翻譯技巧語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第1頁
翻譯技巧語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第2頁
翻譯技巧語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第3頁
翻譯技巧語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第4頁
翻譯技巧語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于翻譯技巧語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法2123英漢被動語態(tài)差異英語被動語態(tài)翻譯方法與技巧漢譯英被動結(jié)構(gòu)翻譯方法與技巧Contents第2頁,共60頁,2024年2月25日,星期天32.1譯成被動句2.2譯成主動句2.2.1保留原主語不變2.2.2添加主語

2.2.3主賓顛倒2.3譯成漢語判斷句(是……的)2.4譯成漢語無主句2.5固定結(jié)構(gòu)慣譯法2.6其他譯法綜合練習(xí)及參考譯文

課堂互動1

課堂互動2

課堂互動3

課堂互動42、英語被動語態(tài)翻譯方法與技巧

課堂互動5第3頁,共60頁,2024年2月25日,星期天43、漢譯英被動結(jié)構(gòu)翻譯方法與技巧3.1有形式標(biāo)記的被動結(jié)構(gòu)3.2不帶形式標(biāo)記的被動結(jié)構(gòu)3.3漢譯英被動結(jié)構(gòu)譯法補(bǔ)充說明3.3.1補(bǔ)充說明1

3.3.2補(bǔ)充說明23.3.3補(bǔ)充說明3綜合練習(xí)及參考譯文第4頁,共60頁,2024年2月25日,星期天51、關(guān)于這個問題,已經(jīng)說得很多了。2、對這一問題迄今尚未進(jìn)行過徹底的探索。1、英漢被動語態(tài)差異1.Muchhasbeensaidonthisquestion.

2.Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.第5頁,共60頁,2024年2月25日,星期天61.1構(gòu)成形式上1)英語被動構(gòu)成:“be+Ved”2)漢語被動構(gòu)成:無固定動詞詞形變化,多靠“被”等詞表示。分為兩種,即有形式標(biāo)志(被/給/讓/遭)的被動句和無形式標(biāo)志的被動句。1.2使用頻度上

英語特別是科技英語中運(yùn)用被動語態(tài)的頻率明顯高于漢語。1、英漢被動語態(tài)差異第6頁,共60頁,2024年2月25日,星期天71.1構(gòu)成形式上1.2使用頻度上1.3運(yùn)用被動的傾向上:英語常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式(形式主動,意義被動)。漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。1、英漢被動語態(tài)差異對這一問題迄今尚未進(jìn)行過徹底的探索。Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.第7頁,共60頁,2024年2月25日,星期天8

英漢語態(tài)轉(zhuǎn)換翻譯時,一些句子仍需保持原來的(被動)語態(tài),但多數(shù)情況下不能總是恪守原句語態(tài),而應(yīng)以多種方式翻譯。2、英語被動語態(tài)翻譯方法與技巧第8頁,共60頁,2024年2月25日,星期天9

2.1.譯成被動句

A.譯成“被、叫、讓、由、令、使、經(jīng)/為……所、予(以)、加(以)、引以……”

“挨/給/遭/受……”

(受:中性;挨/給:多貶義(不利/不好之意)1)VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.2)Hewaspitiedratherthandisliked.【譯文】維生素C受熱過度就會被破壞?!咀g文】他讓人可憐,而不是令人討厭。2、英語被動語態(tài)翻譯方法與技巧第9頁,共60頁,2024年2月25日,星期天10

“挨”僅用于翻譯該動作是對動作接受者(受事者)不利或不好的句子。3)Theboywascriticizedyesterday.【譯文】這孩子昨天挨了一頓批評。順譯成被動句4)Otherprocesseswillbediscussedbriefly.【譯文】其他方法將簡單地加以討論。第10頁,共60頁,2024年2月25日,星期天115)Ourclothesweresoakedwithsweat.

