版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
目錄Contents1.機電外經(jīng)貿(mào)可持續(xù)發(fā)展背景..........................................................................................
11.BackgroundofSustainableDevelopmentinMachineryandElectronicForeignEconomicandTrade............................................................................................................
11.1國際國內(nèi)可持續(xù)發(fā)展宏觀背景...........................................................................
11.1MacroContextofSustainableDevelopmentattheInternationalandDomesticLevels
..................................................................................................................................
11.2機電外貿(mào)發(fā)展概況...............................................................................................
41.2OverviewoftheDevelopmentofMachineryandElectronicForeignTrade........
41.2.1中國機電進出口發(fā)展現(xiàn)狀........................................................................
41.2.1CurrentDevelopmentofChina'sMachineryandElectronicImportsandExports
........................................................................................................................
41.2.2機電外貿(mào)面臨的問題和挑戰(zhàn)....................................................................
61.2.2ChallengesFacedbyMachineryandElectronicForeignTrade
................
61.3機電外貿(mào)可持續(xù)發(fā)展的重要性...........................................................................
91.3TheImportanceofSustainableDevelopmentinMachineryandElectronicForeignTrade......................................................................................................................
92.機電外經(jīng)貿(mào)助力可持續(xù)發(fā)展.......................................................................................
112.TheMachineryandElectronicForeignEconomicandTradeFacilitatingSustainableDevelopment
.................................................................................................................112.1中國推動對外貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展.........................................................................
112.1China'sAdvancementofHigh-QualityDevelopmentofForeignTrade............
112.2機電商會多措并舉推動外經(jīng)貿(mào)可持續(xù)發(fā)展.....................................................
132.2CCCME'sSimultaneousMeasurestoFueltheSustainableDevelopmentofForeignEconomicandTradeandEconomies...................................................................
132.2.1
中國機電商會碳中和服務(wù)平臺..............................................................
172.2.1CCCME'sCarbonNeutralServicePlatform............................................
172.2.2國際綠證
I-REC
服務(wù)平臺......................................................................
182.2.2I-RECServicePlatform
...........................................................................
182.2.3
光伏產(chǎn)品碳足跡公共服務(wù)平臺..............................................................
182.2.3PublicServicePlatform
forCarbonFootprintofPhotovoltaicProducts...........................................................................................................................
18i2.2.4
中國機電行業(yè)雙碳信息披露平臺..........................................................
192.2.4ChinaCarbonDisclosurePlatformforMachineryandElectronics.........
193.助力可持續(xù)發(fā)展國際合作...........................................................................................
203.ContributiontoInternationalCooperationforSustainableDevelopment
....................
20中國電建:實現(xiàn)技術(shù)突破創(chuàng)新,協(xié)助摩洛哥實現(xiàn)清潔能源轉(zhuǎn)型...............
21POWERCHINA:AchievingTechnologicalBreakthroughsandInnovationstoAssistMoroccoinCleanEnergyTransformation.....................................................
21金風(fēng)科技:多方位提升科技水平,攜手巴基斯坦共同發(fā)展.......................
24Goldwind:EnhancingTechnologicalCompetenceonMultipleFronts,CollaboratingwithPakistanforJointDevelopment
.................................................
24中工國際:推動可持續(xù)發(fā)展,促進博克拉與世界互聯(lián)互通.......................
26CAMCE:DrivingSustainableDevelopment,PromotingPokhara'sConnectivitywiththeWorld.....................................................................................
26葛洲壩集團:推動“一帶一路”倡議,綠色能源緩解巴基斯坦電力緊缺
...
28CGGC:Promotingthehigh-qualitydevelopmentoftheBRI,AlleviatingPakistan'sPowerShortagewithGreenEnergy
.........................................................
28山東電建三公司:聚焦綠色低碳,多措并舉助力低碳惠民.......................
30SEPCOIII:HighlightingGreenandLow-carbonDevelopment,BenefitingPeopleThroughLow-carbonMeasures
....................................................................
