2014年4月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第1頁
2014年4月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第2頁
2014年4月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第3頁
2014年4月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第4頁
2014年4月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第5頁
免費預覽已結束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語翻譯年月真題

0008720144

1、【單選題】Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.

我希望你取得的成功能夠繼續(xù)鼓舞我。

我希望你能夠繼續(xù)取得對我有鼓舞的成功。

A:

你的成功對我是個鼓舞,我希望你能夠繼續(xù)。

B:

你的成功對我是個鼓舞,我希望你繼續(xù)取得成功。

C:

答D:案:D

2、【單選題】ThereisnooneofUSbutwishestogotoLondontowatchthe2012

OlympicGames.

我們都想去倫敦觀看2012年奧林匹克運動會。

我們都不想去倫敦觀看2012年奧林匹克運動會。

A:

我們中只有一個人想去倫敦觀看2012年奧林匹克運動會。

B:

我們中沒有一個人想去倫敦觀看2012年奧林匹克運動會。

C:

答D:案:A

3、【單選題】Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxof

sufferingonthefellahinnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeen

transformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.

過去不斷給農民帶來毀滅性的旱澇兩災,現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農業(yè)得到了轉型,工業(yè)

也用上了水壩發(fā)的電。

A:

過去不斷給農民帶來毀滅性的旱澇兩災,現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農業(yè)得到了改造,工業(yè)

也用上了水壩發(fā)的電。

B:

過去不斷給農民帶來毀滅性災害的不但有旱澇兩災,而且還有稅收。但是,埃及的農業(yè)得到

了改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。

C:

過去不斷給農民帶來毀滅性災害的不但有旱澇兩災,而且還有稅收。但是,埃及的農業(yè)得

到了轉型,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。

D:

答案:B

4、【單選題】Itwasamovewehadmadebychoice,forcareerpurposes.

正是這次搬家使我們做出了以事業(yè)為目標的選擇。

正是為了選擇以事業(yè)為目標我們才搬了家。

A:

為了搬家我們這次自愿選擇了事業(yè)。

B:

為了事業(yè)我們這次自愿搬了家。

C:

D:

答案:D

5、【單選題】Inthefoodlines,childrenwolffooddownwhileonce-proudparents

lookawayinembarrassment.

在領取食物的隊伍中,孩子們狼吞虎咽,而曾經傲慢的父母尷尬地把目光移向一邊。

在領取食物的隊伍中,雖然孩子們狼吞虎咽,但曾經傲慢的父母尷尬地把頭移向一邊。

A:

在領取食物的隊伍中,當曾經傲慢的父母尷尬地把目光移向一邊時,孩子們狼吞虎咽著。

B:

在領取食物的隊伍中,雖然曾經傲慢的父母尷尬地把目光移向一邊,但孩子們卻狼吞虎咽

C:

著。

D:

答案:A

6、【單選題】雖然時代不同了,我想歷史古跡總該是依舊吧。

Nowthattimesaredifferent,Ithinkthehistoricsitesmusthaveremainedthe

same.

A:

Onlyiftimesaredifferent,Ithinkthehistoricsitesshouldhaveremainedthe

same.

B:

Eventhoughtimesaredifferent,thehistoricsites,Ipresume,must

haveremainedthesame.

C:

Sincetimesaredifferent,butthehistoricsites,Ipresume,should

haveremainedthesame.

D:

答案:C

7、【單選題】中國現(xiàn)有草地面積3.9億公頃,其中可利用面積3.2億公頃,居世界第三位。

Thereisa390millionhectaresgrasslandinChinInthegrassland,about

320millionhectarescanbecultivated,anditplacesChinathethirdintheworl

A:

Chinahasgrasslandareaof390millionhectares,ofwhichabout320

millionhectarescanbecultivated,whichplacesChinathethirdintheworl

B:

Chinahasgrasslandareaof390millionhectares,ofwhichabout320

millionhectarescanbecultivated,whichplacesChinathethirdintheworl

C:

Thereis390millionhectaresgrasslandinChinInthegrassland,about

320millionhectarescanbecultivated,placesChinathethirdintheworl

D:

答案:B

8、【單選題】王婆賣瓜,自賣自夸。

Everypotterpraiseshisownpots.

