中國機電外經(jīng)貿(mào)可持續(xù)發(fā)展報告暨中國機電商會會員綠色發(fā)展案例集-德勤-2023.12_第1頁
中國機電外經(jīng)貿(mào)可持續(xù)發(fā)展報告暨中國機電商會會員綠色發(fā)展案例集-德勤-2023.12_第2頁
中國機電外經(jīng)貿(mào)可持續(xù)發(fā)展報告暨中國機電商會會員綠色發(fā)展案例集-德勤-2023.12_第3頁
中國機電外經(jīng)貿(mào)可持續(xù)發(fā)展報告暨中國機電商會會員綠色發(fā)展案例集-德勤-2023.12_第4頁
中國機電外經(jīng)貿(mào)可持續(xù)發(fā)展報告暨中國機電商會會員綠色發(fā)展案例集-德勤-2023.12_第5頁
已閱讀5頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

目錄Contents1.機電外經(jīng)貿(mào)可持續(xù)發(fā)展背景..........................................................................................

11.BackgroundofSustainableDevelopmentinMachineryandElectronicForeignEconomicandTrade............................................................................................................

11.1國際國內(nèi)可持續(xù)發(fā)展宏觀背景...........................................................................

11.1MacroContextofSustainableDevelopmentattheInternationalandDomesticLevels

..................................................................................................................................

11.2機電外貿(mào)發(fā)展概況...............................................................................................

41.2OverviewoftheDevelopmentofMachineryandElectronicForeignTrade........

41.2.1中國機電進出口發(fā)展現(xiàn)狀........................................................................

41.2.1CurrentDevelopmentofChina'sMachineryandElectronicImportsandExports

........................................................................................................................

41.2.2機電外貿(mào)面臨的問題和挑戰(zhàn)....................................................................

61.2.2ChallengesFacedbyMachineryandElectronicForeignTrade

................

61.3機電外貿(mào)可持續(xù)發(fā)展的重要性...........................................................................

91.3TheImportanceofSustainableDevelopmentinMachineryandElectronicForeignTrade......................................................................................................................

92.機電外經(jīng)貿(mào)助力可持續(xù)發(fā)展.......................................................................................

112.TheMachineryandElectronicForeignEconomicandTradeFacilitatingSustainableDevelopment

.................................................................................................................112.1中國推動對外貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展.........................................................................

112.1China'sAdvancementofHigh-QualityDevelopmentofForeignTrade............

112.2機電商會多措并舉推動外經(jīng)貿(mào)可持續(xù)發(fā)展.....................................................

132.2CCCME'sSimultaneousMeasurestoFueltheSustainableDevelopmentofForeignEconomicandTradeandEconomies...................................................................

132.2.1

中國機電商會碳中和服務(wù)平臺..............................................................

172.2.1CCCME'sCarbonNeutralServicePlatform............................................

172.2.2國際綠證

I-REC

服務(wù)平臺......................................................................

182.2.2I-RECServicePlatform

...........................................................................

182.2.3

光伏產(chǎn)品碳足跡公共服務(wù)平臺..............................................................

182.2.3PublicServicePlatform

forCarbonFootprintofPhotovoltaicProducts...........................................................................................................................

18i2.2.4

中國機電行業(yè)雙碳信息披露平臺..........................................................

192.2.4ChinaCarbonDisclosurePlatformforMachineryandElectronics.........

193.助力可持續(xù)發(fā)展國際合作...........................................................................................

203.ContributiontoInternationalCooperationforSustainableDevelopment

....................

20中國電建:實現(xiàn)技術(shù)突破創(chuàng)新,協(xié)助摩洛哥實現(xiàn)清潔能源轉(zhuǎn)型...............

21POWERCHINA:AchievingTechnologicalBreakthroughsandInnovationstoAssistMoroccoinCleanEnergyTransformation.....................................................

21金風(fēng)科技:多方位提升科技水平,攜手巴基斯坦共同發(fā)展.......................

