《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則+第14部分越南語GBT+17693.14-2023》詳細(xì)解讀_第1頁
《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則+第14部分越南語GBT+17693.14-2023》詳細(xì)解讀_第2頁
《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則+第14部分越南語GBT+17693.14-2023》詳細(xì)解讀_第3頁
《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則+第14部分越南語GBT+17693.14-2023》詳細(xì)解讀_第4頁
《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則+第14部分越南語GBT+17693.14-2023》詳細(xì)解讀_第5頁
已閱讀5頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第14部分:越南語GB/T17693.14-2023》詳細(xì)解讀目錄1范圍2規(guī)范性引用文件3術(shù)語和定義4總則5細(xì)則5.1地名專名目錄5.2地名通名附錄A(規(guī)范性)越南語地名常用通名表附錄B(資料性)越南語地名常用人名表附錄C(資料性)漢越音對應(yīng)字表參考文獻(xiàn).表1越南語漢譯音表表2地名專名漢字譯寫示例表目錄表3地名通名漢字譯寫示例表表A.1越南語地名常用通名表表B.1越南語地名常用人名表表C.1漢越音對應(yīng)字表011范圍01021.1適用對象適用領(lǐng)域包括但不限于地圖制作、新聞報道、旅游指南、學(xué)術(shù)研究等需要涉及越南語地名漢字譯寫的場合。本導(dǎo)則適用于越南語地名的漢字譯寫,為越南語地名的漢字譯寫提供統(tǒng)一、規(guī)范的指導(dǎo)。1.2涵蓋內(nèi)容本導(dǎo)則涵蓋了越南語地名的漢字譯寫原則、方法和具體實例等方面內(nèi)容。詳細(xì)介紹了越南語地名的構(gòu)成特點、音譯和意譯的適用情況、譯寫中需要注意的問題等。本導(dǎo)則不適用于非越南語地名的漢字譯寫,如其他語言的地名譯寫需參考相應(yīng)語言的譯寫規(guī)范。對于一些特殊地名或具有特定文化背景的地名,可能需要結(jié)合實際情況進(jìn)行靈活處理,本導(dǎo)則僅提供一般性指導(dǎo)。1.3不適用范圍022規(guī)范性引用文件國家標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》該導(dǎo)則是進(jìn)行外語地名漢字譯寫的基本規(guī)范和指導(dǎo)原則,其中第14部分專門針對越南語的譯寫進(jìn)行了詳細(xì)規(guī)定。相關(guān)國家語言文字規(guī)范在譯寫過程中,需要遵循國家相關(guān)的語言文字規(guī)范,確保譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。在譯寫過程中,需要了解和掌握越南語的相關(guān)術(shù)語,以便準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯和表達(dá)。對于譯寫過程中涉及的一些基本概念和定義,需要進(jìn)行明確的界定和解釋,避免出現(xiàn)歧義和誤解。越南語術(shù)語譯寫定義術(shù)語和定義033術(shù)語和定義越南語是越南的官方語言,屬于南亞語系越芒語族越語支。越南語在越南國內(nèi)有85%至90%的居民使用,同時也是海外300萬越南僑的主要語言。在中國廣西的部分京族也使用越南語。越南語在歷史上曾使用漢字與喃字進(jìn)行標(biāo)記,現(xiàn)代越南語則使用以拉丁字母為基礎(chǔ),添加若干個新字母和聲調(diào)符號的國語字(Ch?Qu?cNg?)書寫。