2013年7月自考00087英語(yǔ)翻譯試題及答案含解析_第1頁(yè)
2013年7月自考00087英語(yǔ)翻譯試題及答案含解析_第2頁(yè)
2013年7月自考00087英語(yǔ)翻譯試題及答案含解析_第3頁(yè)
2013年7月自考00087英語(yǔ)翻譯試題及答案含解析_第4頁(yè)
2013年7月自考00087英語(yǔ)翻譯試題及答案含解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)翻譯年月真題

0008720137

1、【單選題】SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestof

theChineseGovernment,Bill’sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.()

有好幾次在他作為中國(guó)政府客人的中國(guó)之旅中,比爾的生日都是在北京過(guò)的。

比爾有好幾次是在作為中國(guó)政府客人的中國(guó)之旅中在北京過(guò)的生日。

A:

比爾作為中國(guó)政府的客人訪(fǎng)問(wèn)中國(guó),好幾次都趕上在北京過(guò)生日。

B:

在比爾的好幾次中國(guó)之旅中,他作為中國(guó)政府的客人,生日都是在北京過(guò)的。

C:

答D:案:C

解析:本題考查的是句子結(jié)構(gòu)。分析該句子的結(jié)構(gòu)會(huì)發(fā)現(xiàn),后半句是句子的主句,基本結(jié)

構(gòu)就是birthdayoccurred,其他的都是修飾成分。前半句是時(shí)間狀語(yǔ),主要結(jié)構(gòu)是

severaltimes,介詞短語(yǔ)onhistripstoChina用來(lái)修飾severaltimes,而后面的定語(yǔ)

從句又是用來(lái)修飾先行詞trips的。后半句中while從句也是時(shí)間狀語(yǔ)從句。經(jīng)過(guò)分析后

可以看到,正確答案應(yīng)該是C。

2、【單選題】Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurvey

thewaterwaysthathetraveledashewentabouthisengineeringprojectsfor

millsandmines.()

布林德雷在為他的磨坊和礦井工程到處奔走的時(shí)候,出于自愿和興趣,對(duì)沿途經(jīng)過(guò)的河道

進(jìn)行了勘察。

A:

布林德雷由于個(gè)人的原因,為磨坊和礦井工程奔走時(shí)在興趣之外已經(jīng)開(kāi)始勘察他走過(guò)的河

道。

B:

按布林德雷自己的解釋?zhuān)跒槟シ缓偷V井工程奔走的過(guò)程中,對(duì)于所走過(guò)的河道的勘察完

全是出于興趣。

C:

在為他的磨坊和礦井工程到處奔走的時(shí)候,布林德雷受利益驅(qū)動(dòng),用自己帳戶(hù)里的錢(qián)勘察

了沿途經(jīng)過(guò)的河道。

D:

答案:A

解析:本題考查的是定語(yǔ)從句的翻譯。定語(yǔ)從句在具體翻譯時(shí)經(jīng)常被翻譯成狀語(yǔ)從句。本

句中的定語(yǔ)從句thathetraveledashewentabouthisengineeringprojectsfor

millsandmines在翻譯時(shí)根據(jù)邏輯關(guān)系譯成了時(shí)間狀語(yǔ)從句。另外,本題需注意兩個(gè)詞組

的含義,一個(gè)是onone’saccount,意思是為了某人,另一個(gè)是outofinterest,意思

是出于興趣。

3、【單選題】AndasrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedin

theMountainsoftheMoon,theNilewaseverlastinglyrenewed.()

隨著埃塞俄比亞高原上雨水的降臨和月亮山上積雪的融化,尼羅河被不斷地更新著。

埃塞俄比亞高原上降臨的雨水和月亮山上融化的積雪,使尼羅河的水長(zhǎng)年不斷地更新著。

A:

尼羅河的水一直都來(lái)源于埃塞俄比亞高原的降水和月亮山的積雪融化。

B:

埃塞俄比亞高原上的雨水和月亮山上融化的積雪,為尼羅河提供了無(wú)窮無(wú)盡的水源。

C:

答D:案:D

解析:本題考查的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。由于英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用的多,漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用的少,

一般英譯漢中會(huì)把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成主動(dòng)句,因此,主句沒(méi)有譯成尼羅河水被不停的更新。