30中信建設(shè):促進國際產(chǎn)能合作,協(xié)助白俄羅斯農(nóng)工綜合體建設(shè)...............
32CITICConstruction:PromotingInternationalCooperationinProductionCapacity,AssistingtheConstructionoftheBelarusianAgro-industrialComplex...
324.綠色產(chǎn)品與服務(wù)創(chuàng)新...................................................................................................
354.InnovationinGreenProductsandServices
..................................................................
35中國機械設(shè)備工程:深耕光伏制造技術(shù)創(chuàng)新,助力阿布扎比能源轉(zhuǎn)型...
36CMEC:DeepInnovationinPVManufacturingTechnologiestoFacilitateEnergyTransitionofAbuDhabi...............................................................................
36中興通訊:聚焦產(chǎn)品及方案低碳科技創(chuàng)新,打造全生命周期管理...........
38ZTE:FocusingonLow-carbonTechnologyInnovationsinProductsandSolutions,DevelopingALife-cycleManagement....................................................
38盤轂動力:破局公交行業(yè)發(fā)展困境,創(chuàng)新公交運力解決方案...................
40PanGoodPower:ResolvingDevelopmentDilemmasofBusIndustryThroughInnovativeBusCapacitySolutions
...........................................................................
40通用技術(shù):多維度綠色創(chuàng)新,發(fā)展系列儲能項目.......................................
43Genertec:Multi-dimensionalGreenInnovationandDevelopmentofSeriesEnergyStorageProjects
............................................................................................
43ii中建南洋:深耕建造技術(shù)創(chuàng)新,大力發(fā)展工業(yè)化裝配式建造...................
46CCDC:CommitmenttoConstructionRelatedTechnologicalInnovationsandVigorousDevelopmentofIndustrialDfMA
.............................................................
46通用技術(shù):創(chuàng)新節(jié)能技術(shù)孵化,推動綠色技術(shù)落地...................................
50Genertec:IncubationofInnovativeEnergy-savingTechnologiestoFacilitatetheImplementationofGreenTechnologies..............................................................
505.企業(yè)綠色低碳轉(zhuǎn)型.......................................................................................................
535.GreenandLow-carbonTransitionofEnterprises.........................................................
53長飛光纖:創(chuàng)建綠色工廠,全面推動綠色低碳發(fā)展,...............................
55YOFC:EstablishingGreenPlantstoComprehensivelyBoostGreenandLow-carbonDevelopment
.................................................................................................
55廣東奧特龍:優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),開展綠色制造...............................................
58GuangdongAtlan:OptimizingtheEnergyMixforGreenManufacturing.......
58中國建筑一局:聚焦綠色低碳,推進海外項目綠色施工...........................
60CCFGC:HighlightingGreenandLow-carbonDevelopment,PromotingGreenConstructionofOverseasProjects
............................................................................
60蘇美達能源:技術(shù)創(chuàng)新與節(jié)能降耗并軌,綠色設(shè)計與能源優(yōu)化共行.......
63SUMECEnergy:CombiningTechnologicalInnovationandEnergyConservationandConsumptionReduction,IntegratingGreenDesignwithEnergyOptimization..............................................................................................................
636.構(gòu)建責(zé)任供應(yīng)鏈...........................................................................................................
676.BuildingResponsibleSupplyChains............................................................................
67聯(lián)想集團:企業(yè)全價值鏈數(shù)智化
ESG
解決方案-ESGNavigator
樂循.......
70LenovoGroup:TheWholeValueChainDigitalandIntelligentESGSolution-ESGNavigator
..........................................................................................................
70廈門建發(fā)物資:助力鋼鐵行業(yè)構(gòu)建綠色低碳新格局...................................
72ShanghaiC&DMaterial:BoostingtheSteelIndustrytoDevelopaNewGreenandLow-CarbonFramework
....................................................................................
72隆基綠能
:“綠色伙伴賦能計劃”助力供應(yīng)鏈碳減排
.................................
