




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
順應(yīng)論視角下的英文動畫片字幕翻譯以《長發(fā)公主歷險記》的翻譯為例1.本文概述在全球化的大背景下,動畫片作為一種跨越國界的文化產(chǎn)品,扮演著越來越重要的角色。它們不僅僅是兒童娛樂的主要形式,也是文化交流的重要載體。隨著英文動畫片在全球范圍內(nèi)的流行,字幕翻譯成為了將這些作品傳遞給非英語母語觀眾的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。本文旨在從順應(yīng)論視角出發(fā),探討英文動畫片字幕翻譯的策略與方法,并以《長發(fā)公主歷險記》為例,深入分析如何在實際翻譯過程中實現(xiàn)語言順應(yīng)、文化順應(yīng)和觀眾順應(yīng)。順應(yīng)論,作為一種語言學(xué)的理論框架,強調(diào)語言使用者在交際過程中的動態(tài)適應(yīng)能力。在英文動畫片字幕翻譯中,順應(yīng)論提供了一個全新的視角,幫助我們理解翻譯過程中的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)。文章首先介紹順應(yīng)論的基本概念,包括語言順應(yīng)、文化順應(yīng)和觀眾順應(yīng),并闡述這些概念在字幕翻譯中的重要性。接著,通過對《長發(fā)公主歷險記》的具體案例分析,本文將探討如何在實際翻譯中運用順應(yīng)論,以實現(xiàn)最佳的文化傳遞和觀眾接受效果。本文的結(jié)構(gòu)安排如下:在第二章中,將對順應(yīng)論進(jìn)行詳細(xì)的理論介紹,包括其起源、核心觀點以及在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。第三章將分析《長發(fā)公主歷險記》的翻譯實踐,重點探討如何通過語言和文化順應(yīng),以及考慮目標(biāo)觀眾的特點,來提高字幕翻譯的質(zhì)量。在第四章,本文將對順應(yīng)論在英文動畫片字幕翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行總結(jié),并提出未來研究的可能方向。通過這樣的結(jié)構(gòu)安排,本文旨在為英文動畫片字幕翻譯提供一個新的理論視角和實踐指導(dǎo),同時也為跨文化交流和翻譯研究貢獻(xiàn)一份力量。2.理論框架:順應(yīng)論概述順應(yīng)論(AdaptationTheory)是翻譯研究中的一個重要理論框架,由美國翻譯學(xué)者蘇珊巴斯內(nèi)特(SusanBassnett)和安德烈勒菲弗爾(AndrLefevere)在20世紀(jì)80年代提出。該理論主張翻譯是一種跨文化的交際活動,強調(diào)譯者在翻譯過程中對目標(biāo)文化的適應(yīng)和協(xié)調(diào)。順應(yīng)論的核心觀點是翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化、社會、政治等多方面的適應(yīng)與調(diào)整。在順應(yīng)論的視角下,字幕翻譯,尤其是英文動畫片字幕翻譯,需要考慮多種因素。動畫片作為一種特殊的影視作品,其目標(biāo)受眾通常包括兒童和成人,因此在語言和內(nèi)容上需要做出相應(yīng)的調(diào)整。動畫片中的文化元素、幽默表達(dá)、雙關(guān)語等,在不同語言和文化背景下的傳遞和接受存在差異,翻譯時需靈活處理,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和觀眾的理解。以《長發(fā)公主歷險記》為例,該動畫片融合了西方的童話故事元素和現(xiàn)代的幽默風(fēng)格,其字幕翻譯不僅要傳達(dá)原文本的意思,還要考慮中國觀眾的文化習(xí)慣和審美偏好。例如,動畫片中的某些西方文化特有的??赡茉谥袊^眾中并不常見,翻譯時需要找到合適的方式予以表達(dá)或替換,以達(dá)到最佳的文化適應(yīng)效果。順應(yīng)論為英文動畫片字幕翻譯提供了一個全面的理論視角,強調(diào)了翻譯過程中對目標(biāo)文化的適應(yīng)和協(xié)調(diào)的重要性。在《長發(fā)公主歷險記》的翻譯實踐中,順應(yīng)論的應(yīng)用有助于確保字幕翻譯的準(zhǔn)確性和可接受性,從而更好地服務(wù)于目標(biāo)觀眾。