3.1越南語地名漢字譯寫是指將外語地名翻譯成漢字的過程,需要遵循一定的翻譯原則和規(guī)則,確保譯名的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。對于越南語地名的漢字譯寫,需要考慮到越南語的語音、語法和詞匯特點,同時結(jié)合漢字的表達(dá)方式和規(guī)范進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行越南語地名漢字譯寫時,需要注意避免歧義和誤解,盡量保持原名的特色和含義。3.2地名漢字譯寫譯寫導(dǎo)則是指針對特定語種的翻譯規(guī)范和指南,旨在提供統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,確保譯名的準(zhǔn)確性和一致性?!锻庹Z地名漢字譯寫導(dǎo)則第14部分:越南語》是針對越南語地名漢字譯寫的規(guī)范和指南,其中包含了翻譯原則、翻譯方法、譯名審定等方面的內(nèi)容。通過遵循譯寫導(dǎo)則,可以規(guī)范越南語地名的漢字譯寫,提高譯名的質(zhì)量和可讀性,促進(jìn)國際交流和合作。3.3譯寫導(dǎo)則044總則4.1標(biāo)準(zhǔn)化原則譯寫應(yīng)符合國家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,確保譯名的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性。避免使用生僻字、異體字和容易產(chǎn)生歧義的漢字。譯寫應(yīng)準(zhǔn)確反映原地名的含義和特征,不誤導(dǎo)讀者。對于具有多種譯法的地名,應(yīng)選擇最常用、最準(zhǔn)確的譯法。4.2準(zhǔn)確性原則譯寫應(yīng)簡潔明了,避免冗長和復(fù)雜的表述。在保證準(zhǔn)確性的前提下,盡量使用簡短的詞匯和詞組。4.3簡潔性原則譯寫應(yīng)尊重原地名的文化背景和歷史淵源。避免使用可能引起文化沖突和誤解的詞匯和表述。4.4文化敏感性原則055細(xì)則01020304遵循官方標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)先采用越南官方或國際公認(rèn)的漢字譯名。準(zhǔn)確性確保譯名準(zhǔn)確反映原地名的含義和特征。統(tǒng)一性在相同語境下,同一地名的譯名應(yīng)保持一致。便于使用譯名應(yīng)簡潔明了,便于讀寫和記憶。5.1譯寫原則音譯根據(jù)越南語地名的發(fā)音,選擇相應(yīng)漢字進(jìn)行譯寫。意譯根據(jù)越南語地名的含義,選擇相應(yīng)漢字進(jìn)行表達(dá)。音譯加意譯結(jié)合音譯和意譯的方法,使譯名既體現(xiàn)發(fā)音又表達(dá)含義。約定俗成對于已有廣泛接受和使用的譯名,應(yīng)遵循約定俗成的原則。5.2譯寫方法譯名應(yīng)使用規(guī)范的漢字,避免使用生僻字、異體字和自造字。使用規(guī)范漢字在選擇漢字時,應(yīng)注意其發(fā)音和含義與原地名相符。注意字音和字義譯名應(yīng)避免產(chǎn)生歧義或誤解,確保準(zhǔn)確傳達(dá)原地名的信息。避免歧義在譯寫過程中,應(yīng)尊重越南的文化習(xí)俗和地名特點。尊重文化習(xí)俗5.3譯寫規(guī)范多音字處理同音字處理生僻字處理地名通名處理5.4常見問題與處理對于多音字,應(yīng)根據(jù)其在越南語地名中的實際發(fā)音選擇相應(yīng)漢字。盡量避免使用生僻字,如確需使用,應(yīng)提供注音和解釋。對于同音字,應(yīng)根據(jù)其在地名中的具體含義和用法選擇相應(yīng)漢字。對于地名中的通名部分,如“省”、“市”、“縣”等,應(yīng)根據(jù)越南的行政區(qū)劃和命名習(xí)慣進(jìn)行譯寫。065.1地名專名地名專名是指越南語地名中的特定名稱,如城市、村莊、山川、河流等。這些專名在越南語中具有重要的地理和文化意義,是理解和翻譯越南語地名的關(guān)鍵。