75LONGi:"SupplyChainGreenPartnerEmpowermentPlan"FacilitatingCarbonEmissionReductionAcrosstheSupplyChain.............................................
757.履行社會責(zé)任...............................................................................................................
787.FulfillmentofSocialResponsibilities...........................................................................
78文遠知行:以科技力量助力抗疫與教育公益事業(yè).......................................
79WeRide:EmpoweringtheFightAgainstCOVID-19andEducationalPublicWelfarewiththePowerofScienceandTechnology
................................................
79iii中工國際:助力孟加拉水資源管理與飲用水供應(yīng).......................................
81CAMCE:FacilitatingWaterResourceManagementandDrinkingWaterSupplyinBangladesh................................................................................................
81中國電建:開展海外公益行動,助力屬地發(fā)展...........................................
84POWERCHINA:CarryingOutOverseasPublicWelfareActionstoFacilitateLocalDevelopment
...................................................................................................
84中國電建:向海外捐贈光伏產(chǎn)品,以清潔能源改善缺電問題...................
87POWERCHINA:DonatingPhotovoltaicProductstoOverseasCountriestoImprovePowerShortagewithCleanEnergy............................................................
878.建議與展望....................................................................................................................
898.RecommendationsandProspects..................................................................................
89對標(biāo)國際低碳規(guī)則,推進綠色貿(mào)易體系建設(shè)...............................................
89AdheringtoInternationalLow-carbonRulesandPromotingtheDevelopmentofGreenTradeSystems............................................................................................
89優(yōu)化資源配置,強化國際合作.......................................................................
91OptimizingResourceAllocationandStrengtheningInternationalCooperation...........................................................................................................................
91新興技術(shù)研發(fā)推廣,促進企業(yè)低碳轉(zhuǎn)型.......................................................
92Research,DevelopmentandPromotionofEmergingTechnologiestoFacilitateLow-CarbonTransformationofEnterprises
.............................................................
92iv1.機電外經(jīng)貿(mào)可持續(xù)發(fā)展背景1.
Background
of
Sustainable
Development
in
Machinery
and
ElectronicForeignEconomicandTrade1.1國際國內(nèi)可持續(xù)發(fā)展宏觀背景1.1
Macro
Context
of
Sustainable
Development
at
the
International
andDomesticLevels全球?qū)崿F(xiàn)可持續(xù)發(fā)展
2030
年議程面臨挑戰(zhàn)。2015
年
9月,193
個會員國在聯(lián)合國發(fā)展峰會上通過了《變革我們的世界:2030
年可持續(xù)發(fā)展議程》(以下簡稱
2030
年議程),該全球行動計劃為各國開展國際可持續(xù)發(fā)展合作提供了指引。2030
年議程發(fā)布以來,世界各國積極推動議程落實,將可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)融入本國發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃,越來越多的企業(yè)將助力可持續(xù)發(fā)展作為企業(yè)社會責(zé)任,展示了國際組織、政府、企業(yè)等各方追求合作共贏、實現(xiàn)共同發(fā)展的美好愿景,部分可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)已取得積極進展,多數(shù)國家在目標(biāo)
1(無貧窮)、目標(biāo)
7(清潔能源)、目標(biāo)
8(經(jīng)濟增長)和目標(biāo)
13(氣候行動)上取得成效,但總體來看,全球落實
2030
年議程仍存在多重挑戰(zhàn)。聯(lián)合國發(fā)布的《2023
年全球可持續(xù)發(fā)展報告》顯示,在對
36
項可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的審查中,只有
2
項正在按計劃實現(xiàn),而
8
項目標(biāo)的進展正在惡化,包括消除貧困、性別平等、教育和消除饑餓等方面遇到了重大挫折。全球極端貧困人口增加、糧食安全形勢惡化、區(qū)域公共衛(wèi)生鴻溝依舊顯著、可持續(xù)發(fā)展資金缺口巨大,各類可持續(xù)發(fā)展相關(guān)的挑戰(zhàn)對全球政府、企業(yè)及參與各方提出了更加緊迫的要求。The
global
realization
of
the
2030
Agenda
for
Sustainable
Development
isencountering
challenges.
