《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則+第14部分越南語(yǔ)GBT+17693.14-2023》詳細(xì)解讀_第1頁(yè)
《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則+第14部分越南語(yǔ)GBT+17693.14-2023》詳細(xì)解讀_第2頁(yè)
《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則+第14部分越南語(yǔ)GBT+17693.14-2023》詳細(xì)解讀_第3頁(yè)
《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則+第14部分越南語(yǔ)GBT+17693.14-2023》詳細(xì)解讀_第4頁(yè)
《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則+第14部分越南語(yǔ)GBT+17693.14-2023》詳細(xì)解讀_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則第14部分:越南語(yǔ)GB/T17693.14-2023》詳細(xì)解讀目錄1范圍2規(guī)范性引用文件3術(shù)語(yǔ)和定義4總則5細(xì)則5.1地名專名目錄5.2地名通名附錄A(規(guī)范性)越南語(yǔ)地名常用通名表附錄B(資料性)越南語(yǔ)地名常用人名表附錄C(資料性)漢越音對(duì)應(yīng)字表參考文獻(xiàn).表1越南語(yǔ)漢譯音表表2地名專名漢字譯寫(xiě)示例表目錄表3地名通名漢字譯寫(xiě)示例表表A.1越南語(yǔ)地名常用通名表表B.1越南語(yǔ)地名常用人名表表C.1漢越音對(duì)應(yīng)字表011范圍01021.1適用對(duì)象適用領(lǐng)域包括但不限于地圖制作、新聞報(bào)道、旅游指南、學(xué)術(shù)研究等需要涉及越南語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的場(chǎng)合。本導(dǎo)則適用于越南語(yǔ)地名的漢字譯寫(xiě),為越南語(yǔ)地名的漢字譯寫(xiě)提供統(tǒng)一、規(guī)范的指導(dǎo)。1.2涵蓋內(nèi)容本導(dǎo)則涵蓋了越南語(yǔ)地名的漢字譯寫(xiě)原則、方法和具體實(shí)例等方面內(nèi)容。詳細(xì)介紹了越南語(yǔ)地名的構(gòu)成特點(diǎn)、音譯和意譯的適用情況、譯寫(xiě)中需要注意的問(wèn)題等。本導(dǎo)則不適用于非越南語(yǔ)地名的漢字譯寫(xiě),如其他語(yǔ)言的地名譯寫(xiě)需參考相應(yīng)語(yǔ)言的譯寫(xiě)規(guī)范。對(duì)于一些特殊地名或具有特定文化背景的地名,可能需要結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行靈活處理,本導(dǎo)則僅提供一般性指導(dǎo)。1.3不適用范圍022規(guī)范性引用文件國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則》該導(dǎo)則是進(jìn)行外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的基本規(guī)范和指導(dǎo)原則,其中第14部分專門(mén)針對(duì)越南語(yǔ)的譯寫(xiě)進(jìn)行了詳細(xì)規(guī)定。相關(guān)國(guó)家語(yǔ)言文字規(guī)范在譯寫(xiě)過(guò)程中,需要遵循國(guó)家相關(guān)的語(yǔ)言文字規(guī)范,確保譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。在譯寫(xiě)過(guò)程中,需要了解和掌握越南語(yǔ)的相關(guān)術(shù)語(yǔ),以便準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯和表達(dá)。對(duì)于譯寫(xiě)過(guò)程中涉及的一些基本概念和定義,需要進(jìn)行明確的界定和解釋,避免出現(xiàn)歧義和誤解。