5.1.1地名專名的定義音譯為主地名專名的譯寫應(yīng)以音譯為主,盡量保持原名的語音特點。適當(dāng)意譯在音譯的基礎(chǔ)上,可以結(jié)合地名的含義進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g,以更好地傳達(dá)地名的信息。尊重習(xí)慣譯法對于一些已經(jīng)廣為人知的地名,應(yīng)尊重其習(xí)慣譯法,避免造成混淆。5.1.2地名專名的譯寫原則123越南語地名通常由專名和通名組成,專名在前,通名在后。了解越南語地名的構(gòu)成在音譯地名專名時,應(yīng)注意越南語的語音特點,如元音、輔音的發(fā)音規(guī)律以及聲調(diào)的變化等。音譯技巧在意譯地名專名時,應(yīng)結(jié)合地名的含義和背景知識進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,以更好地傳達(dá)地名的文化內(nèi)涵。意譯技巧5.1.3地名專名的譯寫方法Hanoi(河內(nèi)):河內(nèi)是越南的首都,其專名“Hanoi”在音譯時應(yīng)保持原名的語音特點,同時結(jié)合其含義進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g。HaLongBay(下龍灣):下龍灣是越南著名的旅游勝地之一,其專名“HaLongBay”在音譯和意譯時應(yīng)突出其地理特征和美景。MekongRiver(湄公河):湄公河是東南亞最重要的河流之一,流經(jīng)越南等多個國家。其專名“MekongRiver”在音譯和意譯時應(yīng)考慮到其在整個東南亞地區(qū)的重要性和地位。HoChiMinhCity(胡志明市):胡志明市是越南最大的城市之一,其專名“HoChiMinhCity”在音譯和意譯時應(yīng)結(jié)合其歷史和文化背景進(jìn)行翻譯。5.1.4地名專名的譯寫示例075.2地名通名VS地名通名是指地名中具有普遍性、類別性的部分,用于表示地理實體的類型、屬性或特征。在越南語中,地名通名同樣承載著豐富的地理和文化信息,是理解和翻譯越南地名的重要組成部分。定義與概述越南語地名通名多樣且富有特色,如“s?n”表示山,“núi”也表示山但更強(qiáng)調(diào)山峰,“h?”表示河流下游等。越南語地名通名中常包含一些描述性詞匯,用于進(jìn)一步說明地理實體的特征,如“l(fā)àng”表示村莊,“th?tr?n”表示市鎮(zhèn)。越南語地名通名的特點準(zhǔn)確性原則在翻譯越南語地名通名時,應(yīng)確保譯文的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)歧義或誤解。統(tǒng)一性原則對于同一地名通名的翻譯,應(yīng)保持譯文的一致性,避免出現(xiàn)不同的譯法。約定俗成原則對于一些已經(jīng)廣為人知或約定俗成的譯名,應(yīng)遵循慣例進(jìn)行翻譯。越南語地名通名的翻譯原則“s?n”譯為“山”“núi”譯為“山峰”“h?”譯為“河流下游”常見越南語地名通名及其譯法“l(fā)àng”譯為“村莊”“th?tr?n”譯為“市鎮(zhèn)”以上內(nèi)容僅供參考,實際翻譯中可能需要根據(jù)具體情況進(jìn)行調(diào)整。同時,對于不常見的地名通名或具有特殊文化含義的地名通名,在翻譯時應(yīng)特別謹(jǐn)慎并尋求專業(yè)意見。常見越南語地名通名及其譯法08附錄A(規(guī)范性)越南語地名常用通名表行政區(qū)劃通名郡(Qu?n)?。═?nh)市(Thànhph?)坊(Ph??ng)縣(Huy?n)鄉(xiāng)(X?)海(Bi?n)湖(H?)島(??o)山(S?n)河(S?ng)江(Giang)010402050306自然地理實體通名屯(Th?n)寨(Trái)村(Làng)莊(Trang)坊(Ph??ng)(城市中的區(qū)域)居民地通名010302040501陵(L?ng)02祠(T?)03廟(Mi?u)04寺(Tù)05塔(Tháp)06公園(C?ngviên)紀(jì)念地和旅游勝地通名09附錄B(資料性)越南語地名常用人名表提供了越南語地名中常見的譯音,如“Hanoi”譯為“河內(nèi)”,“HoChiMinh”譯為“胡志明”等。