![商務(wù)合同課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M04/1E/16/wKhkGWYMRr6AIqXjAAClHq6u0fo731.jpg)
![商務(wù)合同課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M04/1E/16/wKhkGWYMRr6AIqXjAAClHq6u0fo7312.jpg)
![商務(wù)合同課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M04/1E/16/wKhkGWYMRr6AIqXjAAClHq6u0fo7313.jpg)
![商務(wù)合同課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M04/1E/16/wKhkGWYMRr6AIqXjAAClHq6u0fo7314.jpg)
![商務(wù)合同課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M04/1E/16/wKhkGWYMRr6AIqXjAAClHq6u0fo7315.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
BusinessContract商務(wù)合同商務(wù)合同BusinessContract商務(wù)合同商務(wù)合同1
合同的基本概念:Contract:anagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。商務(wù)合同合同的基本概念:Contract:ana2
商務(wù)合同的種類:正式合同Contract協(xié)議書Agreement確認(rèn)書Confirmation備忘錄Memorandum意向書Letterofintent
涉外商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn):
涉外商務(wù)合同雖然種類繁多,但究其結(jié)構(gòu)而言,一般有四個(gè)部分:合同名稱、前文、正文、結(jié)尾條款。商務(wù)合同商務(wù)合同的種類:商務(wù)合同31.合同名稱(title):銷售合同salescontract,保險(xiǎn)合同insurancecontract,eg.2.前文(preamble):
(1)訂約時(shí)間dateofsigning
(2)訂約地點(diǎn)placeofsigning
(3)合同當(dāng)事人signingparties
(4)當(dāng)事人合法依據(jù)eachparty’sauthority
(5)定約緣由recitalsof“whereas”Clause商務(wù)合同1.合同名稱(title):銷售合同salescontr4ContractNumber:JHZi,No.0081
合同號碼:(經(jīng)合字)第0081號
DateofExecutionofContract:March29,2010
簽約日期:2010年3月29日PlaceofExecutionofContract:Shanghai,China.
簽約地點(diǎn):中國上海Seller:ABCCorporation,China
賣方:中國ABC公司Address:No______,_______St.,Shanghai,China
地址:中國上海______街______號CountryofCorporation:People’sRepublicofChina公司屬國:中華人民共和國Telex:
電傳Fax:
傳真Postcode:
郵編E-mail:
電子信箱商務(wù)合同ContractNumber:JHZi,No.0053.本文(Body)
(1)定義條款(Definitionclause)(2)基本條款(Basicconditions)合同有效期限(Duration)終止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的讓與(Assignment)仲裁(Arbitration)適用法律(governinglaw)訴訟管轄(Jurisdiction)通知手續(xù)(Notice)合同的修改(Amendment)其他(Others)(3)特殊條款(specialconditions)商務(wù)合同3.本文(Body)商務(wù)合同6
4.結(jié)尾條款(Witnessclause)結(jié)尾語包括合同的份數(shù)、使用的文字和效力等(Concludingsentence)簽名(Signature)蓋印(Seal)本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文文本為準(zhǔn)。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.商務(wù)合同4.結(jié)尾條款(Witnessclause)商務(wù)合同7本合同的任何修改/或補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。Anyamendmentand/orsupplementtothisContractshallbevalidonlytheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.商務(wù)合同本合同的任何修改/或補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)的代表在書面文件上簽8
第二節(jié)商務(wù)合同句式特征及翻譯商務(wù)合同的句式特征一共表現(xiàn)在以下四點(diǎn):
1.多用陳述句(Declarativesentence
)例如:Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.商務(wù)合同
第二節(jié)商務(wù)合同句式特征及翻譯商務(wù)合同的句式特征一共表現(xiàn)92.多用條件句(ConditionalSentences
)一些引導(dǎo)條件句常用的連詞:if,should,incase(of),intheeventof/that,provided(that),except,withtheexceptionof,intheabsenceof,unless,whereas,inconsideration,subjectto等。例如:Incaseathirdpartybringsachargeofinfringement,licensorshallberesponsiblefordealingwiththethirdpartyandbearfulllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarise.商務(wù)合同2.多用條件句(ConditionalSentences103.多用現(xiàn)在時(shí)(PresentTense