“給”/遭到:多翻譯該動作對動作接受者/受事者不愉快或不愿接受的句子?!咀g文】我們的衣服給汗水濕透了。順譯成被動句6)Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.[譯文]許多房屋建筑、道路橋梁在這次海嘯中遭到破壞。第11頁,共60頁,2024年2月25日,星期天127)Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【譯文】這件事必須在適當(dāng)?shù)臅r候用適當(dāng)?shù)氖侄斡枰蕴幚怼m樧g成被動句8)Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.【譯文】原子學(xué)說直到上世紀(jì)才為人們所接受。第12頁,共60頁,2024年2月25日,星期天13課堂互動1:譯成被動句。1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.【譯文】立功的人將受到獎勵。第13頁,共60頁,2024年2月25日,星期天142.Itneednotbesaidthatallfactorsmustbetakenintoconsideration.【譯文】不用說,所有因素都必須考慮在內(nèi)。(謂語分譯)課堂互動1:譯成被動句。第14頁,共60頁,2024年2月25日,星期天151)Lovecannotbeforced.【譯文】愛情不能強(qiáng)求。2.2

譯成主動句

A.保持原主語不變2)Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.【譯文】疾病必須先確診,再用藥。第15頁,共60頁,2024年2月25日,星期天16

1)Myholidaysafternoons

werespentinrambleaboutthesurroundingcountry.2)LittleTomshouldlovetobetakentothetheatrethisevening.

一些英語被動句并未出現(xiàn)動作施事者,漢譯時可適當(dāng)增添不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等;或改變句中其他成分做主語?!咀g文】如果今晚有人帶小湯姆去看戲,他一定會很高興?!咀g文】每逢假日的下午,我總要漫步周圍的鄉(xiāng)村。B.添加主語2.2

譯成主動句第16頁,共60頁,2024年2月25日,星期天173)Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.B.

添加主語【譯文】人們對這一問題迄今尚未進(jìn)行過徹底的探索。2.2

譯成主動句第17頁,共60頁,2024年2月25日,星期天182.2.1把原文by后的賓語倒譯成主語

1)Atleasttwoquartsofwaterarerequired

dailybyanormalindividual.【譯文】一個正常的人每天至少需要兩夸脫的水。2)YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【譯文】路易斯公司的一輛拖車把你的汽車給拖走了。C.

主賓顛倒2.2

譯成主動句第18頁,共60頁,2024年2月25日,星期天191)Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.2.2.2

把其他介詞后的賓語倒譯成主語

【譯文】這本參考書提供了大量的練習(xí)和問題。第19頁,共60頁,2024年2月25日,星期天20英語被動句漢譯成主動句小結(jié)

A.保持原主語不變

B.添加主語C.主賓顛倒第20頁,共60頁,2024年2月25日,星期天21課堂互動2:譯成主動句。1.We

aredeeplytouchedbythehero’sloyaltytothecause.【譯文】我們深為英雄忠于事業(yè)的精神所感動。第21頁,共60頁,2024年2月25日,星期天22課堂互動2:譯成主動句。2)Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.【譯文】我們在這里所講的話,人們不會長久記住。然而我們在這兒所做的事,卻能改變世界。第22頁,共60頁,2024年2月25日,星期天23

2.3譯成“是……的”判斷句

有些英語被動句并不突出強(qiáng)調(diào)被動動作,而著重對事物狀態(tài)、過程和性質(zhì)等加以描述,漢譯時可譯成“是……的”的判斷句式。1)Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.【譯文】這個怪念頭是他哥哥想出來的。第23頁,共60頁,2024年2月25日,星期天242)ThecreditsysteminAmericawas

firstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【譯文】美國的學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。

2.3譯成“是……的”判斷句式第24頁,共60頁,2024年2月25日,星期天251.PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.

【譯文】印刷術(shù)是從中國傳入歐洲的。課堂互動3:翻譯下列句子。第25頁,共60頁,2024年2月25日,星期天261)Qualityofproductsmustbeguaranteed

first.【譯文】首先要確保產(chǎn)品的質(zhì)量。2)Thegoods

areurgentlyneeded.【譯文】急需此貨。

原文中未提及動作執(zhí)行者(施事者)不需要或無法說出行為主體,翻譯時常譯成動賓結(jié)構(gòu)的無主句。

2.4譯成漢語無主句

第26頁,共60頁,2024年2月25日,星期天273)Whentravelling,you

areadvisedtotaketravelers’checks,whichprovideasecurealternativetocarryingyourmoneyincash.【譯文】旅游時建議你用旅行支票,這比帶現(xiàn)金安全。4)Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【譯文】應(yīng)該教育兒童講真話。

