duì)有聽(tīng)力障礙的人群。因此,手不能簡(jiǎn)單地譯為hand,而應(yīng)該譯為signlanguage,表示
手勢(shì)、肢體動(dòng)作。
36、【問(wèn)答題】原文:Likethefreeway,theriverisfencedtokeeppeopleout.
譯文:同高速公路一樣,河流兩邊也修了欄桿,把行人攔在外面。
答案:改譯:同高速公路一樣,為了行人的安全,河兩邊也修了欄桿。
解析:本題考查的是詞組keepsbout的含義。原譯文把它翻譯成把…攔在外面,而該詞
組的含義是防止…入內(nèi)、禁止…入內(nèi)。為了表達(dá)更委婉,翻譯成為了行人的安全。
37、【問(wèn)答題】原文:Britain’seconomicpolicyisnowbeingpulledbythe
magnetofthenextelection.譯文:英國(guó)的經(jīng)濟(jì)政策正被下一次大選的磁鐵牽引著。
答案:改譯:下一次大選磁鐵般地牽引著英國(guó)的經(jīng)濟(jì)政策。
解析:本題考查的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多,而漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得
少,因此,英譯漢時(shí)常把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。同時(shí),本題中還涉及到借代修辭
法的翻譯。英語(yǔ)句子中,magnet本意是磁場(chǎng)、有吸引力的人或物,這里用來(lái)指代大選的重
大影響,翻譯時(shí)保留了原文的形象,因此翻譯成磁鐵般的。
38、【問(wèn)答題】原文:China’simportsfromtheUS,whichamountedto$900
millionin1978,rosetonearly$3billionin1982.譯文:中國(guó)從美國(guó)的進(jìn)口額,
1978年為9億美元,到1982年增長(zhǎng)了近30億美元。
答案:改譯:中國(guó)從美國(guó)的進(jìn)口額,1978年為9億美元,到1982年增加到近30億美元。
解析:本題考查的是增加、減少的表達(dá)方法及其翻譯。英語(yǔ)中常用介詞by來(lái)表示增加
(減少)了,而用to來(lái)表示增加(減少)到,因此本句后半句的意思是增加到近30億美
元,而不是增加了近30億美元。
39、【問(wèn)答題】原文:MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDeng
XiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwo
greatnations.譯文:自從鄧小平副總理和我握手,在我們兩個(gè)偉大國(guó)家之間建立完全的
外交關(guān)系以來(lái),已經(jīng)八年多了。
答案:改譯:自從鄧小平副總理和我共同建立我們兩個(gè)偉大國(guó)家之間的正式外交關(guān)系以
來(lái),已經(jīng)八年多了。
解析:本題考查的是詞組joinhands的含義,該詞組的意思是聯(lián)合、一起,而不是握手
40、【問(wèn)答題】原文:Thetall,well-dressedgentlemanstandingbeforemewas
certainlyafarcryfromtheoldseawolfofmyimagination.譯文:站在我面前的
這位身材高大、衣著講究的先生,說(shuō)起話(huà)來(lái)無(wú)疑與我先前想象的老海怪在很遠(yuǎn)的地方發(fā)出的
叫聲一樣。
答案:改譯:站在我面前的是一位身材高大、衣著講究的先生,與我先前想象的老海怪完
全不同。
解析:本題考查的是詞組afarcryfrom的含義,該詞組表示與…相差甚遠(yuǎn)、與…迥然
不同。
41、【問(wèn)答題】原文:Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChu
judgedhimtobeinhismiddletwenties.譯文:可是,那是一張嚴(yán)肅而睿智的男子的
面龐,朱(德)判斷他在二十到三十歲之間。
答案:改譯:可是,那是一張男子漢的面龐,嚴(yán)肅而睿智,朱(德)判斷他大概是二十五
六歲的年齡。
解析:本題考查了兩點(diǎn)。一個(gè)是形容詞manly的含義,它的意思是陽(yáng)剛的、有男子氣概
的。另一個(gè)是inone’smiddletwenties的意思及譯法,該表達(dá)的意思是在某人二十五
六歲時(shí)。
42、【問(wèn)答題】原文:任何事物都有兩點(diǎn),說(shuō)只有一點(diǎn)叫知其一不知其二。譯文:
Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneisawareofone
aspectandignorantoftheother.
