商務(wù)合同課件_第1頁
商務(wù)合同課件_第2頁
商務(wù)合同課件_第3頁
商務(wù)合同課件_第4頁
商務(wù)合同課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

BusinessContract商務(wù)合同商務(wù)合同BusinessContract商務(wù)合同商務(wù)合同1

合同的基本概念:Contract:anagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。商務(wù)合同合同的基本概念:Contract:ana2

商務(wù)合同的種類:正式合同Contract協(xié)議書Agreement確認(rèn)書Confirmation備忘錄Memorandum意向書Letterofintent

涉外商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn):

涉外商務(wù)合同雖然種類繁多,但究其結(jié)構(gòu)而言,一般有四個(gè)部分:合同名稱、前文、正文、結(jié)尾條款。商務(wù)合同商務(wù)合同的種類:商務(wù)合同31.合同名稱(title):銷售合同salescontract,保險(xiǎn)合同insurancecontract,eg.2.前文(preamble):

(1)訂約時(shí)間dateofsigning

(2)訂約地點(diǎn)placeofsigning

(3)合同當(dāng)事人signingparties

(4)當(dāng)事人合法依據(jù)eachparty’sauthority

(5)定約緣由recitalsof“whereas”Clause商務(wù)合同1.合同名稱(title):銷售合同salescontr4ContractNumber:JHZi,No.0081

合同號碼:(經(jīng)合字)第0081號

DateofExecutionofContract:March29,2010

簽約日期:2010年3月29日PlaceofExecutionofContract:Shanghai,China.

簽約地點(diǎn):中國上海Seller:ABCCorporation,China

賣方:中國ABC公司Address:No______,_______St.,Shanghai,China

地址:中國上海______街______號CountryofCorporation:People’sRepublicofChina公司屬國:中華人民共和國Telex:

電傳Fax:

傳真Postcode:

郵編E-mail:

電子信箱商務(wù)合同ContractNumber:JHZi,No.0053.本文(Body)

(1)定義條款(Definitionclause)(2)基本條款(Basicconditions)合同有效期限(Duration)終止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的讓與(Assignment)仲裁(Arbitration)適用法律(governinglaw)訴訟管轄(Jurisdiction)通知手續(xù)(Notice)合同的修改(Amendment)其他(Others)(3)特殊條款(specialconditions)商務(wù)合同3.本文(Body)商務(wù)合同6

4.結(jié)尾條款(Witnessclause)結(jié)尾語包括合同的份數(shù)、使用的文字和效力等(Concludingsentence)簽名(Signature)蓋印(Seal)本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文文本為準(zhǔn)。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.商務(wù)合同4.結(jié)尾條款(Witnessclause)商務(wù)合同7本合同的任何修改/或補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。Anyamendmentand/orsupplementtothisContractshallbevalidonlytheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.商務(wù)合同本合同的任何修改/或補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)的代表在書面文件上簽8

第二節(jié)商務(wù)合同句式特征及翻譯商務(wù)合同的句式特征一共表現(xiàn)在以下四點(diǎn):

1.多用陳述句(Declarativesentence

)例如:Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.商務(wù)合同

第二節(jié)商務(wù)合同句式特征及翻譯商務(wù)合同的句式特征一共表現(xiàn)92.多用條件句(ConditionalSentences

)一些引導(dǎo)條件句常用的連詞:if,should,incase(of),intheeventof/that,provided(that),except,withtheexceptionof,intheabsenceof,unless,whereas,inconsideration,subjectto等。例如:Incaseathirdpartybringsachargeofinfringement,licensorshallberesponsiblefordealingwiththethirdpartyandbearfulllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarise.商務(wù)合同2.多用條件句(ConditionalSentences103.多用現(xiàn)在時(shí)(PresentTense

)4.用主動(dòng)語態(tài)表示(Activevoice)例如:PartyAshallbearallexpensesforadvertisingandpublicity.TheContractorshallsupplytotheEngineerfourcopiesofallDrawings,specificationandotherdocuments.商務(wù)合同3.多用現(xiàn)在時(shí)(PresentTense)4.用主動(dòng)語態(tài)115.多用長句(冗長、復(fù)雜狀語的使用)(一)冗長Lengthy(二)復(fù)雜狀語(Complexadverbial)的使用(三)長句譯法:1.順譯法2.逆譯法3.拆譯法商務(wù)合同5.多用長句(冗長、復(fù)雜狀語的使用)(一)冗長Length12第三節(jié)商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語及句式翻譯一、專業(yè)術(shù)語例如:forcemajeure(不可抗力)、defect(瑕疵)、remedy(救濟(jì))、billoflading(提單)、technologytransfer(技術(shù)轉(zhuǎn)讓)等等。二、約定俗成的漢語表達(dá)方式—三方面1.情態(tài)動(dòng)詞