2.4譯成動賓結(jié)構(gòu)的無主句

第27頁,共60頁,2024年2月25日,星期天28課堂互動4:翻譯下列句子。Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.【譯文】已經(jīng)采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。第28頁,共60頁,2024年2月25日,星期天29課堂互動4:翻譯下列句子。2.Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyinanall-roundway.【譯文】必須使學(xué)生在德育、智育、體育方面得到全面發(fā)展。第29頁,共60頁,2024年2月25日,星期天302.5固定結(jié)構(gòu)慣譯法(HabitualTranslation)2.5.1“It+be+V-ed+that...”結(jié)構(gòu)2.5.2“S+be+v-ed+todo…”結(jié)構(gòu)第30頁,共60頁,2024年2月25日,星期天311)Itispointedthattheremaybeasmanyas100,

000differentsortsofproteinsinaman’sbody.

【譯文】有人指出人體內(nèi)不同種類的蛋白質(zhì)可多達(dá)10萬種。2.5.1“It+be+V-ed+that...”結(jié)構(gòu)2)Itisgenerallyconsideredthatitisnotadvisabletoactthatway.【譯文】大家認(rèn)為這樣做是不妥當(dāng)?shù)?。?1頁,共60頁,2024年2月25日,星期天323)

Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.【譯文】人們(大家)知道/眾所周知,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人體充滿一種愉快的感覺。2.5.1“It+be+V-ed+that...”結(jié)構(gòu)譯為以“有人,人們,大家,我們……

”為主語1)Itispointedthat…有人指出2)Itisgenerallyconsideredthat…大家認(rèn)為3)Itiswellknownthat…人們(大家)知道第32頁,共60頁,2024年2月25日,星期天33譯為以“有人,人們,大家,我們……

”為主語

2.5.1“It+be+V-ed+that...”結(jié)構(gòu)慣譯法1Itisaskedthat… 有人會問……Itisassertedthat… 有人主張……Itisfeltthat… 有人感到……;人們認(rèn)為……;Itispreferredthat… 有人建議……Itisrecommendedthat… 有人建議……;有人推薦……Itissuggestedthat… 有人建議……Itisstressedthat… 有人強(qiáng)調(diào)說……第33頁,共60頁,2024年2月25日,星期天34Itisregardedthat… 人們認(rèn)為……Itisnoticedthat… 人們注意到……;有人指出……Itisnotedthat… 人們注意到……;有人指出……Itissometimesaskedthat… 人們有時會問……Itwastoldthat… 人們曾說……Itissupposedthat… 人們猜測……Itisexpectedthat… 人們希望……Itishopedthat… 人們希望……Itisstilltobehopedthat…我們?nèi)詰?yīng)希望……Itisgenerallyconsideredthat…大家認(rèn)為……Itiswellknownthat… 眾所周知……第34頁,共60頁,2024年2月25日,星期天352)Itisestimatedthattheareaisrichinnaturalresources.2.5.1“It+be+V-ed+that...”結(jié)構(gòu)慣譯法2【譯文】據(jù)謠傳,那場事故是由于玩忽職守造成的?!咀g文】據(jù)估計,這個地區(qū)有豐富的自然資源。1)Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.Itissaidthat…Itisreportedthat…Itissupposedthat………據(jù)說……據(jù)報道……;據(jù)通報……據(jù)推測…………第35頁,共60頁,2024年2月25日,星期天36Itissaidthat… 據(jù)說……Itisreportedthat… 據(jù)報道……;據(jù)通報……Itissupposedthat… 據(jù)推測……Itislearnedthat… 據(jù)聞……;據(jù)說……Itisannouncedthat… 據(jù)稱……Itisstatedthat… 據(jù)說……Ithasbeenillustratedthat…據(jù)說明/圖示……Itwasdescribedthat… 據(jù)介紹……Itispredictedthat… 據(jù)估計……Itisdemonstratedthat… 據(jù)證實(shí)……Itisestimatedthat… 據(jù)估計……Itisclaimedthat… 據(jù)稱……2.5.1“It+be+v.-ed+that...”慣譯法2譯成“據(jù)”字句第36頁,共60頁,2024年2月25日,星期天371)Itmustbepointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.2.5.1“It+be+V-ed+that...”慣譯法32)Itshouldbesaidthatthesituationisbasicallysound.【譯文】必須指出,有些問題還需要澄清?!咀g文】應(yīng)該說,情況基本上是不錯的。譯成漢語的無主句第37頁,共60頁,2024年2月25日,星期天38其“that”之后的從句跟具體引述的內(nèi)容。Itishopedthat… 希望……Itisunderstoodthat… 不用說……;很清楚……Itissupposedthat… 假定……Itispredicatedthat… 預(yù)計……Itisexpectedthat… 預(yù)期……Itissuggestedthat… 建議……Itisdemonstratedthat… 已經(jīng)證明……Itispreferredthat… 最好……Itisdecidedthat… 已經(jīng)決定……2.5.1譯成漢語無主句第38頁,共60頁,2024年2月25日,星期天39據(jù)漢語動詞意義及語言習(xí)慣1)有人(大家/我們)認(rèn)為/相信/建議……2)據(jù)字句:據(jù)說/報道/估計/推測……3)漢語無主句2.5.1“It+be+V-ed+that...”結(jié)構(gòu)三譯法小結(jié)第39頁,共60頁,2024年2月25日,星期天402.5.2“S+be+v-ed+todo…”慣譯法2.5慣譯法(HabitualTranslation)1)Allbodiesontheearthareknownto