)4.用主動(dòng)語態(tài)表示(Activevoice)例如:PartyAshallbearallexpensesforadvertisingandpublicity.TheContractorshallsupplytotheEngineerfourcopiesofallDrawings,specificationandotherdocuments.商務(wù)合同3.多用現(xiàn)在時(shí)(PresentTense)4.用主動(dòng)語態(tài)115.多用長句(冗長、復(fù)雜狀語的使用)(一)冗長Lengthy(二)復(fù)雜狀語(Complexadverbial)的使用(三)長句譯法:1.順譯法2.逆譯法3.拆譯法商務(wù)合同5.多用長句(冗長、復(fù)雜狀語的使用)(一)冗長Length12第三節(jié)商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語及句式翻譯一、專業(yè)術(shù)語例如:forcemajeure(不可抗力)、defect(瑕疵)、remedy(救濟(jì))、billoflading(提單)、technologytransfer(技術(shù)轉(zhuǎn)讓)等等。二、約定俗成的漢語表達(dá)方式—三方面1.情態(tài)動(dòng)詞
may(當(dāng)事人的權(quán)利,可以做什么)、shall(當(dāng)事人的義務(wù),應(yīng)當(dāng)做什么)、must(強(qiáng)制性義務(wù),必須做什么)、maynot(shallnot)(禁止性義務(wù),不得做什么)。商務(wù)合同第三節(jié)商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語及句式翻譯一、專業(yè)術(shù)語商務(wù)合同132.副詞由here,there,where加上after,by,in,on,to,under,upon,with,等等,構(gòu)成合成副詞——hereafter,thereafter,thereon/thereupon,thereunder,hereto,hereinabove/hereinbefore,thereinafter.商務(wù)合同2.副詞由here,there,where加上after14
3.同義詞termsandconditions條款makeandsign簽訂forceandeffect效力allandany所有eachandevery每一個(gè)byandbetween與fulfillandperform履行saveandexcept除了
三、約定俗成的句式翻譯(常用短語翻譯)商務(wù)合同
3.同義詞termsandconditions條款15商務(wù)合同商務(wù)合同16
一、酌情使用公文語慣用副詞
1.本合同自買方和建造方簽署之日生效。商務(wù)合同
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同17This
Contract
shall
come
into
force
from
the
date
of
execution
hereof
by
the
Buyer
and
the
Builder.
商務(wù)合同This
Contract
shall
come
into
18
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語
1.shipping
advice與
shipping
instruction
shipping
advice是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。而
shipping
instructions則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分
vendor(賣主)與
vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與
consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
商務(wù)合同
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語
1.shipping
advi192.abide
by與
comply
with
例
2:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both
parties
Shall
abide
by/All
the
activities
of
both
parties
shall
comply
with
the
contractual
stipulations.商務(wù)合同2.abide
by與
comply
with
例
2:雙方203.change
A
to
B與
change
A
into
B
例
3:交貨期改為
8月并將美元折合成人民幣。
Both
parties
agree
that
change
the
time
of
shipment
to
August
and
change
US
dollar
into
RMB.商務(wù)合同3.change
A
to
B與
change
A
into214.in與
after例
4:該貨于
11月
10日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。
The
good
shall
be
shipped
per
M.V.
"DongFeng"
on
November
10
and
are
due
to
arrive
at
Rotterdam
in
41days.
(M.V.=
motor
vessel)商務(wù)合同4.in與
after例
4:該貨于
11月
10日由“東風(fēng)225.on/upon與
after
例:
The
invoice
value
is
to
be
paid
on/upon
arrival
of
the
goods.Invoice(發(fā)票)商務(wù)合同5.on/upon與
after
例:
The
in236.by與
before
例
6:賣方須在
6月
15日前將貨交給買方。
The
vendor
shall
deliver
the
goods
to
the
vendee
by
June
15.(or:
before
June
16,說明含
6月
15日在內(nèi)。如果不含
6月
15日,就譯為
by
June
14或者
before
June
15。)
商務(wù)合同6.by與
before
例
6:賣方須在
6月
15日前將24三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目商務(wù)合同三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目商務(wù)合同251.by
and
between
例
7:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This
Contract
is
made
by
and
between
the
Buyer
and
the
Seller,
whereby
the
Buyer
agrees
to
buy
and
the
Seller
agrees
to
sell
the
undermentioned
commodity
subject
to
the
terms
and
conditions
stipulated
below.商務(wù)合同1.by
and
between
例
7:買賣雙方同意按下述262.用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。例
8:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于
5月
1日,支付現(xiàn)金。
Our
terms
are
cash
within
three
months,
i.e.