越南語(yǔ)術(shù)語(yǔ)譯寫(xiě)定義術(shù)語(yǔ)和定義033術(shù)語(yǔ)和定義越南語(yǔ)是越南的官方語(yǔ)言,屬于南亞語(yǔ)系越芒語(yǔ)族越語(yǔ)支。越南語(yǔ)在越南國(guó)內(nèi)有85%至90%的居民使用,同時(shí)也是海外300萬(wàn)越南僑的主要語(yǔ)言。在中國(guó)廣西的部分京族也使用越南語(yǔ)。越南語(yǔ)在歷史上曾使用漢字與喃字進(jìn)行標(biāo)記,現(xiàn)代越南語(yǔ)則使用以拉丁字母為基礎(chǔ),添加若干個(gè)新字母和聲調(diào)符號(hào)的國(guó)語(yǔ)字(Ch?Qu?cNg?)書(shū)寫(xiě)。3.1越南語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)是指將外語(yǔ)地名翻譯成漢字的過(guò)程,需要遵循一定的翻譯原則和規(guī)則,確保譯名的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。對(duì)于越南語(yǔ)地名的漢字譯寫(xiě),需要考慮到越南語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯特點(diǎn),同時(shí)結(jié)合漢字的表達(dá)方式和規(guī)范進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行越南語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)時(shí),需要注意避免歧義和誤解,盡量保持原名的特色和含義。3.2地名漢字譯寫(xiě)譯寫(xiě)導(dǎo)則是指針對(duì)特定語(yǔ)種的翻譯規(guī)范和指南,旨在提供統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,確保譯名的準(zhǔn)確性和一致性。《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則第14部分:越南語(yǔ)》是針對(duì)越南語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的規(guī)范和指南,其中包含了翻譯原則、翻譯方法、譯名審定等方面的內(nèi)容。通過(guò)遵循譯寫(xiě)導(dǎo)則,可以規(guī)范越南語(yǔ)地名的漢字譯寫(xiě),提高譯名的質(zhì)量和可讀性,促進(jìn)國(guó)際交流和合作。3.3譯寫(xiě)導(dǎo)則044總則4.1標(biāo)準(zhǔn)化原則譯寫(xiě)應(yīng)符合國(guó)家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,確保譯名的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性。避免使用生僻字、異體字和容易產(chǎn)生歧義的漢字。譯寫(xiě)應(yīng)準(zhǔn)確反映原地名的含義和特征,不誤導(dǎo)讀者。對(duì)于具有多種譯法的地名,應(yīng)選擇最常用、最準(zhǔn)確的譯法。4.2準(zhǔn)確性原則譯寫(xiě)應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,避免冗長(zhǎng)和復(fù)雜的表述。在保證準(zhǔn)確性的前提下,盡量使用簡(jiǎn)短的詞匯和詞組。4.3簡(jiǎn)潔性原則譯寫(xiě)應(yīng)尊重原地名的文化背景和歷史淵源。避免使用可能引起文化沖突和誤解的詞匯和表述。4.4文化敏感性原則055細(xì)則01020304遵循官方標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)先采用越南官方或國(guó)際公認(rèn)的漢字譯名。準(zhǔn)確性確保譯名準(zhǔn)確反映原地名的含義和特征。統(tǒng)一性在相同語(yǔ)境下,同一地名的譯名應(yīng)保持一致。便于使用譯名應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,便于讀寫(xiě)和記憶。