另外,要注意對(duì)as從句的理解,這里as引導(dǎo)的是原因狀語(yǔ)從句。在翻譯時(shí),采用了并句

的方法,把原來(lái)的兩個(gè)分句合并成了一個(gè)句子。

4、【單選題】Since1978,whenChinabeganopeningitseconomytoincreased

foreigninvestmentandtrade,aggregateoutputhasmorethandoubled.()

自從1978年中國(guó)經(jīng)濟(jì)向日益增加的外國(guó)投資和貿(mào)易敞開(kāi)大門(mén)以來(lái),總產(chǎn)量增加了兩倍以

上。

A:

自從1978年以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)為日益增加的外國(guó)投資和貿(mào)易敞開(kāi)大門(mén),總產(chǎn)量增加了一倍以

上。

B:

自從1978年以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)為日益增加的外國(guó)投資和貿(mào)易敞開(kāi)大門(mén),總產(chǎn)量增加了一半以

上。

C:

自從1978年以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)為日益增加的外國(guó)投資和貿(mào)易敞開(kāi)大門(mén),總產(chǎn)量翻了兩番以

上。

D:

答案:B

解析:本題考查的是倍數(shù)的譯法。double做動(dòng)詞,表示是…的兩倍,使加倍的意思,因

此,正確答案是B。

5、【單選題】Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.()

厚厚的地毯讓我的腳步發(fā)不出一點(diǎn)聲音。

我的腳步在厚厚的地毯上沒(méi)有發(fā)出一點(diǎn)聲音。

A:

我的腳步聲讓厚厚的地毯給吸得一干二凈。

B:

我走在厚厚的地毯上,沒(méi)有發(fā)出一點(diǎn)腳步聲。

C:

答D:案:D

解析:本題考查的是漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。動(dòng)詞kill在這里的意思是中和、抵消,為了讓譯

文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行了較為靈活地翻譯。正確答案是D。

6、【單選題】如同舊夢(mèng)重溫一般,我回憶起1936年在倫敦的三個(gè)星期,在晝夜看不到日、

月、星三光的濃霧之中,參觀了大英博物館、敏納斯特教堂——訪(fǎng)問(wèn)了一些英國(guó)朋友。

()

Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedthethreeweeksIhadspentin

1936inLondon.Duringthattime,thesun,themoonandthestarswerehidden

A:

behindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandthe

WestminsterandcalledonmyEnglishfriends.

Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedthethreeweeksIhadspentin

Londonin1936.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehidden

B:

behindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandthe

WestminsterandcalledonmyEnglishfriends.

Justlikegoingthrougholddreams,Iremembered1936,Ihadspentthreeweeksin

London.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehiddenbehind

C:

thethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandtheWestminsterand

calledonmyEnglishfriends.

Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedLondon,Ihadspentthreeweeks

therein1936.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehidden

D:

behindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandthe

WestminsterandcalledonmyEnglishfriends.

答案:B

解析:本題考察了分句法的運(yùn)用及英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。由于漢語(yǔ)句子較長(zhǎng),所以英譯時(shí)分成

了兩句。在英語(yǔ)中,如果一個(gè)句子里既有時(shí)間狀語(yǔ),又有地點(diǎn)狀語(yǔ),一般會(huì)把地點(diǎn)狀語(yǔ)放

在前面,這樣可以排除選項(xiàng)A。選項(xiàng)C和D兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)不夠緊湊,且不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法

規(guī)則。因此,正確答案是B。

7、【單選題】然而她反滿(mǎn)足,口角邊漸漸的有了笑影,臉上也白胖了。()

Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile

appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandplumper.

A:

Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile

appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandfatter.

B:

Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile

appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandstouter.

C:

Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile

appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandmore

D:

corpulent.

答案:A

解析:本題考查的是形容詞的譯法。漢語(yǔ)形容詞胖翻譯成英語(yǔ)選用哪個(gè)詞更合適?下面分

別解釋一下選項(xiàng)中出現(xiàn)的形容詞。plump表示豐滿(mǎn)的、圓胖的,常用來(lái)形容女性;fat表

示肥胖的、脂肪多的,有一定的貶義;stout表示肥胖的、粗壯的、結(jié)實(shí)的;corpulent

表示(人或人的身體)肥胖的。結(jié)合句意應(yīng)選擇plump,因此正確答案是A。

8、【單選題】雖然渾身酸軟,可是不干活不行呀!()

ThoughIstillachedallover,Icouldnotbuttowork.