may(當(dāng)事人的權(quán)利,可以做什么)、shall(當(dāng)事人的義務(wù),應(yīng)當(dāng)做什么)、must(強(qiáng)制性義務(wù),必須做什么)、maynot(shallnot)(禁止性義務(wù),不得做什么)。商務(wù)合同第三節(jié)商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語及句式翻譯一、專業(yè)術(shù)語商務(wù)合同132.副詞由here,there,where加上after,by,in,on,to,under,upon,with,等等,構(gòu)成合成副詞——hereafter,thereafter,thereon/thereupon,thereunder,hereto,hereinabove/hereinbefore,thereinafter.商務(wù)合同2.副詞由here,there,where加上after14

3.同義詞termsandconditions條款makeandsign簽訂forceandeffect效力allandany所有eachandevery每一個(gè)byandbetween與fulfillandperform履行saveandexcept除了

三、約定俗成的句式翻譯(常用短語翻譯)商務(wù)合同

3.同義詞termsandconditions條款15商務(wù)合同商務(wù)合同16

一、酌情使用公文語慣用副詞

1.本合同自買方和建造方簽署之日生效。商務(wù)合同

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務(wù)合同17This

Contract

shall

come

into

force

from

the

date

of

execution

hereof

by

the

Buyer

and

the

Builder.

商務(wù)合同This

Contract

shall

come

into

18

二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

1.shipping

advice與

shipping

instruction

shipping

advice是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。而

shipping

instructions則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分

vendor(賣主)與

vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與

consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

商務(wù)合同

二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

1.shipping

advi192.abide

by與

comply

with

2:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

Both

parties

Shall

abide

by/All

the

activities

of

both

parties

shall

comply

with

the

contractual

stipulations.商務(wù)合同2.abide

by與

comply

with

2:雙方203.change

A

to

B與

change

A

into

B

3:交貨期改為

8月并將美元折合成人民幣。

Both

parties

agree

that

change

the

time

of

shipment

to

August

and

change

US

dollar

into

RMB.商務(wù)合同3.change

A

to

B與

change

A

into214.in與

after例

4:該貨于

11月

10日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。

The

good

shall

be

shipped

per

M.V.

"DongFeng"

on

November

10

and

are

due

to

arrive

at

Rotterdam

in

41days.

(M.V.=

motor

vessel)商務(wù)合同4.in與

after例

4:該貨于

11月

10日由“東風(fēng)225.on/upon與

after

例:

The

invoice

value

is

to

be

paid

on/upon

arrival

of

the

goods.Invoice(發(fā)票)商務(wù)合同5.on/upon與

after

例:

The

in236.by與

before

6:賣方須在

6月

15日前將貨交給買方。

The

vendor

shall

deliver

the

goods

to

the

vendee

by

June

15.(or:

before

June

16,說明含

6月

15日在內(nèi)。如果不含

6月

15日,就譯為

by

June

14或者

before

June

15。)

商務(wù)合同6.by與

before

6:賣方須在

6月

15日前將24三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目商務(wù)合同三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目商務(wù)合同251.by

and

between

7:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

This

Contract

is

made

by

and

between

the

Buyer

and

the

Seller,

whereby

the

Buyer

agrees

to

buy

and

the

Seller

agrees

to

sell

the

undermentioned

commodity

subject

to

the

terms

and

conditions

stipulated

below.商務(wù)合同1.by

and

between

7:買賣雙方同意按下述262.用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。例

8:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于

5月

1日,支付現(xiàn)金。

Our

terms

are

cash

within

three

months,

i.e.

on

or

before

May

1.商務(wù)合同2.用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。例

8:我公司的條273.not(no)later

than用“not

(no)

later

than

+日期”英譯“不遲于某月某日”。

9:Party

B

shall

ship

the

goods

within

one

month

of

the

date

of

signing

this

Contract,

i.e.

not

later

than

December

15.本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于

12月

15日,你方須將貨物裝船。商務(wù)合同3.not(no)later

than用“not

(no)

284.include的相應(yīng)形式常用

include的相應(yīng)形式:inclusive、including和

included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。

10:本證在北京議付,有效期至

1月

1日。

This

credit

expires

till

January

1(inclusive)

for

negotiation

in

Beijing.