24Goldwind:EnhancingTechnologicalCompetenceonMultipleFronts,CollaboratingwithPakistanforJointDevelopment

.................................................

24中工國際:推動可持續(xù)發(fā)展,促進博克拉與世界互聯(lián)互通.......................

26CAMCE:DrivingSustainableDevelopment,PromotingPokhara'sConnectivitywiththeWorld.....................................................................................

26葛洲壩集團:推動“一帶一路”倡議,綠色能源緩解巴基斯坦電力緊缺

...

28CGGC:Promotingthehigh-qualitydevelopmentoftheBRI,AlleviatingPakistan'sPowerShortagewithGreenEnergy

.........................................................

28山東電建三公司:聚焦綠色低碳,多措并舉助力低碳惠民.......................

30SEPCOIII:HighlightingGreenandLow-carbonDevelopment,BenefitingPeopleThroughLow-carbonMeasures

....................................................................

30中信建設(shè):促進國際產(chǎn)能合作,協(xié)助白俄羅斯農(nóng)工綜合體建設(shè)...............

32CITICConstruction:PromotingInternationalCooperationinProductionCapacity,AssistingtheConstructionoftheBelarusianAgro-industrialComplex...

324.綠色產(chǎn)品與服務(wù)創(chuàng)新...................................................................................................

354.InnovationinGreenProductsandServices

..................................................................

35中國機械設(shè)備工程:深耕光伏制造技術(shù)創(chuàng)新,助力阿布扎比能源轉(zhuǎn)型...

36CMEC:DeepInnovationinPVManufacturingTechnologiestoFacilitateEnergyTransitionofAbuDhabi...............................................................................

36中興通訊:聚焦產(chǎn)品及方案低碳科技創(chuàng)新,打造全生命周期管理...........

38ZTE:FocusingonLow-carbonTechnologyInnovationsinProductsandSolutions,DevelopingALife-cycleManagement....................................................

38盤轂動力:破局公交行業(yè)發(fā)展困境,創(chuàng)新公交運力解決方案...................

40PanGoodPower:ResolvingDevelopmentDilemmasofBusIndustryThroughInnovativeBusCapacitySolutions

...........................................................................

40通用技術(shù):多維度綠色創(chuàng)新,發(fā)展系列儲能項目.......................................

43Genertec:Multi-dimensionalGreenInnovationandDevelopmentofSeriesEnergyStorageProjects

............................................................................................

43ii中建南洋:深耕建造技術(shù)創(chuàng)新,大力發(fā)展工業(yè)化裝配式建造...................

46CCDC:CommitmenttoConstructionRelatedTechnologicalInnovationsandVigorousDevelopmentofIndustrialDfMA

.............................................................

46通用技術(shù):創(chuàng)新節(jié)能技術(shù)孵化,推動綠色技術(shù)落地...................................

50Genertec:IncubationofInnovativeEnergy-savingTechnologiestoFacilitatetheImplementationofGreenTechnologies..............................................................

505.企業(yè)綠色低碳轉(zhuǎn)型.......................................................................................................

535.GreenandLow-carbonTransitionofEnterprises.........................................................

53長飛光纖:創(chuàng)建綠色工廠,全面推動綠色低碳發(fā)展,...............................

55YOFC:EstablishingGreenPlantstoComprehensivelyBoostGreenandLow-carbonDevelopment

.................................................................................................

55廣東奧特龍:優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),開展綠色制造...............................................

58GuangdongAtlan:OptimizingtheEnergyMixforGreenManufacturing.......

58中國建筑一局:聚焦綠色低碳,推進海外項目綠色施工...........................

60CCFGC:HighlightingGreenandLow-carbonDevelopment,PromotingGreenConstructionofOverseasProjects

............................................................................

60蘇美達能源:技術(shù)創(chuàng)新與節(jié)能降耗并軌,綠色設(shè)計與能源優(yōu)化共行.......