on
or
before
May
1.商務(wù)合同2.用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。例
8:我公司的條273.not(no)later
than用“not
(no)
later
than
+日期”英譯“不遲于某月某日”。
例
9:Party
B
shall
ship
the
goods
within
one
month
of
the
date
of
signing
this
Contract,
i.e.
not
later
than
December
15.本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于
12月
15日,你方須將貨物裝船。商務(wù)合同3.not(no)later
than用“not
(no)
284.include的相應(yīng)形式常用
include的相應(yīng)形式:inclusive、including和
included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。
例
10:本證在北京議付,有效期至
1月
1日。
This
credit
expires
till
January
1(inclusive)
for
negotiation
in
Beijing.
(This
credit
expires
till
and
including
January
1
for
negotiation
in
Beijing.)如果不包括
1月
1日在內(nèi),英譯為
till
and
not
including
January
1。
商務(wù)合同4.include的相應(yīng)形式常用
include的相應(yīng)形式:295.大寫文字重復(fù)金額
例
11:聘方須每月付給受聘方美元
500元整。
Party
A
shall
pay
Party
B
a
monthly
salary
of
US
$
500
(SAY
FIVE
HUNDRED
US
DOLLARS
ONLY)在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
商務(wù)合同5.大寫文字重復(fù)金額
例
11:聘方須每月付給受聘方美元30常用專業(yè)詞匯商務(wù)合同常用專業(yè)詞匯商務(wù)合同31議定書
protocol貿(mào)易與支付協(xié)定
tradeandpaymentagreement政府間貿(mào)易協(xié)定
inter-governmentaltradeagreement民間貿(mào)易協(xié)定
non-governmentaltradeagreement商務(wù)合同議定書protocol貿(mào)易與支付協(xié)定tradean32雙邊協(xié)定
bilateralagreement附錄
attachment附件
appendix違反合同
breachofcontract修改合同
amendmentofcontract商務(wù)合同雙邊協(xié)定bilateralagreement附錄a33撤銷合同
cancellationofcontract合同的續(xù)訂
renewalofcontract合同到期expirationofcontract起草合同
todraftacontract商務(wù)合同撤銷合同cancellationofcontract34簽訂合同
tosignacontract廢除合同
toannulacontract經(jīng)久耐用
durableinuse久負(fù)盛名
tohavealongstandingreputation
商務(wù)合同簽訂合同tosignacontract廢除合同35第七節(jié)翻譯的方法與技巧商務(wù)合同第七節(jié)翻譯的方法與技巧商務(wù)合同36由于英漢兩種語言在表達(dá)否定概念時(shí),使用詞匯和語法的手段不相同,在翻譯時(shí)常常需要進(jìn)行正反處理。即英語中的否定句,漢語有時(shí)表達(dá)為肯定式;英語中的肯定句,有時(shí)又需要用漢語的否定式來表達(dá)。商務(wù)合同由于英漢兩種語言在表達(dá)否定概念時(shí),使用詞匯和語法的手段不相同37一、意義否定二、全部否定三、部分否定四、雙重否定五、否定轉(zhuǎn)移商務(wù)合同一、意義否定商務(wù)合同38一、意義否定:(詞匯或短語形定意不定)absence,loss,exclusion,neglect(沒有注意到),failure,refusal,shortage,reluctance(不情愿),lack,negation(拒絕),Greekto(對…一無所知)等等。1、借助具有否定意義的名詞商務(wù)合同一、意義否定:(詞匯或短語形定意不定)absence,l39Mindful(留心)ofsmallmatters(事項(xiàng))totheneglectoflargeones.丟了西瓜,撿了芝麻。Wecannotfinishtheworkintheabsenceoftheseconditions.在不具備這些條件的情況下,我們不能完成這項(xiàng)工作。Shewasatalosswhatgodo.她不知所措。商務(wù)合同Mindful(留心)ofsmallmatters(事402、借助具有否定意義的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語