(This

credit

expires

till

and

including

January

1

for

negotiation

in

Beijing.)如果不包括

1月

1日在內(nèi),英譯為

till

and

not

including

January

1。

商務(wù)合同4.include的相應(yīng)形式常用

include的相應(yīng)形式:295.大寫文字重復(fù)金額

11:聘方須每月付給受聘方美元

500元整。

Party

A

shall

pay

Party

B

a

monthly

salary

of

US

$

500

(SAY

FIVE

HUNDRED

US

DOLLARS

ONLY)在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

商務(wù)合同5.大寫文字重復(fù)金額

11:聘方須每月付給受聘方美元30常用專業(yè)詞匯商務(wù)合同常用專業(yè)詞匯商務(wù)合同31議定書

protocol貿(mào)易與支付協(xié)定

tradeandpaymentagreement政府間貿(mào)易協(xié)定

inter-governmentaltradeagreement民間貿(mào)易協(xié)定

non-governmentaltradeagreement商務(wù)合同議定書protocol貿(mào)易與支付協(xié)定tradean32雙邊協(xié)定

bilateralagreement附錄

attachment附件

appendix違反合同

breachofcontract修改合同

amendmentofcontract商務(wù)合同雙邊協(xié)定bilateralagreement附錄a33撤銷合同

cancellationofcontract合同的續(xù)訂

renewalofcontract合同到期expirationofcontract起草合同

todraftacontract商務(wù)合同撤銷合同cancellationofcontract34簽訂合同

tosignacontract廢除合同

toannulacontract經(jīng)久耐用

durableinuse久負(fù)盛名

tohavealongstandingreputation

商務(wù)合同簽訂合同tosignacontract廢除合同35第七節(jié)翻譯的方法與技巧商務(wù)合同第七節(jié)翻譯的方法與技巧商務(wù)合同36由于英漢兩種語言在表達(dá)否定概念時(shí),使用詞匯和語法的手段不相同,在翻譯時(shí)常常需要進(jìn)行正反處理。即英語中的否定句,漢語有時(shí)表達(dá)為肯定式;英語中的肯定句,有時(shí)又需要用漢語的否定式來表達(dá)。商務(wù)合同由于英漢兩種語言在表達(dá)否定概念時(shí),使用詞匯和語法的手段不相同37一、意義否定二、全部否定三、部分否定四、雙重否定五、否定轉(zhuǎn)移商務(wù)合同一、意義否定商務(wù)合同38一、意義否定:(詞匯或短語形定意不定)absence,loss,exclusion,neglect(沒有注意到),failure,refusal,shortage,reluctance(不情愿),lack,negation(拒絕),Greekto(對…一無所知)等等。1、借助具有否定意義的名詞商務(wù)合同一、意義否定:(詞匯或短語形定意不定)absence,l39Mindful(留心)ofsmallmatters(事項(xiàng))totheneglectoflargeones.丟了西瓜,撿了芝麻。Wecannotfinishtheworkintheabsenceoftheseconditions.在不具備這些條件的情況下,我們不能完成這項(xiàng)工作。Shewasatalosswhatgodo.她不知所措。商務(wù)合同Mindful(留心)ofsmallmatters(事402、借助具有否定意義的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語

miss,deny,lack,refuse,escape,resist,reject,decline(拒絕),doubt,wonder,fail,exclude,overlook(沒有注意到),cease(終止),neglect,defy(不服從),giveup,refrainfrom(不允許),losesightof(不管),tosaynothingof(更不用說),nottomention(更不用說),keepoff(不接近),turnadeafearto(不聽,不顧),fallshortof(不足),liveupto(不辜負(fù))等。商務(wù)合同2、借助具有否定意義的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語miss,deny,l41Thespecificationlacksdetail.這份說明書不夠詳盡。Theerrorincalculationescapedtheaccountant.會計(jì)沒有注意到這個(gè)計(jì)算上的錯(cuò)誤。Pleasekeepthenewsdark.請不要把這個(gè)消息說出去。商務(wù)合同Thespecificationlacksdetail423、借助具有否定意義的形容詞或者形容詞短語Little,few,negligible(微不足道的),freefrom,absentfrom,farfrom,shortof,blindof(無視于),thelastto等。商務(wù)合同3、借助具有否定意義的形容詞或者形容詞短語Little,43Thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue.報(bào)紙的報(bào)道遠(yuǎn)非事實(shí)。Presentsuppliesoffoodareshortofrequirements.目前食品供不應(yīng)求。Heisthelastmanshewantstomeet.她最不想見到的人就是他。商務(wù)合同Thenewspaperaccountsarefar44二、全部否定英語中表示全部否定的詞有:no,not,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither,neither…nor等。商務(wù)合同二、全部否定英語中表示全部否定的詞有:no,not,45Neitherofthefilmsisinteresting.這兩部電影都很無趣。Nothingintheworldisdifficultforonewhosetshismindtoit.世上無難事,只怕有心人。InevercametovisitShanghaiinthepast.過去我從沒到上海參觀過。商務(wù)合同Neitherofthefilmsisintere46三、部分否定(不完全否定句子的意思)通常由表示“部分”意義的代詞、副詞+not構(gòu)成all.both,each,every,everything,everyone

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論