In
September
2015,
193
member
countries
adopted
theTransforming
Our
World:
The
2030
Agenda
for
Sustainable
Development
during
the
UnitedNations
Development
Summit
(referred
to
as
the
2030
Agenda).
This
worldwide
action
planguides
international
collaboration
on
sustainable
development
among
nations.
Since
theadoption
of
the
2030
Agenda,
countries
worldwide
have
been
actively
promoting
itsimplementation,
incorporating
sustainable
development
goals
into
their
national
developmentstrategies.
An
increasing
number
of
businesses
are
embracing
sustainable
development
as
partof
their
corporate
social
responsibility.
This
highlights
the
shared
vision
among
internationalorganizations,
governments,
businesses,
and
various
stakeholders
to
pursue
mutual
benefitand
achieve
collective
development.
Several
sustainable
development
goals
have
shownpositive
progress,
with
several
countries
achieving
notable
results
in
Goal
1
(End
Poverty),Goal
7
(Affordable
and
Sustainable
Energy),
Goal
8
(Decent
Work
and
Economic
Growth),and
Goal
13
(Climate
Action).
However,
overall,
multiple
challenges
persist
in
the
globalexecution
of
the
2030
Agenda.
The
Global
Sustainable
Development
Report
2023
from
theUnited
Nations
reveals
that
only
two
out
of
36
sustainable
development
goals
are
on
track
forsuccessful
realization.
Progress
in
eight
goals
is
deteriorating,
including
significant
setbacks1in
areas
such
as
poverty
eradication,
gender
equality,
education,
and
hunger
elimination.
Thereport
indicates
an
increase
in
global
extreme
poverty,
deteriorating
food
security,
ongoinginequalities
in
regional
public
health,
and
a
substantial
financial
deficit
for
sustainabledevelopment.
Various
challenges
associated
with
sustainable
development
demand
urgentattentionfromglobalgovernments,businesses,andallrelevantparties.中國加快推進可持續(xù)發(fā)展進程,取得了積極的成效。中國高度重視落實
2030
年議程,在
2016
年
4
月發(fā)布《落實
2030
年可持續(xù)發(fā)展議程中方立場文件》,同年
9
月發(fā)布《中國落實
2030
年可持續(xù)發(fā)展議程國別方案》,多年以來中國將落實
2030
年議程同執(zhí)行“十三五”規(guī)劃、“十四五”規(guī)劃和
2035
年遠景目標(biāo)綱要等中長期發(fā)展戰(zhàn)略有機結(jié)合,以創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念積極構(gòu)建新發(fā)展格局,為推動全球?qū)崿F(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)貢獻出寶貴的智慧。中國發(fā)布三期《中國落實
2030
年可持續(xù)發(fā)展議程進展報告》,兩次參加落實
2030
年議程國別自愿陳述,披露自身落實可持續(xù)發(fā)展進程、同各國分享落實經(jīng)驗,為其他發(fā)展中國家落實議程提供力所能及的幫助。根據(jù)中國國際發(fā)展知識中心
2023
年
9
月發(fā)布的《中國落實
2030
年可持續(xù)發(fā)展議程進展報告(2023)》,中國已歷史性解決絕對貧困問題,民生福祉得到持續(xù)增進,生態(tài)環(huán)境保護和修復(fù)取得顯著成效,穩(wěn)步推進節(jié)能降碳、持續(xù)開展各項措施減緩和適應(yīng)氣候變化,2015
年以來已經(jīng)成為全球能耗強度降低最快的國家之一;通過推動共建“一帶一路”、發(fā)起與參與全球可持續(xù)發(fā)展合作平臺、加強技術(shù)合作和知識分享等措施推動全球發(fā)展合作,自身可持續(xù)發(fā)展取得積極成效的同時、助力全球可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的實現(xiàn)。China
has
accelerated
progress
in
sustainable
development,
achieving
positiveresults.