63SUMECEnergy:CombiningTechnologicalInnovationandEnergyConservationandConsumptionReduction,IntegratingGreenDesignwithEnergyOptimization..............................................................................................................

636.構(gòu)建責(zé)任供應(yīng)鏈...........................................................................................................

676.BuildingResponsibleSupplyChains............................................................................

67聯(lián)想集團:企業(yè)全價值鏈數(shù)智化

ESG

解決方案-ESGNavigator

樂循.......

70LenovoGroup:TheWholeValueChainDigitalandIntelligentESGSolution-ESGNavigator

..........................................................................................................

70廈門建發(fā)物資:助力鋼鐵行業(yè)構(gòu)建綠色低碳新格局...................................

72ShanghaiC&DMaterial:BoostingtheSteelIndustrytoDevelopaNewGreenandLow-CarbonFramework

....................................................................................

72隆基綠能

:“綠色伙伴賦能計劃”助力供應(yīng)鏈碳減排

.................................

75LONGi:"SupplyChainGreenPartnerEmpowermentPlan"FacilitatingCarbonEmissionReductionAcrosstheSupplyChain.............................................

757.履行社會責(zé)任...............................................................................................................

787.FulfillmentofSocialResponsibilities...........................................................................

78文遠知行:以科技力量助力抗疫與教育公益事業(yè).......................................

79WeRide:EmpoweringtheFightAgainstCOVID-19andEducationalPublicWelfarewiththePowerofScienceandTechnology

................................................

79iii中工國際:助力孟加拉水資源管理與飲用水供應(yīng).......................................

81CAMCE:FacilitatingWaterResourceManagementandDrinkingWaterSupplyinBangladesh................................................................................................

81中國電建:開展海外公益行動,助力屬地發(fā)展...........................................

84POWERCHINA:CarryingOutOverseasPublicWelfareActionstoFacilitateLocalDevelopment

...................................................................................................

84中國電建:向海外捐贈光伏產(chǎn)品,以清潔能源改善缺電問題...................

87POWERCHINA:DonatingPhotovoltaicProductstoOverseasCountriestoImprovePowerShortagewithCleanEnergy............................................................

878.建議與展望....................................................................................................................

898.RecommendationsandProspects..................................................................................

89對標(biāo)國際低碳規(guī)則,推進綠色貿(mào)易體系建設(shè)...............................................

89AdheringtoInternationalLow-carbonRulesandPromotingtheDevelopmentofGreenTradeSystems............................................................................................

89優(yōu)化資源配置,強化國際合作.......................................................................

91OptimizingResourceAllocationandStrengtheningInternationalCooperation...........................................................................................................................

91新興技術(shù)研發(fā)推廣,促進企業(yè)低碳轉(zhuǎn)型.......................................................

92Research,DevelopmentandPromotionofEmergingTechnologiestoFacilitateLow-CarbonTransformationofEnterprises

.............................................................

92iv1.機電外經(jīng)貿(mào)可持續(xù)發(fā)展背景1.

Background

of

Sustainable

Development

in

Machinery

and

ElectronicForeignEconomicandTrade1.1國際國內(nèi)可持續(xù)發(fā)展宏觀背景1.1

Macro

Context

of

Sustainable

Development

at

the

International

andDomesticLevels全球?qū)崿F(xiàn)可持續(xù)發(fā)展

2030

年議程面臨挑戰(zhàn)。2015

9月,193

個會員國在聯(lián)合國發(fā)展峰會上通過了《變革我們的世界:2030

年可持續(xù)發(fā)展議程》(以下簡稱

2030

年議程),該全球行動計劃為各國開展國際可持續(xù)發(fā)展合作提供了指引。2030

年議程發(fā)布以來,世界各國積極推動議程落實,將可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)融入本國發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃,越來越多的企業(yè)將助力可持續(xù)發(fā)展作為企業(yè)社會責(zé)任,展示了國際組織、政府、企業(yè)等各方追求合作共贏、實現(xiàn)共同發(fā)展的美好愿景,部分可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)已取得積極進展,多數(shù)國家在目標(biāo)