ThoughIstillachedallover,therewasnothingtodobutwork.

A:

ThoughIstillachedallover,Imustwork.

B:

ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.

C:

答D:案:D

解析:本題考查的是翻譯是如何保留原文的風(fēng)格。原句較為簡(jiǎn)單、口語(yǔ)化,因此翻譯成英

語(yǔ)也要簡(jiǎn)練,但不能歪曲原文的意思,因此正確答案是D。

9、【單選題】雖然時(shí)代不同,我想歷史古跡總該是依舊吧。()

Althoughtimesarenotthesame,butthehistoricsites,Ipresume,must

haveremainedthesame.

A:

Althoughtimesaredifferent,howeverthehistoricsites,Ithink,mustbe

thesame.

B:

Timesaredifferent,butthehistoricsites,Ipresume,musthaveremained

thesame.

C:

Timesarenotthesame,thehistoricsites,Ithink,mustremainthesame.

答D:案:C

解析:本題可以采用排除法。首先,可以排除A和B兩個(gè)選項(xiàng),因?yàn)檫@兩個(gè)句子都用了重

復(fù)使用了連詞。D選項(xiàng)沒(méi)有用任何連詞,兩個(gè)分句間的銜接不正確。因此正確答案是C。

10、【單選題】合營(yíng)企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例辦理。()

Anequityjointventure’sforeignexchangetransactionsshallbehandled

inaccordancewiththeregulationsofthePeople’sRepublicofChinaon

A:

foreignexchangecontrol.

Anequityjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactions

inaccordancewiththeregulationsofthePeople’sRepublicofChinaon

B:

foreignexchangecontrol.

TheregulationsofthePeople’sRepublicofChinaonforeignexchange

controlshallbeappliedtothehandlingofanequityjointventure’sforeign

C:

exchangetransactions.

TheregulationsofthePeople’sRepublicofChinaonforeignexchange

controlshallbeappliedtoequityjointventuresintheirhandlingof

D:

foreignexchangetransactions.

答案:B

解析:本題考查的是翻譯時(shí)主語(yǔ)的選擇。法律文書(shū)講究準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),如果用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處

理這個(gè)句子,句子的主語(yǔ)都很長(zhǎng),不利于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá),因此正確答案是B。

11、【單選題】關(guān)于“忠實(shí)于原文的字面意義”和“忠實(shí)于原文的精神實(shí)質(zhì)”二者之間的關(guān)

系,李賦寧認(rèn)為_(kāi)_____。

二者相輔相成,并不矛盾

二者互相矛盾,顧此就要失彼

A:

翻譯應(yīng)首先忠實(shí)于原文的字面意義

B:

翻譯應(yīng)首先忠實(shí)于原文的精神實(shí)質(zhì)

C:

答D:案:A

解析:李賦寧在發(fā)表于《翻譯通訊》中的“談?wù)勍庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯”一文中寫(xiě)道:忠實(shí)于原

文的字面意義和忠實(shí)于原文的精神實(shí)質(zhì)是相輔相成的,二者并不矛盾。

12、【單選題】NidaandTaber’spointofviewonthepriorityofthecontentand

theformintranslationcanbesummarizedas:______.

thecontentandtheformshouldhaveequalpriority

topreservetheformofthemessagethecontentmustbechanged

A:

topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged

B:

whetherthecontentortheformshouldbeemphasizeddependson

C:

individualtranslators

D:

答案:C

解析:NidaandTabersummarizedtheirpointofviewonthepriorityofthe

contentandtheformintranslationasfollows:Topreservethecontentofthe

messagetheformmustbechanged.奈達(dá)和泰伯對(duì)于翻譯過(guò)程中,內(nèi)容和形式的優(yōu)先權(quán)

問(wèn)題,提出了內(nèi)容要優(yōu)先于形式的觀點(diǎn),因此正確答案是C。

13、【單選題】巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為,在解決語(yǔ)言單位的多義性問(wèn)題上起最重要作用的是

______。

詞義內(nèi)涵

詞義色彩

A:

詞典

B:

上下文

C:

答D:案:D

解析:巴爾胡達(dá)羅夫在《語(yǔ)言與翻譯》一書(shū)中寫(xiě)道:上下文在解決語(yǔ)言單位的多義性問(wèn)題

上起最重要的作用。

14、【單選題】關(guān)于理想的譯文,傅雷認(rèn)為_(kāi)_____。

仿佛是中文讀者閱讀原文

仿佛是原作者的中文寫(xiě)作

A:

所求的是形神兼?zhèn)?/p>

B:

所求的不在神似而在形似

C:

答D:案:B

解析:關(guān)于譯文與原文關(guān)系的問(wèn)題,傅雷認(rèn)為:即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍

不免過(guò)或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)間隔,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不

及。……“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與

完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。

15、【單選題】關(guān)于直譯,朱光潛認(rèn)為_(kāi)_____。

是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)

既不是“字典譯法”,也不是死譯、硬譯,它要求真正的意譯,要求不失原文的語(yǔ)氣與文

A:

情,確切地翻譯過(guò)來(lái)的譯法

B:

是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第

三位的翻譯方法

C:

直譯的東西看起來(lái)較為吃力,或者有之,卻決不會(huì)看不懂??床欢淖g文是“死譯”的文

字,不是直譯的

D:

答案:A

解析:1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫(xiě)道:“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻

譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)。所謂‘意譯’是指把原文的意

思用中文表達(dá)出來(lái),不必完全依原文的字面和次第?!弊g’偏重對(duì)于原文的忠實(shí),‘意

譯’偏重譯文語(yǔ)氣的順暢?!币虼苏_答案是A。

16、【問(wèn)答題】GNP

答案:國(guó)民生產(chǎn)總值

解析:本題考查的是首字母縮略詞的翻譯。GNP是GrossNationalProduct的縮寫(xiě),其含

義是國(guó)民生產(chǎn)總值。

17、【問(wèn)答題】meantemperature

答案:平均溫度

解析:本題中,mean做形容詞,表示中間的、平均的。temperature表示溫度。

18、【問(wèn)答題】HomesteadAct

答案:(美國(guó))宅地法

解析:本題考查的是專(zhuān)有名詞的翻譯。HomesteadAct是指1862年美國(guó)總統(tǒng)亞伯拉罕?林肯

頒布的旨在無(wú)償分配美國(guó)西部國(guó)有土地給廣大移民的法令,約定俗成地譯為宅地法。

19、【問(wèn)答題】globalwarming

答案:全球變暖

解析:本題中,形容詞global指的是全球的、全世界的,warming做名詞表示加溫、升

溫,因此譯為全球變暖。

20、【問(wèn)答題】dullaninventivemind

答案:窒息人的創(chuàng)造性

解析:本題中,dull做動(dòng)詞,含義是使乏味(或不鮮明、遲鈍),變得乏味(或不鮮明、

遲鈍),形容詞inventive表示有發(fā)明才能的、現(xiàn)實(shí)創(chuàng)造力的。字面意思是指使有創(chuàng)造力

的頭腦變得愚鈍,靈活地翻譯為窒息人的創(chuàng)造性。

21、【問(wèn)答題】malesterilization

答案:雄性不育術(shù)

解析:本題中,形容詞male表示雄性的、男性的,名詞sterilization表示殺菌、絕

育,因此翻譯為雄性不育術(shù)。

22、【問(wèn)答題】exclusiveeconomiczone

答案:專(zhuān)屬經(jīng)濟(jì)區(qū)

解析:本題中,形容詞exclusive的含義是專(zhuān)用的、獨(dú)家的,economiczone是指經(jīng)濟(jì)

區(qū),因此該詞組表示專(zhuān)屬經(jīng)濟(jì)區(qū)。

23、【問(wèn)答題】pedigree

答案:血統(tǒng)

解析:本題中單詞pedigree的意思是出身、門(mén)第、血統(tǒng)的意思。

24、【問(wèn)答題】SaintValentine’sDay

答案:情人節(jié)

解析:本題考查的是西方傳統(tǒng)節(jié)日的名稱(chēng)。SaintValentine’sDay是每年的2月14日,

這是一個(gè)關(guān)于愛(ài)和浪漫的節(jié)日,人們?cè)谶@一天互送禮物用以表達(dá)愛(ài)意或友好??梢苑g成

圣瓦倫丁節(jié)或情人節(jié)。

25、【問(wèn)答題】commonground

答案:共同點(diǎn)