miss,deny,lack,refuse,escape,resist,reject,decline(拒絕),doubt,wonder,fail,exclude,overlook(沒有注意到),cease(終止),neglect,defy(不服從),giveup,refrainfrom(不允許),losesightof(不管),tosaynothingof(更不用說),nottomention(更不用說),keepoff(不接近),turnadeafearto(不聽,不顧),fallshortof(不足),liveupto(不辜負(fù))等。商務(wù)合同2、借助具有否定意義的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語miss,deny,l41Thespecificationlacksdetail.這份說明書不夠詳盡。Theerrorincalculationescapedtheaccountant.會計(jì)沒有注意到這個(gè)計(jì)算上的錯(cuò)誤。Pleasekeepthenewsdark.請不要把這個(gè)消息說出去。商務(wù)合同Thespecificationlacksdetail423、借助具有否定意義的形容詞或者形容詞短語Little,few,negligible(微不足道的),freefrom,absentfrom,farfrom,shortof,blindof(無視于),thelastto等。商務(wù)合同3、借助具有否定意義的形容詞或者形容詞短語Little,43Thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue.報(bào)紙的報(bào)道遠(yuǎn)非事實(shí)。Presentsuppliesoffoodareshortofrequirements.目前食品供不應(yīng)求。Heisthelastmanshewantstomeet.她最不想見到的人就是他。商務(wù)合同Thenewspaperaccountsarefar44二、全部否定英語中表示全部否定的詞有:no,not,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither,neither…nor等。商務(wù)合同二、全部否定英語中表示全部否定的詞有:no,not,45Neitherofthefilmsisinteresting.這兩部電影都很無趣。Nothingintheworldisdifficultforonewhosetshismindtoit.世上無難事,只怕有心人。InevercametovisitShanghaiinthepast.過去我從沒到上海參觀過。商務(wù)合同Neitherofthefilmsisintere46三、部分否定(不完全否定句子的意思)通常由表示“部分”意義的代詞、副詞+not構(gòu)成all.both,each,every,everything,everyone
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度高性能復(fù)合材料研發(fā)與應(yīng)用合同-@-1
- 2025年度加氣磚研發(fā)項(xiàng)目采購合同范本
- 2025年合同稅率變更通知與執(zhí)行協(xié)議范本
- 2025年果蔬飲品品牌授權(quán)與采購合作協(xié)議
- 中國偏轉(zhuǎn)線圈行業(yè)市場深度分析及行業(yè)發(fā)展趨勢報(bào)告
- 智慧畜牧設(shè)備新建項(xiàng)目可行性研究報(bào)告建議書申請格式范文
- 2025年中國白乳膠行業(yè)競爭格局分析及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2025年度新型城鎮(zhèn)化混凝土工程勞務(wù)分包合同模板
- 2025年中國碳碳復(fù)合材料行業(yè)市場發(fā)展現(xiàn)狀及投資規(guī)劃建議報(bào)告
- 2025年度建筑工程勞務(wù)大清包施工合同環(huán)境保護(hù)承諾書
- 早點(diǎn)出租承包合同(2篇)
- 2025年上半年工業(yè)和信息化部裝備工業(yè)發(fā)展中心應(yīng)屆畢業(yè)生招聘(第二批)易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 內(nèi)鏡室院感知識培訓(xùn)課件
- 2025年市場拓展工作計(jì)劃
- 2025年八省聯(lián)考云南高考生物試卷真題答案詳解(精校打印)
- 2020-2024年五年高考?xì)v史真題分類匯編(山東)專題15 中國古代史(原卷版)
- (房屋建筑部分)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)制性條文版
- 《大學(xué)英語四級詞匯大全》
- 倉庫管理培訓(xùn)課件
- 第六章-1八綱辨證
- 《中國古典建筑》課件
評論
0/150
提交評論