5.1譯寫(xiě)原則音譯根據(jù)越南語(yǔ)地名的發(fā)音,選擇相應(yīng)漢字進(jìn)行譯寫(xiě)。意譯根據(jù)越南語(yǔ)地名的含義,選擇相應(yīng)漢字進(jìn)行表達(dá)。音譯加意譯結(jié)合音譯和意譯的方法,使譯名既體現(xiàn)發(fā)音又表達(dá)含義。約定俗成對(duì)于已有廣泛接受和使用的譯名,應(yīng)遵循約定俗成的原則。5.2譯寫(xiě)方法譯名應(yīng)使用規(guī)范的漢字,避免使用生僻字、異體字和自造字。使用規(guī)范漢字在選擇漢字時(shí),應(yīng)注意其發(fā)音和含義與原地名相符。注意字音和字義譯名應(yīng)避免產(chǎn)生歧義或誤解,確保準(zhǔn)確傳達(dá)原地名的信息。避免歧義在譯寫(xiě)過(guò)程中,應(yīng)尊重越南的文化習(xí)俗和地名特點(diǎn)。尊重文化習(xí)俗5.3譯寫(xiě)規(guī)范多音字處理同音字處理生僻字處理地名通名處理5.4常見(jiàn)問(wèn)題與處理對(duì)于多音字,應(yīng)根據(jù)其在越南語(yǔ)地名中的實(shí)際發(fā)音選擇相應(yīng)漢字。盡量避免使用生僻字,如確需使用,應(yīng)提供注音和解釋。對(duì)于同音字,應(yīng)根據(jù)其在地名中的具體含義和用法選擇相應(yīng)漢字。對(duì)于地名中的通名部分,如“省”、“市”、“縣”等,應(yīng)根據(jù)越南的行政區(qū)劃和命名習(xí)慣進(jìn)行譯寫(xiě)。065.1地名專名地名專名是指越南語(yǔ)地名中的特定名稱,如城市、村莊、山川、河流等。這些專名在越南語(yǔ)中具有重要的地理和文化意義,是理解和翻譯越南語(yǔ)地名的關(guān)鍵。5.1.1地名專名的定義音譯為主地名專名的譯寫(xiě)應(yīng)以音譯為主,盡量保持原名的語(yǔ)音特點(diǎn)。適當(dāng)意譯在音譯的基礎(chǔ)上,可以結(jié)合地名的含義進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g,以更好地傳達(dá)地名的信息。尊重習(xí)慣譯法對(duì)于一些已經(jīng)廣為人知的地名,應(yīng)尊重其習(xí)慣譯法,避免造成混淆。5.1.2地名專名的譯寫(xiě)原則123越南語(yǔ)地名通常由專名和通名組成,專名在前,通名在后。了解越南語(yǔ)地名的構(gòu)成在音譯地名專名時(shí),應(yīng)注意越南語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn),如元音、輔音的發(fā)音規(guī)律以及聲調(diào)的變化等。音譯技巧在意譯地名專名時(shí),應(yīng)結(jié)合地名的含義和背景知識(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,以更好地傳達(dá)地名的文化內(nèi)涵。意譯技巧5.1.3地名專名的譯寫(xiě)方法Hanoi(河內(nèi)):河內(nèi)是越南的首都,其專名“Hanoi”在音譯時(shí)應(yīng)保持原名的語(yǔ)音特點(diǎn),同時(shí)結(jié)合其含義進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g。HaLongBay(下龍灣):下龍灣是越南著名的旅游勝地之一,其專名“HaLongBay”在音譯和意譯時(shí)應(yīng)突出其地理特征和美景。MekongRiver(湄公河):湄公河是東南亞最重要的河流之一,流經(jīng)越南等多個(gè)國(guó)家。其專名“MekongRiver”在音譯和意譯時(shí)應(yīng)考慮到其在整個(gè)東南亞地區(qū)的重要性和地位。HoChiMinhCity(胡志明市):胡志明市是越南最大的城市之一,其專名“HoChiMinhCity”在音譯和意譯時(shí)應(yīng)結(jié)合其歷史和文化背景進(jìn)行翻譯。5.1.4地名專名的譯寫(xiě)示例075.2地名通名VS地名通名是指地名中具有普遍性、類(lèi)別性的部分,用于表示地理實(shí)體的類(lèi)型、屬性或特征。在越南語(yǔ)中,地名通名同樣承載著豐富的地理和文化信息,是理解和翻譯越南地名的重要組成部分。定義與概述越南語(yǔ)地名通名多樣且富有特色,如“s?n”表示山,“núi”也表示山但更強(qiáng)調(diào)山峰,“h?”