3.順應(yīng)論視角下的字幕翻譯原則順應(yīng)論(AdaptationTheory)是語言學(xué)家JefVerschueren于1987年提出的,它強調(diào)語言使用是一種不斷選擇和適應(yīng)的過程。在順應(yīng)論視角下,翻譯不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化、跨語言的交際活動。這一理論認(rèn)為,翻譯者在翻譯過程中需要不斷地做出選擇,以適應(yīng)目標(biāo)語言和文化的要求。在英文動畫片字幕翻譯中,順應(yīng)論的應(yīng)用顯得尤為重要。由于動畫片通常具有豐富的文化內(nèi)涵和語言特色,翻譯者需要充分考慮到目標(biāo)觀眾的接受能力,以及文化差異對翻譯的影響。以下是一些基于順應(yīng)論的字幕翻譯原則:語言順應(yīng)原則要求翻譯者在翻譯過程中,應(yīng)充分考慮目標(biāo)語言的語言特點,包括語法結(jié)構(gòu)、詞匯使用、表達(dá)習(xí)慣等。例如,在《長發(fā)公主歷險記》的字幕翻譯中,翻譯者需要將英語中的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成符合漢語習(xí)慣的表達(dá)方式,同時保證信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。文化順應(yīng)原則強調(diào)翻譯者應(yīng)充分了解和尊重源語言和目標(biāo)語言的文化差異,并在翻譯中做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在《長發(fā)公主歷險記》的翻譯中,翻譯者需要識別并適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化文化元素,如成語、諺語、歷史典故等,以確保目標(biāo)觀眾能夠理解和接受。交際順應(yīng)原則要求翻譯者在翻譯過程中,應(yīng)考慮到交際的語境和目的。在字幕翻譯中,這意味著翻譯者需要根據(jù)動畫片的情節(jié)、角色特點和觀眾預(yù)期來調(diào)整翻譯策略,以達(dá)到最佳的交際效果。以《長發(fā)公主歷險記》為例,通過具體字幕翻譯實例的分析,可以進(jìn)一步說明順應(yīng)論在字幕翻譯中的應(yīng)用。在分析中,將重點關(guān)注翻譯者在語言、文化和交際層面如何做出選擇和調(diào)整,以實現(xiàn)有效的跨文化交際。4.《長發(fā)公主歷險記》字幕翻譯實例分析字幕翻譯首先要考慮的是語境順應(yīng),即翻譯要符合目標(biāo)語言的文化背景和觀眾的預(yù)期。例如,在《長發(fā)公主歷險記》中,某些特定的文化元素或者幽默感可能需要通過創(chuàng)造性的翻譯來傳達(dá)其原意,同時確保目標(biāo)觀眾能夠理解和欣賞。語言順應(yīng)涉及到翻譯中的語言選擇和表達(dá)方式。在字幕翻譯中,譯者需要考慮到目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,使得翻譯后的字幕既忠實原文,又自然流暢。例如,英文動畫片中的俚語或者雙關(guān)語需要找到合適的中文對應(yīng)表達(dá),既不失原文的風(fēng)趣,又能讓中文觀眾感受到語言的魅力。文化順應(yīng)是指在翻譯過程中如何處理源文化和目標(biāo)文化之間的差異?!堕L發(fā)公主歷險記》作為一部西方動畫片,其文化背景和價值觀念可能與東方觀眾存在差異。字幕翻譯時,譯者需要對這些文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或解釋,以便觀眾更好地理解劇情和角色動機。字幕翻譯的最終目的是實現(xiàn)有效的交際,即確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和觀眾的觀影體驗。在《長發(fā)公主歷險記》的字幕翻譯中,譯者需要考慮到字幕的可讀性和信息的傳遞效率。字幕的長度、出現(xiàn)的時間以及字體大小等都是影響交際順應(yīng)的重要因素。審美順應(yīng)關(guān)注的是翻譯過程中如何保持原作的藝術(shù)美感和審美價值?!堕L發(fā)公主歷險記》作為一部動畫作品,其視覺藝術(shù)和音樂元素都是其審美價值的重要組成部分。字幕翻譯不僅要傳遞語言信息,還要盡可能地保持原作的藝術(shù)風(fēng)格和情感色彩。