possessweight.【譯文】人們知道,地球上的一切物質(zhì)均具有重量。2)LittleDerickwasfoundtoreadinthereadingroom.【譯文】有人看見小德里克在閱覽室看書。第40頁,共60頁,2024年2月25日,星期天413)Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowegetwellpreparedforit.

【譯文】即將舉行的物理考試據(jù)說相當(dāng)難,所以我們必須做好充分準(zhǔn)備。2.5.2“S+be+v-ed+todo…”慣譯法4)Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundto

becommonstones.【譯文】已經(jīng)/人們發(fā)現(xiàn),那些所謂的寶珠竟然是些普通的石頭。第41頁,共60頁,2024年2月25日,星期天422.5.2小結(jié)

“S+be+v-ed+todo…”結(jié)構(gòu)三譯法據(jù)漢語動詞意義及語言習(xí)慣1)有人(大家/我們)認(rèn)為/相信/建議……2)據(jù)字句:據(jù)說/報道/估計/推測……3)漢語的無主句第42頁,共60頁,2024年2月25日,星期天432.5固定結(jié)構(gòu)慣譯法小結(jié)據(jù)漢語動詞意義及語言習(xí)慣1)有人(大家/我們)認(rèn)為/相信/建議……2)據(jù)說/報道/估計/推測……3)漢語的無主句2.5.1“It+be+V-ed+that...”結(jié)構(gòu)2.5.2“S+be+v-ed+todo…”結(jié)構(gòu)第43頁,共60頁,2024年2月25日,星期天44課堂互動5:翻譯下列句子。1.Thelecture

isconsideredtobeveryimportantforbeginners.【譯文】大家認(rèn)為這個講座對初學(xué)者來說很重要。2.Itisuniversallyacknowledgedthat

airlinefoodisawful.【譯文】人們普遍認(rèn)為,飛機(jī)上的食物非常糟糕。第44頁,共60頁,2024年2月25日,星期天45課堂互動5:翻譯下列句子。3.Tomwasseen(tobe)workingintheoffice.4.Ithasbeenrealizedthatwildlifeisextremelyimportanttous.【譯文】人們已經(jīng)認(rèn)識到野生動植物對人類是極為重要的?!咀g文】有人看見湯姆在辦公室工作。5.ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChina.【譯文】希望你有機(jī)會來中國訪問。第45頁,共60頁,2024年2月25日,星期天462.4其他手段意譯法1)Mosttreesaredenuded(v.使裸露)ofleavesinwinter.2)Thenewswaspassedonbywordofmouth.3)Hehasbeenweddedtotranslation.【譯文】大多數(shù)樹木冬天都要落葉?!咀g文】消息眾口相傳,不脛而走?!咀g文】他與翻譯結(jié)下不解之緣。第46頁,共60頁,2024年2月25日,星期天473、漢譯英被動結(jié)構(gòu)的翻譯Pleasetranslatethefollowingsentences.1.他的一位朋友被匪徒殺害。2.中美已經(jīng)建立了外交關(guān)系。3.這些墻都該粉刷了。4.中國的規(guī)矩是向上級介紹下級。Oneofhisfriendswaskilledbybandits.DiplomaticrelationhasbeenestablishedbetweenChinaandtheUS.Thewallsneedwhitewashing.AChineseruleisthattheinferiorisintroducedtothesuperior.第47頁,共60頁,2024年2月25日,星期天483、漢譯英被動結(jié)構(gòu)的翻譯漢譯英面臨三種被動結(jié)構(gòu):1、有形式標(biāo)記的被動結(jié)構(gòu):