表示河流下游等。越南語(yǔ)地名通名中常包含一些描述性詞匯,用于進(jìn)一步說(shuō)明地理實(shí)體的特征,如“l(fā)àng”表示村莊,“th?tr?n”表示市鎮(zhèn)。越南語(yǔ)地名通名的特點(diǎn)準(zhǔn)確性原則在翻譯越南語(yǔ)地名通名時(shí),應(yīng)確保譯文的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)歧義或誤解。統(tǒng)一性原則對(duì)于同一地名通名的翻譯,應(yīng)保持譯文的一致性,避免出現(xiàn)不同的譯法。約定俗成原則對(duì)于一些已經(jīng)廣為人知或約定俗成的譯名,應(yīng)遵循慣例進(jìn)行翻譯。越南語(yǔ)地名通名的翻譯原則“s?n”譯為“山”“núi”譯為“山峰”“h?”譯為“河流下游”常見(jiàn)越南語(yǔ)地名通名及其譯法“l(fā)àng”譯為“村莊”“th?tr?n”譯為“市鎮(zhèn)”以上內(nèi)容僅供參考,實(shí)際翻譯中可能需要根據(jù)具體情況進(jìn)行調(diào)整。同時(shí),對(duì)于不常見(jiàn)的地名通名或具有特殊文化含義的地名通名,在翻譯時(shí)應(yīng)特別謹(jǐn)慎并尋求專業(yè)意見(jiàn)。常見(jiàn)越南語(yǔ)地名通名及其譯法08附錄A(規(guī)范性)越南語(yǔ)地名常用通名表行政區(qū)劃通名郡(Qu?n)省(T?nh)市(Thànhph?)坊(Ph??ng)縣(Huy?n)鄉(xiāng)(X?)海(Bi?n)湖(H?)島(??o)山(S?n)河(S?ng)江(Giang)010402050306自然地理實(shí)體通名屯(Th?n)寨(Trái)村(Làng)莊(Trang)坊(Ph??ng)(城市中的區(qū)域)居民地通名010302040501陵(L?ng)02祠(T?)03廟(Mi?u)04寺(Tù)05塔(Tháp)06公園(C?ngviên)紀(jì)念地和旅游勝地通名09附錄B(資料性)越南語(yǔ)地名常用人名表提供了越南語(yǔ)地名中常見(jiàn)的譯音,如“Hanoi”譯為“河內(nèi)”,“HoChiMinh”譯為“胡志明”等。列出了地名中常見(jiàn)的音節(jié)和對(duì)應(yīng)的漢字譯音,方便讀者查閱和參考。越南語(yǔ)地名常用譯音表提供了越南語(yǔ)人名中常見(jiàn)的譯音,包括男性和女性名字,如“Nguyen”譯為“阮”,“Tran”譯為“陳”等。列出了人名中常見(jiàn)的音節(jié)和對(duì)應(yīng)的漢字譯音,為讀者提供便利。越南語(yǔ)人名常用譯音表強(qiáng)調(diào)了譯寫(xiě)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,避免出現(xiàn)歧義和誤解。介紹了越南語(yǔ)地名和人名的構(gòu)成特點(diǎn),幫助讀者更好地理解其含義和背景。提供了譯寫(xiě)時(shí)需要注意的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法等方面的知識(shí),確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。越南語(yǔ)地名和人名譯寫(xiě)注意事項(xiàng)10附錄C(資料性)漢越音對(duì)應(yīng)字表0102漢語(yǔ)音節(jié)與越南語(yǔ)音節(jié)對(duì)照部分漢語(yǔ)音節(jié)在越南語(yǔ)中有多個(gè)對(duì)應(yīng)音節(jié),需根據(jù)具體詞匯和語(yǔ)境選擇,如“文”可對(duì)應(yīng)“V?n”或“M?n”。漢語(yǔ)普通話音節(jié)與越南語(yǔ)音節(jié)存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,如“中”與“Trung”,“國(guó)”與“Qu?c”等。漢語(yǔ)聲母與越南語(yǔ)輔音對(duì)應(yīng)01如漢語(yǔ)中的“b、p、m、f”等聲母在越南語(yǔ)中分別對(duì)應(yīng)“b、ph、m、v”等輔音。