The
country
places
high
importance
on
implementing
the
2030
Agenda
and
has
takenvarious
initiatives
to
align
its
national
strategies
with
the
agenda.
In
April
2016,
Chinareleased
the
China's
Position
Paper
on
the
Implementation
of
the
2030
Agenda
forSustainable
Development,
followed
by
the
China's
National
Plan
on
Implementation
of
the2030
Agenda
for
Sustainable
Development
in
September
of
the
same
year.
Over
the
years,China
hasintegrated
seamlessly
the
implementation
of
the
2030
Agenda
with
the
execution
ofthe
13th
Five-Year
Plan,
14th
Five-Year
Plan,
and
the
Long-Range
Objectives
Through
theYear
2035,
actively
constructing
a
new
development
paradigm
centered
around
innovation,coordination,
green
development,
openness,
and
shared
benefits.
This
approach
hascontributed
valuable
insights
to
advancing
global
sustainable
development
goals.
China
hasissued
three
phases
of
the
China's
Progress
Report
on
Implementation
of
the
2030
Agenda
forSustainable
Development,
participated
in
two
voluntary
national
reviews
on
theimplementation
of
the
2030
Agenda,
and
shared
its
sustainable
development
practices
withother
countries.
These
efforts
aim
to
assist
other
developing
nations
in
implementing
theiragendas.
According
to
the
China's
Progress
Report
on
Implementation
of
the
2030
Agendafor
Sustainable
Development
(2023)
released
by
the
China
International
DevelopmentKnowledge
Center
in
September
2023,
China
has
historically
tackled
absolute
poverty,2continuously
improved
people's
livelihoods,
and
achieved
significant
success
inenvironmental
protection
and
restoration.
The
country
has
made
significant
strides
in
energyconservation,
reducing
carbon
emissions,
and
implementing
measures
to
adapt
to
mitigate
theimpacts
of
climate
change,
making
it
one
of
the
fastest
countries
globally
in
reducing
energyintensity
since
2015.
China
has
been
actively
engaged
in
global
development
cooperation
bypromoting
initiatives
such
as
the
high-quality
development
of
the
Belt
and
Road
Initiative(BRI),
initiating
and
participating
in
global
platforms
for
sustainable
developmentcooperation,
enhancing
technological
cooperation,
and
sharing
knowledge.
These
measuresnot
only
contribute
to
China's
sustainable
development
but
also
support
the
realization
ofglobalsustainabledevelopmentgoals.各行業(yè)積極應(yīng)對氣候變化,推動綠色低碳發(fā)展。全球許多國家和企業(yè)都將低碳發(fā)展提上議程,紛紛提出碳排放目標(biāo)和氣候倡議,但全球碳減排仍然進展緩慢。政府間氣候變化專門委員會(IPCC)《氣候變化
2023》顯示,全球氣溫已上升
1.1°C,海平面上升、頻發(fā)的極端天氣事件到海冰迅速融化等,氣溫的進一步上升則會進一步加劇這些變化,由于溫室氣體排放的持續(xù)增加,將氣候變暖控制在
1.5°C
的挑戰(zhàn)現(xiàn)已變得更加嚴(yán)峻。加快減排進程需要多個系統(tǒng)共同努力,主要包括能源、工業(yè)、交通、建筑、農(nóng)業(yè)及土地利用、負碳系統(tǒng)。這六個相互關(guān)聯(lián)的核心系統(tǒng),大致對應(yīng)于當(dāng)今溫室氣體排放的主要來源,以及從空氣中去除二氧化碳的關(guān)鍵過程;另外,政府政策、金融服務(wù)和數(shù)字技術(shù)將發(fā)揮催化劑作用,支持和促進各行業(yè)低碳發(fā)展;包括消費者偏好、投資者要求在內(nèi)的各種市場力量也將帶動低碳轉(zhuǎn)型。中國已在
2020
年式宣布“二氧化碳排放力爭于
2030
年前達到峰值,努力爭取
2060
年前實現(xiàn)碳中和”的“雙碳”目標(biāo),并初步搭建碳中和“1+N”的政策體系,應(yīng)對氣候變化、推動經(jīng)濟社會發(fā)展綠色轉(zhuǎn)型已經(jīng)成為中國可持續(xù)發(fā)展最重要的內(nèi)在需要之一。Various
industries
are
actively
responding
to
climate
change
and
promoting
green,low-carbon
development.