1(無貧窮)、目標(biāo)

7(清潔能源)、目標(biāo)

8(經(jīng)濟增長)和目標(biāo)

13(氣候行動)上取得成效,但總體來看,全球落實

2030

年議程仍存在多重挑戰(zhàn)。聯(lián)合國發(fā)布的《2023

年全球可持續(xù)發(fā)展報告》顯示,在對

36

項可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的審查中,只有

2

項正在按計劃實現(xiàn),而

8

項目標(biāo)的進展正在惡化,包括消除貧困、性別平等、教育和消除饑餓等方面遇到了重大挫折。全球極端貧困人口增加、糧食安全形勢惡化、區(qū)域公共衛(wèi)生鴻溝依舊顯著、可持續(xù)發(fā)展資金缺口巨大,各類可持續(xù)發(fā)展相關(guān)的挑戰(zhàn)對全球政府、企業(yè)及參與各方提出了更加緊迫的要求。The

global

realization

of

the

2030

Agenda

for

Sustainable

Development

isencountering

challenges.

In

September

2015,

193

member

countries

adopted

theTransforming

Our

World:

The

2030

Agenda

for

Sustainable

Development

during

the

UnitedNations

Development

Summit

(referred

to

as

the

2030

Agenda).

This

worldwide

action

planguides

international

collaboration

on

sustainable

development

among

nations.

Since

theadoption

of

the

2030

Agenda,

countries

worldwide

have

been

actively

promoting

itsimplementation,

incorporating

sustainable

development

goals

into

their

national

developmentstrategies.

An

increasing

number

of

businesses

are

embracing

sustainable

development

as

partof

their

corporate

social

responsibility.

This

highlights

the

shared

vision

among

internationalorganizations,

governments,

businesses,

and

various

stakeholders

to

pursue

mutual

benefitand

achieve

collective

development.

Several

sustainable

development

goals

have

shownpositive

progress,

with

several

countries

achieving

notable

results

in

Goal

1

(End

Poverty),Goal

7

(Affordable

and

Sustainable

Energy),

Goal

8

(Decent

Work

and

Economic

Growth),and

Goal

13

(Climate

Action).

However,

overall,

multiple

challenges

persist

in

the

globalexecution

of

the

2030

Agenda.

The

Global

Sustainable

Development

Report

2023

from

theUnited

Nations

reveals

that

only

two

out

of

36

sustainable

development

goals

are

on

track

forsuccessful

realization.

Progress

in

eight

goals

is

deteriorating,

including

significant

setbacks1in

areas

such

as

poverty

eradication,

gender

equality,

education,

and

hunger

elimination.

Thereport

indicates

an

increase

in

global

extreme

poverty,

deteriorating

food

security,

ongoinginequalities

in

regional

public

health,

and

a

substantial

financial

deficit

for

sustainabledevelopment.

Various

challenges

associated

with

sustainable

development

demand

urgentattentionfromglobalgovernments,businesses,andallrelevantparties.中國加快推進可持續(xù)發(fā)展進程,取得了積極的成效。中國高度重視落實

2030

年議程,在

2016

4

月發(fā)布《落實

2030

年可持續(xù)發(fā)展議程中方立場文件》,同年

9

月發(fā)布《中國落實

2030

年可持續(xù)發(fā)展議程國別方案》,多年以來中國將落實

2030

年議程同執(zhí)行“十三五”規(guī)劃、“十四五”規(guī)劃和

2035

年遠景目標(biāo)綱要等中長期發(fā)展戰(zhàn)略有機結(jié)合,以創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念積極構(gòu)建新發(fā)展格局,為推動全球?qū)崿F(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)貢獻出寶貴的智慧。中國發(fā)布三期《中國落實