5.翻譯策略與挑戰(zhàn)文化順應(yīng):考慮到目標(biāo)語言觀眾的文化背景和觀影習(xí)慣,翻譯時需要對原文中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便更好地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和情感色彩。例如,對于動畫片中的特定節(jié)日、習(xí)俗或者俗語,可以尋找目標(biāo)文化中的對等表達(dá)或者進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉?。語境順應(yīng):字幕翻譯需要充分考慮語境的影響。在《長發(fā)公主歷險記》中,對話往往伴隨著豐富的情感和動作,因此翻譯時需要確保字幕與畫面情境相匹配,同時保持語言的流暢性和可讀性。語言順應(yīng):字幕翻譯應(yīng)遵循簡潔明了的原則,避免冗長復(fù)雜的句子,確保觀眾在短時間內(nèi)能夠理解字幕內(nèi)容。同時,應(yīng)注意保持原文的風(fēng)格和語氣,使翻譯既忠實原文,又符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣。幽默與雙關(guān)語的翻譯:英文動畫片常常包含大量的幽默元素和雙關(guān)語,這些在翻譯過程中難以直接找到對等的表達(dá)。翻譯者需要創(chuàng)造性地運用語言,既能保留原文的幽默感,又能讓目標(biāo)語言觀眾理解并產(chǎn)生共鳴。兒童語言的處理:《長發(fā)公主歷險記》作為一部面向兒童的動畫片,其語言風(fēng)格通常較為簡單、直接。翻譯時需要保持這種風(fēng)格,同時確保語言的準(zhǔn)確性和適當(dāng)性,避免成人化的表達(dá)。時間與空間的限制:字幕翻譯需要在有限的屏幕空間和時間內(nèi)傳達(dá)信息,這對翻譯者提出了很高的要求。翻譯者需要精煉語言,同時確保信息的完整性和準(zhǔn)確性。技術(shù)術(shù)語的翻譯:動畫片中可能會涉及到一些特定的技術(shù)術(shù)語或者虛構(gòu)的概念,翻譯者需要對這些術(shù)語進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蛘邉?chuàng)造性的轉(zhuǎn)換,以便目標(biāo)觀眾能夠理解。6.結(jié)論在《長發(fā)公主歷險記》的字幕翻譯過程中,順應(yīng)論的應(yīng)用起到了至關(guān)重要的作用。通過順應(yīng)論的視角,譯者能夠根據(jù)文化背景、語言特點等因素進(jìn)行動態(tài)選擇,以達(dá)到最佳的交際效果。在翻譯中,需要特別注意文化元素的傳達(dá),如角色名稱的翻譯要貼近原作風(fēng)格。對于動畫片中的音樂和詩歌元素,字幕翻譯需要兼顧語義準(zhǔn)確和韻律節(jié)奏,以增強觀眾的觀影體驗。在處理翻譯難題時,譯者應(yīng)靈活運用順應(yīng)論,通過上下文理解和語用推理,尋求最合適的翻譯策略。通過順應(yīng)論指導(dǎo)下的字幕翻譯,可以更好地幫助觀眾理解和欣賞《長發(fā)公主歷險記》這部英文動畫片,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。參考資料:在全球化日益加劇的今天,英文動畫片成為了許多孩子成長過程中不可或缺的一部分。而《冰雪奇緣》作為一部深受孩子們喜愛的動畫片,其字幕翻譯的重要性不言而喻。本文將從順應(yīng)論的視角探討《冰雪奇緣》字幕翻譯的關(guān)鍵,并提供實際翻譯過程中的實例。在英文動畫片字幕翻譯的過程中,順應(yīng)論起到了至關(guān)重要的作用。順應(yīng)論強調(diào)語言使用者在語境中根據(jù)需要進(jìn)行動態(tài)選擇,以達(dá)到交際的目的。在《冰雪奇緣》的字幕翻譯中,為了確保觀眾能夠順利理解故事情節(jié)和人物情感,譯者需靈活運用順應(yīng)論,根據(jù)文化背景、語言特點等因素進(jìn)行合理翻譯。《冰雪奇緣》是一部以冬天和冰雪為主題的動畫片,充滿了豐富的想象力和獨特的文化內(nèi)涵。為了準(zhǔn)確傳達(dá)這部作品的精神實質(zhì),字幕翻譯首先要抓住文化元素。例如,在翻譯“Anna”和“Elsa”這兩個角色名時,考慮到北歐文化和迪士尼的特色,“Anna”可以被翻譯成“安娜”而“Elsa”則可譯為“艾莎”,這樣的譯法更貼近原作風(fēng)格。