Many
countries
and
businesses
worldwide
have
prioritized
low-carbon
development,
setting
carbon
emission
targets
and
climate
initiatives.
However,
globalprogress
in
carbon
reduction
remains
sluggish.
The
report
Climate
Change
2023
issued
by
theIntergovernmental
Panel
on
Climate
Change
(IPCC)
reveals
that
global
temperatures
haverisen
by
1.1°C,
leading
to
rising
sea
levels,
frequent
extreme
weather
events,
and
rapidmelting
of
sea
ice.
Escalations
in
temperature
will
aggravate
these
effects.
The
challenge
oflimiting
global
warming
to
1.5°C
has
become
more
severe
due
to
the
continuous
increase
ingreenhouse
gas
emissions.
Accelerating
the
decarbonization
process
requires
collaborativeefforts
across
multiple
systems,
primarily
including
energy,
industry,
transportation,construction,
agriculture
and
land
use,
and
negative
carbon
systems.
These
six
interconnectedcore
systems
roughly
correspond
to
the
major
sources
of
current
greenhouse
gas
emissionsand
the
key
processes
for
removing
carbon
dioxide
from
the
air.
Additionally,
governmentpolicies,
financial
services,
and
digital
technologies
will
act
as
catalysts
for
boosting
low-3carbon
development
across
industries.
Various
market
forces,
including
consumer
preferencesandinvestordemands,willalsodrivethetransitiontolow-carbonpractices.Chinadeclaredits"Dual
Carbon"
goals
in
2020,
aiming
to
peak
carbon
emissions
before
2030
and
striving
forcarbon
neutrality
by
2060.
The
country
has
laid
the
groundwork
for
a
"1+N"
policyframework
for
carbon
neutrality
and
has
made
addressing
climate
change
and
promotinggreen
transformation
a
crucial
intrinsic
requirement
for
sustainable
development
andeconomicandsocialprogress.1.2機電外貿(mào)發(fā)展概況1.2
Overview
of
the
Development
of
Machinery
and
Electronic
ForeignTrade1.2.1中國機電進出口發(fā)展現(xiàn)狀1.2.1
Current
Development
of
China's
Machinery
and
Electronic
Imports
andExports機電產(chǎn)品出口量穩(wěn)質(zhì)升。2022
年,我國機電產(chǎn)品外貿(mào)頂住多重壓力,出口規(guī)模、貿(mào)易順差均創(chuàng)年度新高,新興產(chǎn)業(yè)表現(xiàn)亮眼,行業(yè)外貿(mào)量穩(wěn)質(zhì)升。海關(guān)總署統(tǒng)計,全年機電產(chǎn)品累計出口
20527.7
億美元,首次突破兩萬億美元大關(guān),在上年高基數(shù)上同比增長
3.6%,兩年平均增速為
15.4%,占我國貨物出口總額的
57.1%;進口額同比下降8.2%至
10458.5
億美元,兩年平均增速為
5.0%,占我國貨物進口總額的
38.5%;全年進出口總額同比下降
0.7%至
30986.2
億美元,貿(mào)易順差連續(xù)
6
年擴大,并首次突破
1萬億美元。The
export
of
machinery
and
electronic
products
has
stable
volume
and
highquality.
China's
machinery
and
electronic
products
foreign
trade,
despite
facing
variouspressures
in
2022,
achieved
record
highs
in
export
scale
and
trade
surplus.
Emergingindustries
showed
remarkable
performance,
with
overall
foreign
trade
quality
of
the
industryremaining
stable
and
of
high
quality.