2030

年可持續(xù)發(fā)展議程進展報告》,兩次參加落實

2030

年議程國別自愿陳述,披露自身落實可持續(xù)發(fā)展進程、同各國分享落實經(jīng)驗,為其他發(fā)展中國家落實議程提供力所能及的幫助。根據(jù)中國國際發(fā)展知識中心

2023

9

月發(fā)布的《中國落實

2030

年可持續(xù)發(fā)展議程進展報告(2023)》,中國已歷史性解決絕對貧困問題,民生福祉得到持續(xù)增進,生態(tài)環(huán)境保護和修復(fù)取得顯著成效,穩(wěn)步推進節(jié)能降碳、持續(xù)開展各項措施減緩和適應(yīng)氣候變化,2015

年以來已經(jīng)成為全球能耗強度降低最快的國家之一;通過推動共建“一帶一路”、發(fā)起與參與全球可持續(xù)發(fā)展合作平臺、加強技術(shù)合作和知識分享等措施推動全球發(fā)展合作,自身可持續(xù)發(fā)展取得積極成效的同時、助力全球可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的實現(xiàn)。China

has

accelerated

progress

in

sustainable

development,

achieving

positiveresults.

The

country

places

high

importance

on

implementing

the

2030

Agenda

and

has

takenvarious

initiatives

to

align

its

national

strategies

with

the

agenda.

In

April

2016,

Chinareleased

the

China's

Position

Paper

on

the

Implementation

of

the

2030

Agenda

forSustainable

Development,

followed

by

the

China's

National

Plan

on

Implementation

of

the2030

Agenda

for

Sustainable

Development

in

September

of

the

same

year.

Over

the

years,China

hasintegrated

seamlessly

the

implementation

of

the

2030

Agenda

with

the

execution

ofthe

13th

Five-Year

Plan,

14th

Five-Year

Plan,

and

the

Long-Range

Objectives

Through

theYear

2035,

actively

constructing

a

new

development

paradigm

centered

around

innovation,coordination,

green

development,

openness,

and

shared

benefits.

This

approach

hascontributed

valuable

insights

to

advancing

global

sustainable

development

goals.

China

hasissued

three

phases

of

the

China's

Progress

Report

on

Implementation

of

the

2030

Agenda

forSustainable

Development,

participated

in

two

voluntary

national

reviews

on

theimplementation

of

the

2030

Agenda,

and

shared

its

sustainable

development

practices

withother

countries.

These

efforts

aim

to

assist

other

developing

nations

in

implementing

theiragendas.

According

to

the

China's

Progress

Report

on

Implementation

of

the

2030

Agendafor

Sustainable

Development

(2023)

released

by

the

China

International

DevelopmentKnowledge

Center

in

September

2023,

China

has

historically

tackled

absolute

poverty,2continuously

improved

people's

livelihoods,

and

achieved

significant

success

inenvironmental

protection

and

restoration.

The

country

has

made

significant

strides

in

energyconservation,

reducing

carbon

emissions,

and

implementing

measures

to

adapt

to

mitigate

theimpacts

of

climate

change,

making

it

one

of

the

fastest

countries

globally

in

reducing

energyintensity

since

2015.

China

has

been

actively

engaged

in

global

development

cooperation

bypromoting

initiatives

such

as

the

high-quality

development

of

the

Belt

and

Road

Initiative(BRI),

initiating

and

participating

in

global

platforms

for

sustainable

developmentcooperation,

enhancing

technological

cooperation,

and

sharing

knowledge.