解析:本題中,形容詞common表示共有的、共同的,名詞ground在這里的含義是理由、

根據(jù),因此譯為共同點(diǎn)。

26、【問(wèn)答題】播種面積

答案:sownarea

解析:本題中,要注意播種的翻譯,應(yīng)該用動(dòng)詞sow的過(guò)去分詞形式,來(lái)表示被動(dòng)的含

義,表示被撒上種子的、被播種的。

27、【問(wèn)答題】雙邊貿(mào)易

答案:bilateraltrade

解析:本題考查的是經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的翻譯。雙邊一般是指兩個(gè)國(guó)家或地區(qū)之間的貿(mào)易,因此譯

為bilateral,詞根bi-表示二、雙,lateral表示側(cè)面的、邊的;貿(mào)易直接譯為trade就

可以了。

28、【問(wèn)答題】劇團(tuán)

答案:operatroupe

解析:一般漢語(yǔ)中的劇翻譯成英語(yǔ)都可以用opera,比如:京劇:BeijingOpera;豫劇:

HonanOpera等等,劇團(tuán)、演出團(tuán)體可以用名詞troupe來(lái)表達(dá)。

29、【問(wèn)答題】故宮博物館

答案:thePalaceMuseum

解析:本題考查的是中國(guó)特殊文化詞匯的翻譯,故宮博物院一般翻譯為thePalace

Museum,這已經(jīng)是約定俗成的了。

30、【問(wèn)答題】午門(mén)

答案:theMeridianGate

解析:午門(mén)是故宮的正門(mén),位于故宮的中軸線(xiàn)上,它的翻譯也較為固定,用meridian這

個(gè)詞,表示經(jīng)線(xiàn)的、子午線(xiàn)的,非常準(zhǔn)確。

31、【問(wèn)答題】五四運(yùn)動(dòng)

答案:theMay4thMovement

解析:本題中提到的五四運(yùn)動(dòng),是1919年5月4日發(fā)生在北京的一場(chǎng)反帝、反封建的愛(ài)

國(guó)運(yùn)動(dòng),它是以它發(fā)生的日期來(lái)命名的,因此翻譯時(shí)也是用日期來(lái)翻譯。根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言

習(xí)慣,譯為theMay4thMovement。

32、【問(wèn)答題】外匯

答案:foreignexchange

解析:本題考查的是經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯。外匯指的是外國(guó)匯票,因此譯為foreign

exchange。

33、【問(wèn)答題】改革開(kāi)放政策

答案:reformandopening-uppolicy

解析:本題考查的是時(shí)事政治詞匯。改革譯為reform,開(kāi)放可以譯為opening-up,也可

以譯成openingtotheoutsideworld,政策應(yīng)該譯為policy。因此該詞組可以譯成

reformandopening-uppolicy,也可以譯成policyofreformandopeningtothe

outsideworld。

34、【問(wèn)答題】罷工

答案:strike

解析:該題目中,罷工可以理解為名詞,也可理解為動(dòng)詞,但是對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯都是

strike.

35、【問(wèn)答題】手語(yǔ)

答案:signlanguage

解析:本題中,手語(yǔ)表示以手勢(shì)的變化來(lái)模擬形象或音節(jié),已達(dá)到交流的目的,一般是針

對(duì)有聽(tīng)力障礙的人群。因此,手不能簡(jiǎn)單地譯為hand,而應(yīng)該譯為signlanguage,表示

手勢(shì)、肢體動(dòng)作。

36、【問(wèn)答題】原文:Likethefreeway,theriverisfencedtokeeppeopleout.

譯文:同高速公路一樣,河流兩邊也修了欄桿,把行人攔在外面。

答案:改譯:同高速公路一樣,為了行人的安全,河兩邊也修了欄桿。

解析:本題考查的是詞組keepsbout的含義。原譯文把它翻譯成把…攔在外面,而該詞

組的含義是防止…入內(nèi)、禁止…入內(nèi)。為了表達(dá)更委婉,翻譯成為了行人的安全。

37、【問(wèn)答題】原文:Britain’seconomicpolicyisnowbeingpulledbythe

magnetofthenextelection.譯文:英國(guó)的經(jīng)濟(jì)政策正被下一次大選的磁鐵牽引著。

答案:改譯:下一次大選磁鐵般地牽引著英國(guó)的經(jīng)濟(jì)政策。

解析:本題考查的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多,而漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得

少,因此,英譯漢時(shí)常把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。同時(shí),本題中還涉及到借代修辭

