職高語(yǔ)文文言文翻譯原則及方法_第1頁(yè)
職高語(yǔ)文文言文翻譯原則及方法_第2頁(yè)
職高語(yǔ)文文言文翻譯原則及方法_第3頁(yè)
職高語(yǔ)文文言文翻譯原則及方法_第4頁(yè)
職高語(yǔ)文文言文翻譯原則及方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

職高語(yǔ)文文言文翻譯原則及方法目錄文言文翻譯的原則文言文翻譯的方法文言文翻譯的技巧文言文翻譯的實(shí)踐文言文翻譯的注意事項(xiàng)01文言文翻譯的原則Part信忠實(shí)原文在翻譯過(guò)程中,應(yīng)忠實(shí)于原文的內(nèi)容和意義,不隨意增減、篡改原文的含義。準(zhǔn)確表達(dá)譯文應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,不產(chǎn)生歧義,不歪曲原文意思。語(yǔ)言規(guī)范譯文應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)范和習(xí)慣,語(yǔ)法正確,語(yǔ)義清晰。STEP01STEP02STEP03達(dá)流暢通順譯文應(yīng)符合邏輯,語(yǔ)意連貫,條理清晰。邏輯嚴(yán)密表達(dá)自然譯文應(yīng)盡可能地保留原文的語(yǔ)氣和修辭手法,使譯文自然、生動(dòng)。譯文應(yīng)流暢通順,易于理解,避免生硬晦澀的表達(dá)。譯文應(yīng)具有文采,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,表達(dá)富有韻味。文采斐然修辭得當(dāng)文化傳遞適當(dāng)運(yùn)用修辭手法,增強(qiáng)譯文的表達(dá)效果。在譯文中保留原文的文化內(nèi)涵,傳遞原文的文化信息。030201雅02文言文翻譯的方法Part

直譯法保持原文句式和修辭直譯法要求在翻譯時(shí)盡量保持原文的句式和修辭,如對(duì)偶、排比等,以傳達(dá)原文的韻律和美感。逐字逐句翻譯直譯法要求對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯,盡量將每個(gè)詞、每個(gè)句子都準(zhǔn)確地翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。重視細(xì)節(jié)直譯法要求在翻譯時(shí)注重細(xì)節(jié),如語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速等,以更好地傳達(dá)原文的情感和意義。意譯法要求在翻譯時(shí)重視整體意義,而不是逐字逐句地翻譯。通過(guò)對(duì)原文的整體把握,用現(xiàn)代漢語(yǔ)流暢地表達(dá)原文的意義。重視整體意義意譯法可以根據(jù)需要調(diào)整句式和修辭,以使譯文更加符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。調(diào)整句式和修辭意譯法要求在翻譯時(shí)保持原文的風(fēng)格,如語(yǔ)言特點(diǎn)、文化背景等,以傳達(dá)原文的獨(dú)特性和美感。保持原文風(fēng)格意譯法保留原文信息注釋法要求在解釋難點(diǎn)詞句時(shí)盡量保留原文的信息,以保持原文的完整性和準(zhǔn)確性。解釋難點(diǎn)詞句注釋法要求在翻譯時(shí)對(duì)難點(diǎn)詞句進(jìn)行解釋?zhuān)詭椭x者更好地理解原文。注釋可以是對(duì)詞義的解釋?zhuān)部梢允菍?duì)文化背景的說(shuō)明。簡(jiǎn)潔明了注釋法要求注釋簡(jiǎn)潔明了,不要過(guò)多地增加譯文的篇幅和難度。注釋法03文言文翻譯的技巧Part如人名、地名、官職名等,這些詞語(yǔ)在文言文中具有特殊含義,翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留。保留專(zhuān)有名詞如比喻、借代、夸張等,這些修辭手法在文言文中常見(jiàn),翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留。保留修辭手法保留原詞對(duì)于一些生僻的詞語(yǔ),可以采用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意思相近的詞語(yǔ)進(jìn)行替換。對(duì)于一些比喻義的詞語(yǔ),可以采用現(xiàn)代漢語(yǔ)中相應(yīng)的比喻義詞語(yǔ)進(jìn)行替換。替換原詞替換比喻義替換生僻詞省略虛詞對(duì)于一些文言文中的虛詞,如語(yǔ)氣詞、連詞等,可以采用省略不譯的方式處理。省略重復(fù)詞句對(duì)于一些重復(fù)出現(xiàn)的詞句,可以采用省略不譯的方式處理,以使譯文更加流暢。省略不譯04文言文翻譯的實(shí)踐Part常見(jiàn)句型的翻譯判斷句通常以“……者,……也”的形式出現(xiàn),翻譯時(shí)應(yīng)保持句子的判斷性質(zhì),如“廉頗者,趙之良將也”。判斷句的翻譯被動(dòng)句在文言文中常以“為……所……”或“受……于……”的形式出現(xiàn),翻譯時(shí)應(yīng)體現(xiàn)被動(dòng)關(guān)系,如“為國(guó)者,無(wú)使為積威之所劫哉”。被動(dòng)句的翻譯文言文中一詞多義現(xiàn)象較為普遍,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文確定詞義,如“辭”可譯為“言辭”、“推辭”、“告辭”、“辭職”等。一詞多義文言文中有些詞的意義與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)特別注意,如“走”在文言文中意為“跑”,而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中則意為“行走”。古今異義通假字是文言文中常見(jiàn)的現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文語(yǔ)境找出通假關(guān)系,如“具”通“俱”,“屬”通“囑”等。通假字常見(jiàn)詞義的翻譯歷史背景01文言文中涉及的歷史事件、人物等,需要了解當(dāng)時(shí)的歷史背景才能準(zhǔn)確翻譯,如“三國(guó)鼎立”中的“三國(guó)”指的是魏、蜀、吳三個(gè)國(guó)家。典故02文言文中的典故常常涉及到古代的歷史事件、傳說(shuō)等,翻譯時(shí)應(yīng)了解典故的出處和含義,如“聞雞起舞”出自《晉書(shū)·祖逖傳》。文化習(xí)俗03文言文中涉及到的文化習(xí)俗、禮節(jié)等也需要了解,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,如“冠禮”是古代男子的成人禮,“及笄”則是女子的成年禮。常見(jiàn)文化背景的翻譯05文言文翻譯的注意事項(xiàng)Part在翻譯過(guò)程中,應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,不隨意增刪或改變?cè)膬?nèi)容。忠實(shí)于原文內(nèi)容對(duì)于原文中的特殊表達(dá)方式、修辭手法等,應(yīng)在譯文中予以保留,以體現(xiàn)原文的特色。保留原文特色在翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格,如簡(jiǎn)潔、華麗、質(zhì)樸等。尊重原文風(fēng)格尊重原文在翻譯過(guò)程中,應(yīng)使用規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá),避免出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、錯(cuò)別字等情況。使用規(guī)范的語(yǔ)言在譯文中應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加自然流暢。符合語(yǔ)言習(xí)慣在全文的翻譯中,應(yīng)保持一致的語(yǔ)言風(fēng)格,避免出現(xiàn)前后文風(fēng)格不一致的情況。統(tǒng)一語(yǔ)言風(fēng)格注意語(yǔ)言規(guī)范體現(xiàn)文化特色在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意體現(xiàn)原文的文化特色,使譯文更加符合目標(biāo)文化的語(yǔ)境。保持情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論