These

measuresnot

only

contribute

to

China's

sustainable

development

but

also

support

the

realization

ofglobalsustainabledevelopmentgoals.各行業(yè)積極應(yīng)對氣候變化,推動綠色低碳發(fā)展。全球許多國家和企業(yè)都將低碳發(fā)展提上議程,紛紛提出碳排放目標(biāo)和氣候倡議,但全球碳減排仍然進展緩慢。政府間氣候變化專門委員會(IPCC)《氣候變化

2023》顯示,全球氣溫已上升

1.1°C,海平面上升、頻發(fā)的極端天氣事件到海冰迅速融化等,氣溫的進一步上升則會進一步加劇這些變化,由于溫室氣體排放的持續(xù)增加,將氣候變暖控制在

1.5°C

的挑戰(zhàn)現(xiàn)已變得更加嚴(yán)峻。加快減排進程需要多個系統(tǒng)共同努力,主要包括能源、工業(yè)、交通、建筑、農(nóng)業(yè)及土地利用、負碳系統(tǒng)。這六個相互關(guān)聯(lián)的核心系統(tǒng),大致對應(yīng)于當(dāng)今溫室氣體排放的主要來源,以及從空氣中去除二氧化碳的關(guān)鍵過程;另外,政府政策、金融服務(wù)和數(shù)字技術(shù)將發(fā)揮催化劑作用,支持和促進各行業(yè)低碳發(fā)展;包括消費者偏好、投資者要求在內(nèi)的各種市場力量也將帶動低碳轉(zhuǎn)型。中國已在

2020

年式宣布“二氧化碳排放力爭于

2030

年前達到峰值,努力爭取

2060

年前實現(xiàn)碳中和”的“雙碳”目標(biāo),并初步搭建碳中和“1+N”的政策體系,應(yīng)對氣候變化、推動經(jīng)濟社會發(fā)展綠色轉(zhuǎn)型已經(jīng)成為中國可持續(xù)發(fā)展最重要的內(nèi)在需要之一。Various

industries

are

actively

responding

to

climate

change

and

promoting

green,low-carbon

development.

Many

countries

and

businesses

worldwide

have

prioritized

low-carbon

development,

setting

carbon

emission

targets

and

climate

initiatives.

However,

globalprogress

in

carbon

reduction

remains

sluggish.

The

report

Climate

Change

2023

issued

by

theIntergovernmental

Panel

on

Climate

Change

(IPCC)

reveals

that

global

temperatures

haverisen

by

1.1°C,

leading

to

rising

sea

levels,

frequent

extreme

weather

events,

and

rapidmelting

of

sea

ice.

Escalations

in

temperature

will

aggravate

these

effects.

The

challenge

oflimiting

global

warming

to

1.5°C

has

become

more

severe

due

to

the

continuous

increase

ingreenhouse

gas

emissions.

Accelerating

the

decarbonization

process

requires

collaborativeefforts

across

multiple

systems,

primarily

including

energy,

industry,

transportation,construction,

agriculture

and

land

use,

and

negative

carbon

systems.

These

six

interconnectedcore

systems

roughly

correspond

to

the

major

sources

of

current

greenhouse

gas

emissionsand

the

key

processes

for

removing

carbon

dioxide

from

the

air.

Additionally,

governmentpolicies,

financial

services,

and

digital

technologies

will

act

as

catalysts

for

boosting

low-3carbon

development

across

industries.

Various

market

forces,

including

consumer

preferencesandinvestordemands,willalsodrivethetransitiontolow-carbonpractices.Chinadeclaredits"Dual

Carbon"

goals

in

2020,

aiming

to

peak

carbon

emissions

before

2030

and

striving

forcarbon

neutrality

by

2060.

The

country

has

laid

the

groundwork

for

a

"1+N"

policyframework

for

carbon

neutrality

and

has

made

addressing

climate

change

and

promotinggreen

transformation

a

crucial

intrinsic

requirement

for

sustainable

development

andeconomicandsocialprogress.1.2機電外貿(mào)發(fā)展概況1.2

Overview

of

the

Development

of

Machinery

and

Electronic

ForeignTrade1.2.1中國機電進出口發(fā)展現(xiàn)狀1.2.1

Current

Development

of

China's

Machinery

and

Electronic

Imports

andExports機電產(chǎn)品出口量穩(wěn)質(zhì)升。2022

年,我國機電產(chǎn)品外貿(mào)頂住多重壓力,出口規(guī)模、貿(mào)易順差均創(chuàng)年度新高,新興產(chǎn)業(yè)表現(xiàn)亮眼,行業(yè)外貿(mào)量穩(wěn)質(zhì)升。海關(guān)總署統(tǒng)計,全年機電產(chǎn)品累計出口