由于《冰雪奇緣》中存在大量的歌唱和詩歌元素,因此字幕翻譯在保證語義準(zhǔn)確的同時,還需注重韻律和節(jié)奏。以電影中的一首歌曲《LetItGo》為例,歌詞中表現(xiàn)了艾莎擺脫束縛、勇敢做自己的情感。在翻譯時,可以通過順應(yīng)歌曲的韻律和節(jié)奏,運用適當(dāng)?shù)男揶o手法,將歌詞的含義傳達(dá)到位。在實際翻譯過程中,也會遇到一些難題。例如,有些口語或俚語在中文中無法找到貼切的對應(yīng)詞匯,這時需要譯者巧妙地運用順應(yīng)論,通過上下文理解和語用推理,譯出符合語境的文字。由于文化和語言差異,有時原作中的幽默或諷刺在目標(biāo)語言中難以體現(xiàn),這時譯者可以通過增加解釋性文字或調(diào)整語序等方式,幫助觀眾更好地理解和欣賞作品。從順應(yīng)論的視角看,《冰雪奇緣》的字幕翻譯需充分考慮到文化背景、語言特點等因素,進(jìn)行合理、動態(tài)的轉(zhuǎn)換。只有才能確保觀眾能夠更好地理解和欣賞這部深受喜愛的英文動畫片。希望本文的討論能引起大家對英文動畫片字幕翻譯的重視和,讓我們共同為提高字幕翻譯質(zhì)量獻(xiàn)策獻(xiàn)力。隨著全球化的推進(jìn)和科技的不斷發(fā)展,電影作為一種重要的文化交流方式,越來越受到人們的喜愛。對于許多非英語國家的觀眾來說,觀看英文電影時,語言障礙是一個不可忽視的問題。此時,字幕翻譯就顯得尤為重要。本文將從順應(yīng)論的視角對英文電影字幕翻譯進(jìn)行研究。順應(yīng)論是由國際語用學(xué)會秘書長維索爾倫提出的,他認(rèn)為語言使用是一個不斷選擇、順應(yīng)的過程,這種順應(yīng)可以是有意識的,也可以是無意識的。語言選擇和順應(yīng)的原則是“適應(yīng)性原則”,即語言使用要適應(yīng)語境和交際目的。電影字幕必須在限定時間內(nèi)呈現(xiàn),過長的字幕會讓觀眾感到視覺疲勞,影響觀影體驗。字幕翻譯要簡明扼要,盡可能地在有限的時間內(nèi)傳遞最多的信息。電影屏幕的空間有限,字幕必須在屏幕下方或上方的一小塊區(qū)域呈現(xiàn)。字幕翻譯要簡潔明了,避免使用過長的句子和復(fù)雜的表達(dá)方式。電影中常常涉及到各種文化背景和價值觀,字幕翻譯要考慮目標(biāo)觀眾的文化背景和接受程度,盡可能地傳達(dá)原意,同時避免引起誤解。英文電影的目標(biāo)觀眾通常是英語為母語的觀眾,字幕翻譯要盡可能地順應(yīng)他們的語言習(xí)慣。例如,在英語中常用簡單句和短句表達(dá)情感和態(tài)度,而中文則更喜歡使用復(fù)雜的長句來表達(dá)。在翻譯時要注意將英文的簡單句和短句轉(zhuǎn)換成中文的長句,以符合目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣。英文電影中常常涉及到各種文化背景和價值觀,字幕翻譯要考慮目標(biāo)觀眾的文化背景和接受程度。例如,《泰坦尼克號》中的“Ross”在中國并沒有廣為人知的“羅斯”這個名字,因此需要將“Ross”翻譯成“羅絲”,以便觀眾更好地理解和接受。電影是一種藝術(shù)形式,它需要滿足觀眾的審美需求。字幕翻譯不僅要傳達(dá)原意,還要盡可能地讓觀眾感受到電影的美感和情感。例如,《阿甘正傳》中的“Run,Forrest,Run!”可以直譯為“跑,福雷斯特,跑!”但是這樣的翻譯無法傳達(dá)出阿甘奔跑時的自由、無畏和勇敢的精神狀態(tài),因此可以翻譯成“跑吧,福雷斯特,勇敢地向前跑!”這樣的翻譯更能夠引起觀眾的共鳴和情感共振。英文電影字幕翻譯是跨文化交流的重要手段之一,它需要考慮到目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣、文化背景和審美需求等多個方面。從順應(yīng)論的角度來看,一個好的英文電影字幕翻譯應(yīng)該能夠順應(yīng)目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣、文化背景和審美需求,讓觀眾在觀影過程中感受到電影的美感和情感。只有才能真正達(dá)到跨文化交流的目的。英文動畫片《長發(fā)公主歷險記》是一部深受觀眾喜愛的動畫作品,其故事情節(jié)和主題跨越了文化、年代和地域的界限。在中文翻譯過程中,字幕翻譯的重要性不言而喻,其不僅要傳達(dá)原意,還需順應(yīng)劇情、文化和社會的需求。本文將從順應(yīng)論的視角探討《長發(fā)公主歷險記》的字幕翻譯。