“被、受、遭、給、挨、叫、讓、使、加以、予以、為…所、是…的、在…中”等。2、無形式標(biāo)記的被動結(jié)構(gòu):

以“受事主語+謂語”的句子,形式主動、意義被動。。如:雞殺了。飯煮了。孩子慣壞了。3、意義主動、出于表達(dá)重心需要將其處理為被動結(jié)構(gòu):第48頁,共60頁,2024年2月25日,星期天491)這個問題必須在適當(dāng)?shù)臅r候以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚?。It(theproblem)mustbedealtwith

byappropriatemeansatanappropriatetime.2)該計劃將由一個特別委員會加以審查。Theplanwillbeexamined

byaspecialcommittee.3)那孩子給打得青一塊紫一塊。

Theboywasbeatenblackandblue.3.1有形式標(biāo)記的被動結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)譯為被動第49頁,共60頁,2024年2月25日,星期天501)這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ?。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.2)有些問題還需要澄清。Certainquestionshaveyettobeclarified.3)這個問題正在調(diào)查。Theproblemisnowbeinginvestigated.3.2不帶被動標(biāo)記的結(jié)構(gòu)---受事主語+謂語將漢語主動轉(zhuǎn)譯為被動第50頁,共60頁,2024年2月25日,星期天513.3漢譯英被動結(jié)構(gòu)補(bǔ)充說明1:

3.3.1漢語主動句在以下情況下多英譯成被動句:2.3.1強(qiáng)調(diào)動作承受者2.3.2為加強(qiáng)上下文連貫性2.3.3為使措辭得當(dāng)、語氣委婉2.3.4漢語無主句??赊D(zhuǎn)譯為被動句2.3.5某些漢語慣用結(jié)構(gòu)可轉(zhuǎn)譯為被動結(jié)構(gòu)第51頁,共60頁,2024年2月25日,星期天521)我國各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國慶節(jié)。3.3.1

強(qiáng)調(diào)動作承受者譯為被動語態(tài)NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1

bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.第52頁,共60頁,2024年2月25日,星期天53

為使英語譯文連貫、句子銜接緊密自然譯為被動結(jié)構(gòu)。3.3.2為加強(qiáng)上下文的連貫性1)他出現(xiàn)在臺上,觀眾給與熱烈鼓掌。2)口試時,問了十個問題,她全答對了。

Heappearedonthestageand

waswarmlyapplauded

bytheaudience.Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.第53頁,共60頁,2024年2月25日,星期天54英語常出于禮貌,不說出施事者,尤其是第一人稱,因而采用被動語態(tài)。多見于講話、通知、請?zhí)取?/p>

3.3.3為使措辭得當(dāng)、語氣委婉

1)來賓請出示入場券。AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytolistentoareport.Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.2)請全系教師和干部于星期三下午二時在會議室集合,聽報告。第54頁,共60頁,2024年2月25日,星期天553.3.4漢語無主句??赊D(zhuǎn)譯為被動句1、最后達(dá)成了協(xié)議。2、后來再也沒提這件事。3、明年將出版更多的書籍。

Agreaternumberofnewbookswillbepublishednextyear.Thematterwasnevermentionedagain.

Atlastanagreementwasarrivedat.

第55頁,共60頁,2024年2月25日,星期天563.3.5某些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論