漢語(yǔ)韻母與越南語(yǔ)元音及韻尾對(duì)應(yīng)02如漢語(yǔ)中的“an、ang”等韻母在越南語(yǔ)中分別對(duì)應(yīng)“an、ang”等元音加韻尾的組合。漢語(yǔ)聲調(diào)與越南語(yǔ)音調(diào)對(duì)應(yīng)03漢語(yǔ)中的四個(gè)聲調(diào)在越南語(yǔ)中均有對(duì)應(yīng)音調(diào),但具體調(diào)值存在差異。漢越音對(duì)應(yīng)規(guī)律123如“重”字在漢語(yǔ)中有多個(gè)讀音,但在越南語(yǔ)中一般只對(duì)應(yīng)一個(gè)讀音“Tr?ng”。漢語(yǔ)多音字在越南語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)部分漢語(yǔ)方言詞匯在越南語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)表達(dá),如粵語(yǔ)中的“嘅”在越南語(yǔ)中對(duì)應(yīng)為“Khai”。漢語(yǔ)方言對(duì)越南語(yǔ)的影響越南語(yǔ)在借用漢語(yǔ)詞匯時(shí),會(huì)根據(jù)自身語(yǔ)音系統(tǒng)進(jìn)行改造,如將“超市”改造為“SiêuTh?”。越南語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)借詞的改造特殊漢越音對(duì)應(yīng)情況11參考文獻(xiàn).《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則》總則部分越南地名命名規(guī)則及特點(diǎn)研究越南語(yǔ)相關(guān)語(yǔ)法解析漢字譯寫(xiě)理論與實(shí)踐相關(guān)著作主要參考資料010204輔助參考資料越南語(yǔ)與漢語(yǔ)對(duì)照詞典越南歷史地理文化研究資料國(guó)內(nèi)外相關(guān)地名譯寫(xiě)案例分析網(wǎng)絡(luò)資源及在線翻譯工具0312表1越南語(yǔ)漢譯音表輔音音素漢譯對(duì)應(yīng)表列出越南語(yǔ)中所有輔音音素,以及它們?cè)跐h語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)譯音。解釋每個(gè)輔音音素的發(fā)音方法和在漢譯中的注意事項(xiàng)。羅列越南語(yǔ)中所有元音音素,以及它們?cè)跐h語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)譯音。闡述每個(gè)元音音素的發(fā)音特征和在漢譯中的處理技巧。元音音素漢譯對(duì)應(yīng)表聲調(diào)對(duì)應(yīng)表介紹越南語(yǔ)中的聲調(diào)系統(tǒng),以及它們?cè)跐h語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)聲調(diào)。分析聲調(diào)在越南語(yǔ)地名漢譯中的重要性,并提供實(shí)例說(shuō)明。列舉越南語(yǔ)中一些特殊音節(jié),如復(fù)合輔音、復(fù)合元音等,以及它們?cè)跐h語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)譯音。探討這些特殊音節(jié)在漢譯中的難點(diǎn)和解決方法。特殊音節(jié)漢譯對(duì)應(yīng)表收集越南語(yǔ)中一些常見(jiàn)的地名專用詞,如山川、河流、城市等,以及它們?cè)跐h語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)譯名。分析這些地名專用詞在漢譯中的特點(diǎn)和規(guī)律,并提供實(shí)例說(shuō)明。同時(shí),強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中應(yīng)尊重原文文化和語(yǔ)言習(xí)慣,避免直譯或意譯過(guò)度導(dǎo)致的信息失真或誤解。地名專用詞漢譯對(duì)應(yīng)表13表2地名專名漢字譯寫(xiě)示例表原文HàN?i譯寫(xiě)河內(nèi)解析HàN?i是越南的首都,按照音譯原則,將其譯為“河內(nèi)”,“河”對(duì)應(yīng)Hà,“內(nèi)”對(duì)應(yīng)N?i。