在順應(yīng)論視角下,英文動畫片字幕翻譯需充分考慮原片的文化背景、語言特點以及目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境。在《長發(fā)公主歷險記》的翻譯中,字幕翻譯者需將原片的情感、氣氛和意義準(zhǔn)確地傳達(dá)給中國觀眾。翻譯者還需順應(yīng)中國觀眾的審美需求和價值觀,以使觀眾能夠更好地理解和接受這部英文動畫片。《長發(fā)公主歷險記》的字幕翻譯在順應(yīng)論視角下具有許多特點和價值。翻譯者充分考慮了原片的主題和情節(jié),準(zhǔn)確地傳達(dá)了故事情節(jié)和人物情感。翻譯者采用了簡單易懂的語言,使觀眾能夠輕松理解動畫片的內(nèi)容。同時,翻譯者還注重保留原片的幽默元素和語言風(fēng)格,讓觀眾能夠在輕松愉快的氛圍中觀看動畫片。以《長發(fā)公主歷險記》中的一段有代表性的字幕翻譯為例,故事中的主角長發(fā)公主在冒險過程中遇到了一個神秘的老婦人。老婦人向她提出一個問題:“What’sthetime,mydear?”在這個場景下,字幕翻譯者將這句話翻譯成“親愛的,現(xiàn)在是什么時候了?”這個翻譯不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,還順應(yīng)了故事情節(jié)和人物身份。這個簡單的翻譯例子體現(xiàn)了字幕翻譯在順應(yīng)論視角下的重要性和價值?!堕L發(fā)公主歷險記》的字幕翻譯在順應(yīng)論視角下具有顯著的特點和價值。通過準(zhǔn)確傳達(dá)原意、充分考慮文化差異和順應(yīng)觀眾的認(rèn)知環(huán)境,這部動畫片的字幕翻譯為觀眾帶來了優(yōu)質(zhì)的觀影體驗,架起了不同文化之間的橋梁。通過分析和總結(jié)《長發(fā)公主歷險記》的字幕翻譯,我們可以看到順應(yīng)論在英文動畫片翻譯中的重要性和必要性。這不僅對動畫片本身的質(zhì)量有著積極的影響,也有助于提升觀眾對不同文化的認(rèn)識和理解。在未來的英文動畫片字幕翻譯中,我們呼吁更多順應(yīng)論視角下的意義和作用。通過深入研究文化差異、受眾需求和語言特點,字幕翻譯者可以更好地為觀眾呈現(xiàn)出一部優(yōu)秀的英文動畫片。這不僅能夠提高動畫片的觀賞價值,還將對推動跨文化交流發(fā)揮積極作用。英文動畫片《長發(fā)公主歷險記》是一部深受觀眾喜愛的冒險故事,講述了一個名叫Rapunzel的公主,因為擁有一頭魔法長發(fā)而展開的冒險歷程。本文將從順應(yīng)論的視角,探討英文動畫片字幕翻譯的特點、難點及在《長發(fā)公主歷險記》翻譯中的應(yīng)用。順應(yīng)論視角下的英文動畫片字幕翻譯英文動畫片字幕翻譯具有瞬時性、簡潔性和配合畫面的特點,同時也存在一些難點,如語言文化差異、時間限制和空間限制等。順應(yīng)論認(rèn)為,成功的翻譯需要順應(yīng)論視角下的英文動畫片字幕翻譯,需要順應(yīng)觀眾的認(rèn)知環(huán)境、語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 閘機系統(tǒng)施工方案
- 奉賢區(qū)拉森鋼板樁施工方案
- 低碳綠色施工方案
- 酒店會議室墻布施工方案
- 建筑工地臨時便道施工方案
- 中 關(guān) 村:威海市惠河路-90 號 7 幢工業(yè)房房地產(chǎn)抵押估價報告
- 恒鑫生活:公司財務(wù)報表及審閱報告(2024年1月-12月)
- 東鵬飲料(集團(tuán))股份有限公司2024年年度報告摘要
- 超級難的初三數(shù)學(xué)試卷
- 壓井施工方案
- 合成樹脂瓦工程檢驗批質(zhì)量驗收記錄表格
- 保溫?zé)o機復(fù)合板施工方案
- 卡通家庭急救常識知識講座PPT模板
- 初一語文詞性練習(xí)(連答案)(最新整理)
- 小學(xué)五年級語文上冊有趣的漢字課件
- 消防(控制室)值班記錄
- 房屋租賃(出租)家私清單
- 計算機技術(shù)碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點申報研究演示課件(PPT 39頁)
- 建筑裝飾材料與構(gòu)造-ppt課件
- 水泥廠熟料庫屋面鋼網(wǎng)架施工方案(46頁)
- AWS D1.8 D1.8M-2021 結(jié)構(gòu)焊接規(guī)范
評論
0/150
提交評論