答案:改譯:Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneis
tobeawareofoneaspectandtobeignoredoftheother.
解析:本題考查的是不定式的用法。不定式在英語(yǔ)中使用頻繁,可以做除謂語(yǔ)外的其他成
分。本題中,不定式既用作主語(yǔ),又做了表語(yǔ)。原句的譯法不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。
43、【問(wèn)答題】原文:有些花兒產(chǎn)生的油可以用來(lái)制造香水。譯文:Perfumesmaybe
madeoftheoilsofcertainflowers.
答案:改譯:Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.
解析:本題中,把漢語(yǔ)的主動(dòng)句翻譯成了英語(yǔ)的被動(dòng)句,結(jié)構(gòu)上沒(méi)有問(wèn)題,但是詞組
makeof的含義是用…做成…,一般涉及到的是物理變化,即形狀、外表上的變化,而用花
油來(lái)制造香水顯然是需要經(jīng)過(guò)化學(xué)變化的,因此應(yīng)該用詞組makefrom來(lái)翻譯。
44、【問(wèn)答題】原文:北海公園原是遼、金、元、明、清歷代封建帝王的“御花園”???/p>
面積共有68.2公頃。譯文:BeiHai(NorthLake)Park,wastheimperialgarden
intheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties,coversanareaof68.2hectares.
答案:改譯:BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof68.2hectares,was
theimperialgardenintheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties.
解析:本句考查的翻譯方法中并句法的運(yùn)用。原譯文雖然用了并句法,但是兩個(gè)并列的動(dòng)
詞間沒(méi)有任何銜接成分,這是不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則的。漢語(yǔ)句子的重點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)北海公園
的歷史,因此要有主次之分,把總面積共有68.2公頃做成了伴隨狀語(yǔ),而把前半句譯成
主句。
45、【問(wèn)答題】原文:四叔皺了皺眉,四嬸已經(jīng)知道了他的意思,是在討厭她是一個(gè)寡
婦。譯文:Myunclefrownedatthis,auntknewthathedisapprovedoftakingon
awidow.
答案:改譯:Myunclefrownedatthis,andmyauntknewthathedisapprovedof
takingonawidow.
解析:本句考查的是英語(yǔ)句子的銜接。原譯文兩個(gè)分句之間沒(méi)有銜接,是不對(duì)的。由于兩
個(gè)分句是并列關(guān)系,因此只要加一個(gè)連詞and把兩個(gè)句子銜接起來(lái)就可以了。
46、【問(wèn)答題】Theremaybethosehere(inChina)andbackinAmericawho
wonderwhetherclosertiesanddeeperfriendshipbetweenAmericaandChinaare
good.Clearly,theanswerisyes.Wehaveapowerfulabilitytohelpeachother
grow.Wecanlearnmuchfromeachother.Andastwogreatnations,wehavea
specialresponsibilitytothefutureoftheworld.Thestepswetakeoverthe
nextweekcanleadtofargreaterstridesforourpeopleintheyearsahead.
Hereinthiscityofyourmagnificenthistory,wemustalwaysrememberthatwe,too,
areancestors.Somedayourchildrenandtheirchildrenwillaskifwedidallwe
couldtobuildjustsocietiesandamorepeacefulworld.Letourmonumentbetheir
judgmentthatwedidthat.Letourprogressincludeallpeople,withalltheir
differences,movingtowardacommondestiny.