20527.7

億美元,首次突破兩萬億美元大關(guān),在上年高基數(shù)上同比增長

3.6%,兩年平均增速為

15.4%,占我國貨物出口總額的

57.1%;進口額同比下降8.2%至

10458.5

億美元,兩年平均增速為

5.0%,占我國貨物進口總額的

38.5%;全年進出口總額同比下降

0.7%至

30986.2

億美元,貿(mào)易順差連續(xù)

6

年擴大,并首次突破

1萬億美元。The

export

of

machinery

and

electronic

products

has

stable

volume

and

highquality.

China's

machinery

and

electronic

products

foreign

trade,

despite

facing

variouspressures

in

2022,

achieved

record

highs

in

export

scale

and

trade

surplus.

Emergingindustries

showed

remarkable

performance,

with

overall

foreign

trade

quality

of

the

industryremaining

stable

and

of

high

quality.

According

to

statistics

from

the

General

Administrationof

Customs,

the

cumulative

export

of

machinery

and

electronic

products

reached

USD2,052.77

billion

in

2022,

surpassing

the

two

trillion-dollar

mark

for

the

first

time.

Thisrepresented

a

year-on-year

growth

of

3.6%

compared

to

the

high

base

of

the

previous

year,with

an

average

annual

growth

rate

of

15.4%

over

two

years,

accounting

for

57.1%

of

China'stotal

goods

exports.

The

import

value

decreased

by

8.2%

year-on-year

to

USD

1,045.85billion,

with

an

average

annual

growth

rate

of

5.0%

over

two

years,

accounting

for

38.5%

ofChina's

total

goods

imports.

The

total

import

and

export

value

for

the

year

decreased

by

0.7%year-on-year

to

USD

3,098.62

billion,

and

the

trade

surplus

expanded

for

the

sixthconsecutiveyear,exceedingonetrilliondollarsforthefirsttime.4新興行業(yè)持續(xù)釋放增長潛力。太陽能電池、鋰電池、新能源汽車等新能源行業(yè)展現(xiàn)了巨大的潛力,2022

年我國太陽能電池和鋰電池出口額分別同比增長

67.8%和86.7%;新能源汽車帶動整車出口保持高景氣,拉動當(dāng)年機電產(chǎn)品出口額增幅

1.3

個百分點;全年整車出口量值分別同比增長

56.8%和

74.7%,累計出口

332.1

萬輛合

601.6億美元,連續(xù)

27

個月同比增加。通脹高企致耐用型消費品需求減少,疊加高基數(shù)因素及行業(yè)結(jié)構(gòu)性特征,包括計算機、手機、家用電器、照明設(shè)備等在內(nèi)的機電領(lǐng)域重點傳統(tǒng)行業(yè)出口額同比下降;受下游電子消費行業(yè)需求低迷影響,集成電路進出口持續(xù)下行。Emerging

industries

continue

to

unleash

growth

potential.

Industries

such

as

solarenergy

cells,

lithium

batteries,

and

new

energy

vehicles

have

demonstrated

significantpotential.

In

2022,

China's

exports

of

solar

energy

cells

and

lithium

batteries

increased

by67.8%and86.7%year-on-year.Thenewenergyvehiclesectorhasmaintainedhighprosperity,contributing

to

a

1.3

percentage

point

increase

in

the

growth

rate

of

the

overall

export

ofmachinery

and

electronic

products.