列出了地名中常見的音節(jié)和對應(yīng)的漢字譯音,方便讀者查閱和參考。越南語地名常用譯音表提供了越南語人名中常見的譯音,包括男性和女性名字,如“Nguyen”譯為“阮”,“Tran”譯為“陳”等。列出了人名中常見的音節(jié)和對應(yīng)的漢字譯音,為讀者提供便利。越南語人名常用譯音表強(qiáng)調(diào)了譯寫的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,避免出現(xiàn)歧義和誤解。介紹了越南語地名和人名的構(gòu)成特點,幫助讀者更好地理解其含義和背景。提供了譯寫時需要注意的語音、語調(diào)、語法等方面的知識,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。越南語地名和人名譯寫注意事項10附錄C(資料性)漢越音對應(yīng)字表0102漢語音節(jié)與越南語音節(jié)對照部分漢語音節(jié)在越南語中有多個對應(yīng)音節(jié),需根據(jù)具體詞匯和語境選擇,如“文”可對應(yīng)“V?n”或“M?n”。漢語普通話音節(jié)與越南語音節(jié)存在一一對應(yīng)的關(guān)系,如“中”與“Trung”,“國”與“Qu?c”等。漢語聲母與越南語輔音對應(yīng)01如漢語中的“b、p、m、f”等聲母在越南語中分別對應(yīng)“b、ph、m、v”等輔音。漢語韻母與越南語元音及韻尾對應(yīng)02如漢語中的“an、ang”等韻母在越南語中分別對應(yīng)“an、ang”等元音加韻尾的組合。漢語聲調(diào)與越南語音調(diào)對應(yīng)03漢語中的四個聲調(diào)在越南語中均有對應(yīng)音調(diào),但具體調(diào)值存在差異。漢越音對應(yīng)規(guī)律123如“重”字在漢語中有多個讀音,但在越南語中一般只對應(yīng)一個讀音“Tr?ng”。漢語多音字在越南語中的對應(yīng)部分漢語方言詞匯在越南語中有對應(yīng)表達(dá),如粵語中的“嘅”在越南語中對應(yīng)為“Khai”。漢語方言對越南語的影響越南語在借用漢語詞匯時,會根據(jù)自身語音系統(tǒng)進(jìn)行改造,如將“超市”改造為“SiêuTh?”。越南語對漢語借詞的改造特殊漢越音對應(yīng)情況11參考文獻(xiàn).《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》總則部分越南地名命名規(guī)則及特點研究越南語相關(guān)語法解析漢字譯寫理論與實踐相關(guān)著作主要參考資料010204輔助參考資料越南語與漢語對照詞典越南歷史地理文化研究資料國內(nèi)外相關(guān)地名譯寫案例分析網(wǎng)絡(luò)資源及在線翻譯工具0312表1越南語漢譯音表輔音音素漢譯對應(yīng)表列出越南語中所有輔音音素,以及它們在漢語中的對應(yīng)譯音。解釋每個輔音音素的發(fā)音方法和在漢譯中的注意事項。羅列越南語中所有元音音素,以及它們在漢語中的對應(yīng)譯音。闡述每個元音音素的發(fā)音特征和在漢譯中的處理技巧。元音音素漢譯對應(yīng)表聲調(diào)對應(yīng)表介紹越南語中的聲調(diào)系統(tǒng),以及它們在漢語中的對應(yīng)聲調(diào)。分析聲調(diào)在越南語地名漢譯中的重要性,并提供實例說明。列舉越南語中一些特殊音節(jié),如復(fù)合輔音、復(fù)合元音等,以及它們在漢語中的對應(yīng)譯音。探討這些特殊音節(jié)在漢譯中的難點和解決方法。特殊音節(jié)漢譯對應(yīng)表收集越南語中一些常見的地名專用詞,如山川、河流、城市等,以及它們在漢語中的對應(yīng)譯名。分析這些地名專用詞在漢譯中的特點和規(guī)律,并提供實例說明。