示例一:HàN?i(河內(nèi))Hué原文順化譯寫(xiě)Hué是越南中部的一座城市,音譯為“順化”,“順”對(duì)應(yīng)Hu,“化”對(duì)應(yīng)é。同時(shí),“順化”在中文中寓意良好,符合地名譯寫(xiě)的意譯原則。解析示例二:Hué(順化)原文?àN?ng譯寫(xiě)峴港解析?àN?ng是越南中部的一座重要港口城市。按照音譯原則,“?à”譯為“峴”,“N?ng”譯為“港”。同時(shí),“峴港”在中文中具有一定的地理和文化內(nèi)涵,符合意譯原則。示例三:?àN?ng(峴港)010203原文H?ChíMinh譯寫(xiě)胡志明市解析H?ChíMinh是越南最大的城市,以越南國(guó)父胡志明的名字命名。在譯寫(xiě)時(shí),遵循人名地名化的原則,將“H?ChíMinh”譯為“胡志明市”,既保留了原名的特色,又符合中文地名的表達(dá)習(xí)慣。示例四14表3地名通名漢字譯寫(xiě)示例表原文01HàN?i譯寫(xiě)02河內(nèi)解讀03HàN?i是越南的首都,按照導(dǎo)則規(guī)定,應(yīng)將其譯寫(xiě)為“河內(nèi)”。在越南語(yǔ)中,“Hà”通常對(duì)應(yīng)漢字“河”,“N?i”對(duì)應(yīng)漢字“內(nèi)”,因此“HàN?i”被譯寫(xiě)為“河內(nèi)”。示例一:HàN?i(河內(nèi))010203原文Hué譯寫(xiě)順化解讀Hué是越南中部的一座城市,按照導(dǎo)則規(guī)定,應(yīng)將其譯寫(xiě)為“順化”。在越南語(yǔ)中,“Hué”沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的漢字,但根據(jù)其在越南歷史和文化中的地位和含義,選擇了“順化”作為其漢字譯寫(xiě)。示例二:Hué(順化)原文?àN?ng譯寫(xiě)峴港解讀?àN?ng是越南中部的一座海濱城市,按照導(dǎo)則規(guī)定,應(yīng)將其譯寫(xiě)為“峴港”。在越南語(yǔ)中,“?à”沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的漢字,但“N?ng”可以對(duì)應(yīng)漢字“港”。結(jié)合該城市的地理位置和特點(diǎn),“峴港”被選為其漢字譯寫(xiě)。示例三:?àN?ng(峴港)原文C?nTh?譯寫(xiě)芹苴解讀C?nTh?是越南南部的一座城市,按照導(dǎo)則規(guī)定,應(yīng)將其譯寫(xiě)為“芹苴”。在越南語(yǔ)中,“C?n”可以對(duì)應(yīng)漢字“芹”,“Th?”可以對(duì)應(yīng)漢字“苴”。因此,“C?nTh?”被譯寫(xiě)為“芹苴”。示例四:C?nTh?(芹苴)15表A.1越南語(yǔ)地名常用通名表通名是指地名中用以區(qū)分地理實(shí)體類(lèi)型的名稱部分,如“河”、“山”、“省”等。在越南語(yǔ)地名中,通名同樣承載著重要的地理信息。示例:在越南語(yǔ)地名“S?ngC?uLong”中,“S?ng”即為通名,意為“河”,指該地理實(shí)體為一條河流。通名定義及示例03注意音譯與意譯的結(jié)合對(duì)于某些越南語(yǔ)通名,可以采用音譯與意譯相結(jié)合的方式進(jìn)行譯寫(xiě),以更好地體現(xiàn)其地理特征和文化內(nèi)涵。01準(zhǔn)確傳達(dá)原意譯寫(xiě)時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)越南語(yǔ)通名的原意,避免出現(xiàn)歧義或誤解。02符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣在譯寫(xiě)過(guò)程中,應(yīng)充分考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯名更加符合漢語(yǔ)使用者的閱讀習(xí)慣。通名譯寫(xiě)規(guī)則意為“山”,可譯為“山、岳”等?!癗úi”意為“省”,可譯為“省、邦”等?!癟?nh”常見(jiàn)越南語(yǔ)通名及其譯法意為“河”,可譯為“河、江”等?!癝?ng”意為“城市”,可譯為“市、城”等?!癟hànhPh?”16表B.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論