Throughout

the

year,

the

export

volume

and

value

ofcomplete

vehicles

increased

by

56.8%

and

74.7%

year-on-year,

exporting

a

total

of

3.321million

vehicles

valued

at

USD

60.16

billion,

marking

a

27-month

consecutive

year-on-yearincrease.

However,

persistent

inflation

has

led

to

a

decline

in

demand

for

durable

consumergoods.

Coupled

with

factors

such

as

a

high

base

and

structural

characteristics

of

the

industry,key

traditional

sectors

in

the

machinery

and

electronic

field,

including

computers,smartphones,

household

appliances,

and

lighting

equipment,

experienced

a

decline

in

exportvalue

year-over-year.

The

persistent

downturn

in

the

import

and

export

of

integrated

circuitswasinfluencedbythesluggishdemandinthedownstreamelectronicconsumerindustry.機電商會多措并舉穩(wěn)外貿(mào)。當(dāng)前,在外需持續(xù)收縮的情況下,機電外貿(mào)企業(yè)出口面臨諸多困難和壓力。為幫助企業(yè)拓展國際市場,機電商會積極作為,引導(dǎo)企業(yè)在努力穩(wěn)定歐美等傳統(tǒng)市場的同時,充分利用

RCEP

有關(guān)利好政策,深耕東南亞市場;不斷提升同“一帶一路”共建國家的貿(mào)易投資合作,積極開拓中東、非洲及拉美市場,在服務(wù)外貿(mào)穩(wěn)規(guī)模、優(yōu)結(jié)構(gòu)上發(fā)揮了積極作用。除此之外,機電商會還積極為企業(yè)出口搭建交流平臺,每年組織

5000

多名企業(yè)家出訪

110

多個國家和地區(qū),舉辦涉外會議、論壇、研討會、對接會

180

多場,組織會員企業(yè)參加中非經(jīng)貿(mào)博覽會、廣交會、進博覽、服貿(mào)會等國家級經(jīng)貿(mào)活動,較好發(fā)揮了聯(lián)接中外、服務(wù)企業(yè)的橋梁紐帶作用。CCCME

is

taking

comprehensive

measures

to

stabilize

foreign

trade.

Currently,machinery

and

electronic

foreign

trade

enterprises

are

facing

numerous

difficulties

andpressures

in

exporting

due

to

the

continuous

contraction

of

external

demand.

CCCME

isactively

taking

the

lead

to

support

companies

in

expanding

into

international

markets.

Itguides

enterprises

to

stabilize

traditional

markets

such

as

Europe

and

the

United

States

whilefully

leveraging

favorable

policies

related

to

the

Regional

Comprehensive

EconomicPartnership

(RCEP)

to

extensively

delve

into

the

Southeast

Asian

market.

Efforts

are5userid:414195,docid:148807,date:2023-12-19,continuously

made

to

boost

trade

and

investment

cooperation

with

countries

participating

inthe

BRI.

Active

exploration

in

the

Middle

East,

Africa,

and

Latin

American

markets

hascontributed

positively

to

stabilizing

foreign

trade

scales

and

optimizing

structures.Additionally,

CCCME

actively

builds

communication

platforms

for

export-orientedenterprises.

Each

year,

it

organizes

over

5,000

entrepreneurs

to

visit

more

than

110

countriesand

regions.

Over

180

foreign-related

conferences,

forums,

seminars,

and

matchmakingevents

are

organized.

The

chamber

also

assists

member

companies

in

participating

innational-level

economic

and

trade

events,

suchas

the

China

Africa

Economic

and

Trade

Expo,The

China

Import

and

Export

Fair,

the

China

International

Import

Expo,

and

the

ChinaInternational

Fair

for

Trade

in

Services,

effectively

fostering

relationships

between

Chineseandforeignbusinesses.1.2.2機電外貿(mào)面臨的問題和挑戰(zhàn)1.2.2ChallengesFacedbyMachineryandElectronicForeignTrade2022

年以來,受原材料漲價、勞動力價格上漲等因素影響,企業(yè)成本提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論