答案:無(wú)論在美國(guó)國(guó)內(nèi)還是在中國(guó)或許都有這樣的人,他們質(zhì)疑中美之間建立更緊密的聯(lián)
系和更深厚的友誼是否適宜。顯而易見(jiàn)答案是肯定。我們有很強(qiáng)的能力可以彼此提攜。我
們可以互相學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)補(bǔ)短。作為兩個(gè)偉大的國(guó)家,我們對(duì)于世界的未來(lái)都有著特殊的使
命。我們下周要采取的舉措會(huì)讓我們的人民將來(lái)能邁出更大的步伐。在貴國(guó)這座歷史悠久
城市,我們必須時(shí)刻記住我們也會(huì)成為先輩。有一天我們的子孫將問(wèn)到我們是否已經(jīng)盡力
建設(shè)一個(gè)公平的社會(huì)和一個(gè)更和平的世界,讓我們的成就來(lái)為他們作出判斷,來(lái)證明我們
的確盡力了。讓我們的進(jìn)步惠及所有的人,帶著各自的差異走向共同的命運(yùn)。
解析:本題節(jié)選自1998年美國(guó)前總統(tǒng)克林頓在西安的演講。第一段,第一句用了therebe
句型加定語(yǔ)從句,表示某處有某物的意思;動(dòng)詞wonder的意思是想知道,后面加了一個(gè)
whether引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句;詞組closerties表示更密切的聯(lián)系。第二句,要強(qiáng)調(diào)副詞
clearly,表示無(wú)疑地、顯然的。第三句中,注意powerfulability的譯法,應(yīng)該譯為很
強(qiáng)的能力。第四句,as引導(dǎo)的是方式狀語(yǔ),可以譯為作為,haveresponsibilityto表示
對(duì)…有責(zé)任、要對(duì)…負(fù)責(zé)。第五句中出現(xiàn)了幾個(gè)詞組,首先是takesteps,表示采取措
施;leadto表示引起、導(dǎo)致。名詞stride表示大步。第二段,第一句注意漢英語(yǔ)言的差
別,漢語(yǔ)中敬稱(chēng)較多,因此把your翻譯成了貴國(guó),以示尊敬;形容詞magnificent表示
壯麗的、華美的;后半句weare,too,ancestors
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中考政治復(fù)習(xí)知識(shí)專(zhuān)題八七下第四單元做學(xué)法尊法守法的人
- 2023年順酐項(xiàng)目融資計(jì)劃書(shū)
- 《MLCC制程介紹》課件
- 機(jī)械制圖測(cè)試題含答案
- 養(yǎng)老院老人生活?yuàn)蕵?lè)活動(dòng)組織人員職業(yè)發(fā)展規(guī)劃制度
- 養(yǎng)老院老人健康監(jiān)測(cè)報(bào)告制度
- 投資金額變更協(xié)議書(shū)模板
- 報(bào)廢車(chē)轉(zhuǎn)讓合同(2篇)
- 2024年施工期間用電保障合同版B版
- 2024年新版撫養(yǎng)權(quán)撫養(yǎng)費(fèi)私下和解協(xié)議3篇
- NY/T 396-2000農(nóng)用水源環(huán)境質(zhì)量監(jiān)測(cè)技術(shù)規(guī)范
- GB/T 39901-2021乘用車(chē)自動(dòng)緊急制動(dòng)系統(tǒng)(AEBS)性能要求及試驗(yàn)方法
- GB/T 36652-2018TFT混合液晶材料規(guī)范
- 國(guó)際商務(wù)談判 袁其剛課件 第四章-國(guó)際商務(wù)談判的結(jié)構(gòu)和過(guò)程
- 國(guó)際商法教案(20092新版)
- 江蘇開(kāi)放大學(xué)漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)概論期末復(fù)習(xí)題
- 工作簡(jiǎn)化方法改善與流程分析課件
- 國(guó)家開(kāi)放大學(xué)《管理學(xué)基礎(chǔ)》形考任務(wù)1-4參考答案
- 道德與法治《健康看電視》優(yōu)秀課件
- 急性胰腺炎完整版課件
- 雙絞線(xiàn)鏈路測(cè)試報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論