法的翻譯。英語(yǔ)句子中,magnet本意是磁場(chǎng)、有吸引力的人或物,這里用來(lái)指代大選的重

大影響,翻譯時(shí)保留了原文的形象,因此翻譯成磁鐵般的。

38、【問(wèn)答題】原文:China’simportsfromtheUS,whichamountedto$900

millionin1978,rosetonearly$3billionin1982.譯文:中國(guó)從美國(guó)的進(jìn)口額,

1978年為9億美元,到1982年增長(zhǎng)了近30億美元。

答案:改譯:中國(guó)從美國(guó)的進(jìn)口額,1978年為9億美元,到1982年增加到近30億美元。

解析:本題考查的是增加、減少的表達(dá)方法及其翻譯。英語(yǔ)中常用介詞by來(lái)表示增加

(減少)了,而用to來(lái)表示增加(減少)到,因此本句后半句的意思是增加到近30億美

元,而不是增加了近30億美元。

39、【問(wèn)答題】原文:MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDeng

XiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwo

greatnations.譯文:自從鄧小平副總理和我握手,在我們兩個(gè)偉大國(guó)家之間建立完全的

外交關(guān)系以來(lái),已經(jīng)八年多了。

答案:改譯:自從鄧小平副總理和我共同建立我們兩個(gè)偉大國(guó)家之間的正式外交關(guān)系以

來(lái),已經(jīng)八年多了。

解析:本題考查的是詞組joinhands的含義,該詞組的意思是聯(lián)合、一起,而不是握手

40、【問(wèn)答題】原文:Thetall,well-dressedgentlemanstandingbeforemewas

certainlyafarcryfromtheoldseawolfofmyimagination.譯文:站在我面前的

這位身材高大、衣著講究的先生,說(shuō)起話(huà)來(lái)無(wú)疑與我先前想象的老海怪在很遠(yuǎn)的地方發(fā)出的

叫聲一樣。

答案:改譯:站在我面前的是一位身材高大、衣著講究的先生,與我先前想象的老海怪完

全不同。

解析:本題考查的是詞組afarcryfrom的含義,該詞組表示與…相差甚遠(yuǎn)、與…迥然

不同。

41、【問(wèn)答題】原文:Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChu

judgedhimtobeinhismiddletwenties.譯文:可是,那是一張嚴(yán)肅而睿智的男子的

面龐,朱(德)判斷他在二十到三十歲之間。

答案:改譯:可是,那是一張男子漢的面龐,嚴(yán)肅而睿智,朱(德)判斷他大概是二十五

六歲的年齡。

解析:本題考查了兩點(diǎn)。一個(gè)是形容詞manly的含義,它的意思是陽(yáng)剛的、有男子氣概

的。另一個(gè)是inone’smiddletwenties的意思及譯法,該表達(dá)的意思是在某人二十五

六歲時(shí)。

42、【問(wèn)答題】原文:任何事物都有兩點(diǎn),說(shuō)只有一點(diǎn)叫知其一不知其二。譯文:

Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneisawareofone

aspectandignorantoftheother.

答案:改譯:Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneis

tobeawareofoneaspectandtobeignoredoftheother.

解析:本題考查的是不定式的用法。不定式在英語(yǔ)中使用頻繁,可以做除謂語(yǔ)外的其他成

分。本題中,不定式既用作主語(yǔ),又做了表語(yǔ)。原句的譯法不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。

43、【問(wèn)答題】原文:有些花兒產(chǎn)生的油可以用來(lái)制造香水。譯文:Perfumesmaybe

madeoftheoilsofcertainflowers.

答案:改譯:Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.

解析:本題中,把漢語(yǔ)的主動(dòng)句翻譯成了英語(yǔ)的被動(dòng)句,結(jié)構(gòu)上沒(méi)有問(wèn)題,但是詞組

makeof的含義是用…做成…,一般涉及到的是物理變化,即形狀、外表上的變化,而用花

油來(lái)制造香水顯然是需要經(jīng)過(guò)化學(xué)變化的,因此應(yīng)該用詞組makefrom來(lái)翻譯。

44、【問(wèn)答題】原文:北海公園原是遼、金、元、明、清歷代封建帝王的“御花園”???/p>

面積共有68.2公頃。譯文:BeiHai(NorthLake)Park,wastheimperialgarden

intheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties,coversanareaof68.2hectares.