Everycarpentermakeshisownfurniture.

A:

GrannyWangpraisesthemelonsshesells.

B:

C:

GrannyWangsellsandpraisesherownmelons.

答D:案:A

9、【單選題】不知什么原因,這條消息沒有見報。

Fornoreason,thenewswasnotseeninthenewspaper.

Fornoreason,thenewsfoundnowayinthenewspaper.

A:

Foronereasonoranother,thenewsdidnotseethenewspaper.

B:

Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.

C:

答D:案:D

10、【單選題】他在國內旅游過的地方,除了千山以外,都是我沒有到過的。

InChina,hehasbeentomanyplaceswhereIhavenevervisited,with

theexceptionoftheQianshanMountain.

A:

InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,with

theexceptionoftheQianshanMountain.

B:

InChina,hehasvisitedmanyplaceswhereIhavenevergone,exceptfor

theQianshanMountain.

C:

InChina,hehasvisitedmanyplaceswhichIhaveneverbeen,exceptfor

theQianshanMountain.

D:

答案:B

11、【單選題】“上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用?!边@是______

的論述。

奈達

巴爾胡達羅夫

A:

泰特勒

B:

費道羅夫

C:

答D:案:B

解析:在文學翻譯中由于語言的多義性而產生很多與此相關的問題.在翻譯中語境在選擇

所需語言意義上起著重要的作用.正如巴爾胡達羅夫所說:"語境在解決語言單位的多義性

方面起著最重要的作用?!?/p>

12、【單選題】下列關于英漢兩種語言里代詞使用的描述,準確的是_________。

漢譯英時,有些代詞可以不譯

英語代詞用得少,漢語代詞用得多

A:

英語代詞用得多,漢語代詞用得少

B:

C:

英譯漢時,要在適當?shù)牡胤皆黾哟~

答D:案:C

13、【單選題】傅雷是一位有見地的翻譯家。他認為________。

“翻譯重在實踐”

“翻譯重在理論”

A:

“翻譯重在形似”

B:

“翻譯重在修辭”

C:

答D:案:A

解析:傅雷是一位有責任感有見地的翻譯家,他認為“翻譯重在實踐”。

14、【單選題】________提出“既須求真,又須喻俗”的翻譯要求,加上勤懇、認真,他的

譯文質量是很高的。

阿毗曇

釋道安

A:

玄奘

B:

鳩摩羅什

C:

答D:案:C

解析:“既需要與原文真實貼切,又需要通俗易懂。求真喻俗,就是指翻譯要忠實、通

順。忠實,即翻譯不能離開原文隨意發(fā)揮;通順,是指翻譯(對讀者而言)要通俗易懂。是我

國古代著名佛經譯師玄奘對自己提出的要求?!?/p>

15、【單選題】在下列作品中,________非嚴復所譯。

《天演論》

《法意》

A:

《原富》

B:

《海外軒渠錄》

C:

答D:案:D

解析:《海外軒渠錄》作者:(英)J.斯威佛特著。

16、【問答題】cultivatedland

答案:耕地

17、【問答題】potteryindustry

答案:制陶業(yè)

18、【問答題】pitchlake

答案:瀝青湖

19、【問答題】BlueNile

答案:青尼羅河

20、【問答題】sovereignstate

答案:主權國家

21、【問答題】BermudaTriangle

答案:百慕大三角

22、【問答題】GreenwichMeanTime(GMT)

答案:格林威治時間

23、【問答題】consumerpriceindex(CPI)

答案:消費者價格指數(shù)

24、【問答題】weedkiller

答案:除草劑

25、【問答題】internationalbanklending

答案:國際銀行借貸

26、【問答題】總審計師

答案:chiefauditor

27、【問答題】石油輸出國組織/歐佩克

答案:OrganizationofPetroleumExportingCountries/OPEC

28、【問答題】和平共處五項原則

答案:FivePrinciplesofPeacefulCo-existence

29、【問答題】羅馬天主教

答案:RomanCatholic(Church)