According
to
statistics
from
the
General
Administrationof
Customs,
the
cumulative
export
of
machinery
and
electronic
products
reached
USD2,052.77
billion
in
2022,
surpassing
the
two
trillion-dollar
mark
for
the
first
time.
Thisrepresented
a
year-on-year
growth
of
3.6%
compared
to
the
high
base
of
the
previous
year,with
an
average
annual
growth
rate
of
15.4%
over
two
years,
accounting
for
57.1%
of
China'stotal
goods
exports.
The
import
value
decreased
by
8.2%
year-on-year
to
USD
1,045.85billion,
with
an
average
annual
growth
rate
of
5.0%
over
two
years,
accounting
for
38.5%
ofChina's
total
goods
imports.
The
total
import
and
export
value
for
the
year
decreased
by
0.7%year-on-year
to
USD
3,098.62
billion,
and
the
trade
surplus
expanded
for
the
sixthconsecutiveyear,exceedingonetrilliondollarsforthefirsttime.4新興行業(yè)持續(xù)釋放增長潛力。太陽能電池、鋰電池、新能源汽車等新能源行業(yè)展現(xiàn)了巨大的潛力,2022
年我國太陽能電池和鋰電池出口額分別同比增長
67.8%和86.7%;新能源汽車帶動整車出口保持高景氣,拉動當(dāng)年機電產(chǎn)品出口額增幅
1.3
個百分點;全年整車出口量值分別同比增長
56.8%和
74.7%,累計出口
332.1
萬輛合
601.6億美元,連續(xù)
27
個月同比增加。通脹高企致耐用型消費品需求減少,疊加高基數(shù)因素及行業(yè)結(jié)構(gòu)性特征,包括計算機、手機、家用電器、照明設(shè)備等在內(nèi)的機電領(lǐng)域重點傳統(tǒng)行業(yè)出口額同比下降;受下游電子消費行業(yè)需求低迷影響,集成電路進出口持續(xù)下行。Emerging
industries
continue
to
unleash
growth
potential.
Industries
such
as
solarenergy
cells,
lithium
batteries,
and
new
energy
vehicles
have
demonstrated
significantpotential.
In
2022,
China's
exports
of
solar
energy
cells
and
lithium
batteries
increased
by67.8%and86.7%year-on-year.Thenewenergyvehiclesectorhasmaintainedhighprosperity,contributing
to
a
1.3
percentage
point
increase
in
the
growth
rate
of
the
overall
export
ofmachinery
and
electronic
products.
Throughout
the
year,
the
export
volume
and
value
ofcomplete
vehicles
increased
by
56.8%
and
74.7%
year-on-year,
exporting
a
total
of
3.321million
vehicles
valued
at
USD
60.16
billion,
marking
a
27-month
consecutive
year-on-yearincrease.
However,
persistent
inflation
has
led
to
a
decline
in
demand
for
durable
consumergoods.
Coupled
with
factors
such
as
a
high
base
and
structural
characteristics
of
the
industry,key
traditional
sectors
in
the
machinery
and
electronic
field,
including
computers,smartphones,
household
appliances,
and
lighting
equipment,
experienced
a
decline
in
exportvalue
year-over-year.
The
persistent
downturn
in
the
import
and
export
of
integrated
circuitswasinfluencedbythesluggishdemandinthedownstreamelectronicconsumerindustry.機電商會多措并舉穩(wěn)外貿(mào)。當(dāng)前,在外需持續(xù)收縮的情況下,機電外貿(mào)企業(yè)出口面臨諸多困難和壓力。為幫助企業(yè)拓展國際市場,機電商會積極作為,引導(dǎo)企業(yè)在努力穩(wěn)定歐美等傳統(tǒng)市場的同時,充分利用
RCEP
有關(guān)利好政策,深耕東南亞市場;不斷提升同“一帶一路”共建國家的貿(mào)易投資合作,積極開拓中東、非洲及拉美市場,在服務(wù)外貿(mào)穩(wěn)規(guī)模、優(yōu)結(jié)構(gòu)上發(fā)揮了積極作用。除此之外,機電商會還積極為企業(yè)出口搭建交流平臺,每年組織
5000
多名企業(yè)家出訪
110
多個國家和地區(qū),舉辦涉外會議、論壇、研討會、對接會
180
多場,組織會員企業(yè)參加中非經(jīng)貿(mào)博覽會、廣交會、進博覽、服貿(mào)會等國家級經(jīng)貿(mào)活動,較好發(fā)揮了聯(lián)接中外、服務(wù)企業(yè)的橋梁紐帶作用。CCCME
is
taking
comprehensive
measures
to
stabilize
foreign
trade.