答案:改譯:BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof68.2hectares,was

theimperialgardenintheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties.

解析:本句考查的翻譯方法中并句法的運(yùn)用。原譯文雖然用了并句法,但是兩個(gè)并列的動(dòng)

詞間沒(méi)有任何銜接成分,這是不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則的。漢語(yǔ)句子的重點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)北海公園

的歷史,因此要有主次之分,把總面積共有68.2公頃做成了伴隨狀語(yǔ),而把前半句譯成

主句。

45、【問(wèn)答題】原文:四叔皺了皺眉,四嬸已經(jīng)知道了他的意思,是在討厭她是一個(gè)寡

婦。譯文:Myunclefrownedatthis,auntknewthathedisapprovedoftakingon

awidow.

答案:改譯:Myunclefrownedatthis,andmyauntknewthathedisapprovedof

takingonawidow.

解析:本句考查的是英語(yǔ)句子的銜接。原譯文兩個(gè)分句之間沒(méi)有銜接,是不對(duì)的。由于兩

個(gè)分句是并列關(guān)系,因此只要加一個(gè)連詞and把兩個(gè)句子銜接起來(lái)就可以了。

46、【問(wèn)答題】Theremaybethosehere(inChina)andbackinAmericawho

wonderwhetherclosertiesanddeeperfriendshipbetweenAmericaandChinaare

good.Clearly,theanswerisyes.Wehaveapowerfulabilitytohelpeachother

grow.Wecanlearnmuchfromeachother.Andastwogreatnations,wehavea

specialresponsibilitytothefutureoftheworld.Thestepswetakeoverthe

nextweekcanleadtofargreaterstridesforourpeopleintheyearsahead.

Hereinthiscityofyourmagnificenthistory,wemustalwaysrememberthatwe,too,

areancestors.Somedayourchildrenandtheirchildrenwillaskifwedidallwe

couldtobuildjustsocietiesandamorepeacefulworld.Letourmonumentbetheir

judgmentthatwedidthat.Letourprogressincludeallpeople,withalltheir

differences,movingtowardacommondestiny.

答案:無(wú)論在美國(guó)國(guó)內(nèi)還是在中國(guó)或許都有這樣的人,他們質(zhì)疑中美之間建立更緊密的聯(lián)

系和更深厚的友誼是否適宜。顯而易見(jiàn)答案是肯定。我們有很強(qiáng)的能力可以彼此提攜。我

們可以互相學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)補(bǔ)短。作為兩個(gè)偉大的國(guó)家,我們對(duì)于世界的未來(lái)都有著特殊的使

命。我們下周要采取的舉措會(huì)讓我們的人民將來(lái)能邁出更大的步伐。在貴國(guó)這座歷史悠久

城市,我們必須時(shí)刻記住我們也會(huì)成為先輩。有一天我們的子孫將問(wèn)到我們是否已經(jīng)盡力

建設(shè)一個(gè)公平的社會(huì)和一個(gè)更和平的世界,讓我們的成就來(lái)為他們作出判斷,來(lái)證明我們

的確盡力了。讓我們的進(jìn)步惠及所有的人,帶著各自的差異走向共同的命運(yùn)。

解析:本題節(jié)選自1998年美國(guó)前總統(tǒng)克林頓在西安的演講。第一段,第一句用了therebe

句型加定語(yǔ)從句,表示某處有某物的意思;動(dòng)詞wonder的意思是想知道,后面加了一個(gè)

whether引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句;詞組closerties表示更密切的聯(lián)系。第二句,要強(qiáng)調(diào)副詞

clearly,表示無(wú)疑地、顯然的。第三句中,注意powerfulability的譯法,應(yīng)該譯為很

強(qiáng)的能力。第四句,as引導(dǎo)的是方式狀語(yǔ),可以譯為作為,haveresponsibilityto表示

對(duì)…有責(zé)任、要對(duì)…負(fù)責(zé)。第五句中出現(xiàn)了幾個(gè)詞組,首先是takesteps,表示采取措

施;leadto表示引起、導(dǎo)致。名詞stride表示大步。第二段,第一句注意漢英語(yǔ)言的差

別,漢語(yǔ)中敬稱(chēng)較多,因此把your翻譯成了貴國(guó),以示尊敬;形容詞magnificent表示

壯麗的、華美的;后半句weare,too,ancestors

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論