30、【問答題】有限責任公司

答案:alimitedliabilitycompany

31、【問答題】印花稅

答案:stamptax/stampduty

32、【問答題】辦公自動化

答案:officeautomation/OA

33、【問答題】比較文學

答案:comparativeliterature

34、【問答題】野生動物保護

答案:wildlifeconservation

35、【問答題】多邊貿易

答案:multilateraltrade

36、【問答題】原文:Hewasusedtobeingmadefunof.譯文:他常常被人取笑。

答案:他已經習慣于被人取笑。(考點:beusedto的正確理解和翻譯)

37、【問答題】原文:InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthis

uncomprehendingwayagreatmanywords.譯文:往后我就這樣,以不理解的方式學著拼

寫,拼出了許多詞。

答案:從那以后我就這樣學著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞。(考點:形容

聞uncomprehending譯為狀語)

38、【問答題】原文:In1840,Cyrusperformedamiraclebycuttingfromtwoto

two-and-a-halfhectaresadaywiththecuriousmachinehehadbeendevelopingfor

nearly10years.譯文:到了1840年,塞路斯用他歷經近十年研制的神奇機器創(chuàng)造了一天可

割麥2到2.5公頃的一個奇跡。

答案:到了1840年,塞路斯創(chuàng)造了一個奇跡、用他歷經近十年研制的神奇機器,一天可

割麥2到2.5公頃。(考點:長句拆譯)

39、【問答題】原文:Termsofpaymentaresubjecttoagreementineachcase.譯

文:支付的期限受不同情況的制約。

答案:付款條件以每一項交易的協(xié)議為準。(考點:term詞義和subjectto的正確理解

和翻譯)

40、【問答題】原文:Mr.Nixonsaid,“Wetwocountrieshavecommoninterests

overandaboveourdifference.”譯文:尼克松先生說:“我們兩國的共同利益在我們的不

同點之上。”

答案:尼克松先生說:“我們兩國除了不同點之外還有共同的利益。”(考點:習語over

andabove的正確理解)

41、【問答題】原文:告誡成年的子女不要犯錯誤,那是沒有用的。譯文:Tellinggrown-

upchildrennottomakemistakesisnouse.

答案:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes.(考點:英漢兩

種語言的表達順序差異。需要對某事發(fā)表評論或表明態(tài)度時,英語的語序和漢語的不同,

英語是先評論或者先表態(tài),后說明有關情況:漢語正好相反)

42、【問答題】原文:塞多納是個美麗的海濱小城。譯文:Sedonaisaniceseaside

smallcity.

答案:Sedonaisanicesmallseasidecity.(考點:多個形容詞同時修飾一個名詞時

的翻譯處理)

43、【問答題】原文:今年的糧食產量可望比去年翻一番。譯文:Thegrainproduction

thisyearisexpectedtodoublelastyear.

答案:Thegrainproductionthisyearisexpectedtodoublethatoflast

year.(考點:比較對象的代詞運用在翻譯中不能省略)

44、【問答題】原文:五四運動是在當時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在

列寧號召之下發(fā)生的。譯文:TheMay4thMovementbeganatthecalloftheworld

revolution,atthecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.

答案:TheMay4th.Movementbeganatthecalloftheworldrevolution,of

theRussianRevolution,andofLenin.(考點:“號召”一詞在英譯時的省略處理)

45、【問答題】原文:我的一位朋友最近請人把他的房子粉刷了。譯文:Afriendofmine

haswhitewashedhishouserecently.

答案:Afriendofninehashadhishousewhitewashedrecently.(考點:“請某人

做某事”的英文表達。)

46、【問答題】Incomparisonwiththehumanworldofpasttimes,ourworldis

highlycomplex.Becauseofitshighlydevelopedcommunications,eventsinevery

partoftheglobeandofhumansocietyarecloselyinterconnected.Thereareno

isolateddisastersandthereisnoprogressthatdoesnothelptheprogressof

all.Thissituationisreflectedinthemindsofmen.Thecontentsofmen’sminds

havealsobecomeworldwideinscopeandcomplexity.Itisnotenoughfor

aman,seekingthewelfareofhisownpeopleandcountry,toconsiderhisdomestic

situationinrelationtohisimmediateneighbors.Worldtrendsencompasseveryone

ofu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論