Currently,machinery
and
electronic
foreign
trade
enterprises
are
facing
numerous
difficulties
andpressures
in
exporting
due
to
the
continuous
contraction
of
external
demand.
CCCME
isactively
taking
the
lead
to
support
companies
in
expanding
into
international
markets.
Itguides
enterprises
to
stabilize
traditional
markets
such
as
Europe
and
the
United
States
whilefully
leveraging
favorable
policies
related
to
the
Regional
Comprehensive
EconomicPartnership
(RCEP)
to
extensively
delve
into
the
Southeast
Asian
market.
Efforts
are5userid:414195,docid:148807,date:2023-12-19,continuously
made
to
boost
trade
and
investment
cooperation
with
countries
participating
inthe
BRI.
Active
exploration
in
the
Middle
East,
Africa,
and
Latin
American
markets
hascontributed
positively
to
stabilizing
foreign
trade
scales
and
optimizing
structures.Additionally,
CCCME
actively
builds
communication
platforms
for
export-orientedenterprises.
Each
year,
it
organizes
over
5,000
entrepreneurs
to
visit
more
than
110
countriesand
regions.
Over
180
foreign-related
conferences,
forums,
seminars,
and
matchmakingevents
are
organized.
The
chamber
also
assists
member
companies
in
participating
innational-level
economic
and
trade
events,
suchas
the
China
Africa
Economic
and
Trade
Expo,The
China
Import
and
Export
Fair,
the
China
International
Import
Expo,
and
the
ChinaInternational
Fair
for
Trade
in
Services,
effectively
fostering
relationships
between
Chineseandforeignbusinesses.1.2.2機電外貿(mào)面臨的問題和挑戰(zhàn)1.2.2ChallengesFacedbyMachineryandElectronicForeignTrade2022
年以來,受原材料漲價、勞動力價格上漲等因素影響,企業(yè)成本提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 住家公寓合同模板
- 中天置地租房合同模板
- 臨時合同范例閱讀
- 2024年家庭祭祀與喪葬服務(wù)合同
- 2024年供水井建設(shè)與施工合同
- 2024區(qū)塊鏈技術(shù)在金融交易中的應(yīng)用合同
- 2024年工業(yè)泔水處理與污染減排協(xié)議
- 2024年臨時工工作合同:明確職責(zé)確保權(quán)益
- 2024原合伙人退伙權(quán)益保障協(xié)議
- 2024年停車場租賃協(xié)議(含車位分配)
- 2024年渤海船舶職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫及答案解析
- 《行政復(fù)議法》講座課件-2024鮮版
- 外國新聞傳播史 課件 第十九章 非洲其他代表性國家的新聞傳播事業(yè)
- JTJ034-2000 公路路面基層施工技術(shù)規(guī)范
- 小班數(shù)學(xué)活動《分類》課件
- 《娛樂場所管理條例》課件
- 渣土車掛靠合同
- 《小動物眼科學(xué)》課件
- 特殊兒童心理輔導(dǎo)理論與實務(wù) 課件 第4、5章 特殊兒童心理輔導(dǎo)與治療的基本方法、特殊兒童常見的心理行為問題及輔導(dǎo)
- 2024年可靠性工程師培訓(xùn)
- 如何引導(dǎo)孩子明確自己的興趣與愛好
評論
0/150
提交評論