同時,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中應(yīng)尊重原文文化和語言習(xí)慣,避免直譯或意譯過度導(dǎo)致的信息失真或誤解。地名專用詞漢譯對應(yīng)表13表2地名專名漢字譯寫示例表原文HàN?i譯寫河內(nèi)解析HàN?i是越南的首都,按照音譯原則,將其譯為“河內(nèi)”,“河”對應(yīng)Hà,“內(nèi)”對應(yīng)N?i。示例一:HàN?i(河內(nèi))Hué原文順化譯寫Hué是越南中部的一座城市,音譯為“順化”,“順”對應(yīng)Hu,“化”對應(yīng)é。同時,“順化”在中文中寓意良好,符合地名譯寫的意譯原則。解析示例二:Hué(順化)原文?àN?ng譯寫峴港解析?àN?ng是越南中部的一座重要港口城市。按照音譯原則,“?à”譯為“峴”,“N?ng”譯為“港”。同時,“峴港”在中文中具有一定的地理和文化內(nèi)涵,符合意譯原則。示例三:?àN?ng(峴港)010203原文H?ChíMinh譯寫胡志明市解析H?ChíMinh是越南最大的城市,以越南國父胡志明的名字命名。在譯寫時,遵循人名地名化的原則,將“H?ChíMinh”譯為“胡志明市”,既保留了原名的特色,又符合中文地名的表達(dá)習(xí)慣。示例四14表3地名通名漢字譯寫示例表原文01HàN?i譯寫02河內(nèi)解讀03HàN?i是越南的首都,按照導(dǎo)則規(guī)定,應(yīng)將其譯寫為“河內(nèi)”。在越南語中,“Hà”通常對應(yīng)漢字“河”,“N?i”對應(yīng)漢字“內(nèi)”,因此“HàN?i”被譯寫為“河內(nèi)”。示例一:HàN?i(河內(nèi))010203原文Hué譯寫順化解讀Hué是越南中部的一座城市,按照導(dǎo)則規(guī)定,應(yīng)將其譯寫為“順化”。在越南語中,“Hué”沒有直接對應(yīng)的漢字,但根據(jù)其在越南歷史和文化中的地位和含義,選擇了“順化”作為其漢字譯寫。示例二:Hué(順化)原文?àN?ng譯寫峴港解讀?àN?ng是越南中部的一座海濱城市,按照導(dǎo)則規(guī)定,應(yīng)將其譯寫為“峴港”。在越南語中,“?à”沒有直接對應(yīng)的漢字,但“N?ng”可以對應(yīng)漢字“港”。結(jié)合該城市的地理位置和特點,“峴港”被選為其漢字譯寫。示例三:?àN?ng(峴港)原文C?nTh?譯寫芹苴解讀C?nTh?是越南南部的一座城市,按照導(dǎo)則規(guī)定,應(yīng)將其譯寫為“芹苴”。在越南語中,“C?n”可以對應(yīng)漢字“芹”,“Th?”可以對應(yīng)漢字“苴”。因此,“C?nTh?”被譯寫為“芹苴”。示例四:C?nTh?(芹苴)15表A.1越南語地名常用通名表通名是指地名中用以區(qū)分地理實體類型的名稱部分,如“河”、“山”、“省”等。在越南語地名中,通名同樣承載著重要的地理信息。示例:在越南語地名“S?ngC?uLong”中,“S?ng”即為通名,意為“河”,指該地理實體為一條河流。通名定義及示例03注意音譯與意譯的結(jié)合對于某些越南語通名,可以采用音譯與意譯相結(jié)合的方式進(jìn)行譯寫,以更好地體現(xiàn)其地理特征和文化內(nèi)涵。01準(zhǔn)確傳達(dá)原意譯寫時應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)越南語通名的原意,避免出現(xiàn)歧義或誤解。02符合漢語表達(dá)習(xí)慣在譯寫過程中,應(yīng)充分考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯名更加符合漢語使用者的閱讀習(xí)慣。通名譯寫規(guī)則意為“山”,可譯為“山、岳”等。“Núi”意為“省”,可譯為“省、邦”等?!癟?nh”常見越南語通名及其譯法意為“河”,可譯為“河、江”等?!癝?ng”意為“城市”,可譯為“市、城”等?!癟hànhPh?”16表B.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論