國際貿(mào)易合同模板(中英文)14.《船舶交易協(xié)議備忘錄(中英文)》_第1頁
國際貿(mào)易合同模板(中英文)14.《船舶交易協(xié)議備忘錄(中英文)》_第2頁
國際貿(mào)易合同模板(中英文)14.《船舶交易協(xié)議備忘錄(中英文)》_第3頁
國際貿(mào)易合同模板(中英文)14.《船舶交易協(xié)議備忘錄(中英文)》_第4頁
國際貿(mào)易合同模板(中英文)14.《船舶交易協(xié)議備忘錄(中英文)》_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

船舶交易協(xié)議備忘錄(中英文)MEMORANDUMOFAGREEMENTOFSHIPTRANSACTIONS合同編號:CodeName:

目錄

TABLEOFCONTENTS1.PURCHASEPRICE

購買價格2.PAYMENT

付款3.DOCUMENTATION交接文件4.DELIVERYPLACEANDTIME

交付地點和時間5.DELIVERYCONDITION

交付條件6.UNDERWATERINSPECTION

水下檢驗7.NOTICEOFREADINESSANDLIQUIDATEDDAMAGES準備就緒通知書和議定損害賠償金8.TOTALLOSSANDFORCEMAJEURE

全損及不可抗力

9.TRANSFEROFTITLEANDRISK

所有權(quán)及風(fēng)險的轉(zhuǎn)移

10.BELONGINGSANDBUNKERS

船舶從屬物及燃油11.EXCLUSIONFROMTHESALE

出售除外物品12.CHANGEOFNAMEETC.

名稱變更等13.ENCUMBRANCESETC.

負擔(dān)14.DEFAULTANDCOMPENSATION

違約及賠償15.ARBITRATION

仲裁

PlaceandDateofAgreement

協(xié)議簽訂的日期和地點

1.Sellers

賣方

2.Buyers

買方

3.Vessel’sname

船名4.Flag/Registry

船旗/注冊港5.Class

船級社

6.Built(yearandbuilder’sname)

建造(年份和建造船廠名稱)

7.Grossregistertonnage

總噸8.Summerdeadweighttonnage

夏季載重噸

9.Place/Dateofsuperficial表面檢查地點/日期10.Place/Dateofclassrecordsexamination

船級社記錄檢查的地點/日期

11.PurchasePrice

購買價格

12.Placeofclosing

文件交割地點(條款.

13.Deliveryrange

交船的地理范圍(條款.

14.DeliveryperiodandCancellingDate

交船期限)和解約日期

15.Places

交船地點

ItismutuallyagreedthatthisAgreementshallbeperformedinaccordancewiththetermsandconditionscontainedherein.

雙方約定同意本協(xié)議將應(yīng)按照在本合同此處包含的條款和條件履行

ITISTHISDAYMUTUALLYAGREEDbetweentheSellers

referredtoinBox1(“theSellers”)andtheBuyersreferredtoin

Box2(“theBuyers”)thattheSellersshallsellandtheBuyersshallbuytheVesselnamedinBox3withparticularsasreferredtoin

Boxes4-8(“theVessel”),whichhasbeenacceptedbytheBuyersfollowingtheirsuperficialinspectionoftheVesselandexaminationofherclassrecordsasreferredtoinBoxes9and10respectivelyonthefollowingtermsandconditions.茲證明賣方(第1欄)與買方(第2欄)在此日達成賣方出售、買方買入船舶(船舶名稱參看第3欄)的買賣船舶協(xié)議,船舶詳細資料見第4欄到第8欄,且上述資料在買方進行船舶表面檢查及船級記錄(第9欄和第10欄)檢查后,已被買方所接受。該協(xié)議之條款及規(guī)定條件見下文。

1.

PURCHASEPRICE

購買價格

ThepurchasepriceoftheVessel(“thePurchasePrice”)shallbe

asstatedinBox11.

該船舶購買價格按第11欄記載。

2.

PAYMENT

付款

(a)AssecurityforthefulfillmentofthisAgreement,theBuyers

shallremitadepositoften(10)percentofthePurchasePrice(“theDeposit”)toabanknominatedbytheSellerswithin

three(3)bankingdays(beingdaysonwhichbanksareopenforthetransactionofbusinessintheplacestatedinBox15(“BankingDays”)),fromthedateofthisAgreement,inthenamesofboththeSellersandtheBuyers.AnyinterestearnedontheDepositshallbecreditedtotheBuyers.BankchargesontheDepositshallbeborneequallybytheSellersandtheBuyers.TheDepositshallbepaidtotheSellersasapartof

thePurchasePriceinthesamemannerasthebalanceoftheninety(90)percentofthePurchasePriceasprovidedforhereunder.為確保協(xié)議充分履行之安全起見,買方應(yīng)在從本協(xié)議簽訂之日起3個銀行日(在第15欄(銀行工作日)內(nèi)規(guī)定地點的銀行開門營業(yè)辦理商業(yè)交易事宜的受理日)內(nèi),將購買價格的10%作為保證金匯款給由賣方指定,以買賣雙方共同名義開設(shè)的銀行賬戶。保證金的所有利息收益歸買方所有。銀行對保證金收取的費用將由買賣雙方平均分攤。保證金將作為購買價格的一部分,與剩余的90%(詳見下文)以同一方式支付給賣方。

(b)TheBuyersshallremitthebalanceofthePurchasePricebytelegraphictransfertothesaidbankimmediatelyaftertheNoticeofReadinessforDeliveryistenderedbytheSellersasperclause7ofthisAgreement.ThebalanceshallbepaidtotheSellerstogetherwiththeDepositagainsttheProtocolofDeliveryandAcceptancebeingdulysignedbyarepresentativeofeachpartyatthetimeofdeliveryoftheVessel.在賣方按照本協(xié)議第7條遞交船舶交付準備就緒通知書之后,買方應(yīng)立即將剩余的90%購買價款電匯到上述銀行。剩余款項應(yīng)當在船舶交付時,由買賣雙方代表人適當簽署交付和接受協(xié)議議定書后,連同保證金一同支付給賣方。

3.

DOCUMENTATION交接文件

(a)AtthetimeofdeliveryoftheVessel,theSellersshallprovidetheBuyerswiththefollowingdocuments

(i)

theBillofSale,dulynotarizedbyaNotaryPublic,specifyingthattheVesselisfreefromalldebts,encumbrances,mortgagesandmaritimeliens;and

(ii)aletterfromtheSellersundertakingtosupplyaDeletionCertificatefromtheRegistrystatedinBox4assoonaspracticableaftertheVessel’sdelivery;and

(iii)suchotherdocumentsasmaybemutuallyagreed.

(b)UpondeliverytheBuyersandtheSellersshallexecuteandexchangeaProtocolofDeliveryandAcceptance,therebyconfirmingthedateandtimeofdeliveryoftheVessel.

(c)ClosingshalltakeplaceattheplacestatedinBox12.(a)在交付船舶時,賣方應(yīng)將以下文件提供給買方:

(i)

賣據(jù),經(jīng)公正人正式簽字認證并明確載明該船舶沒有任何債務(wù)、負擔(dān)、抵押和船舶優(yōu)先權(quán);和

(ii)賣方的確認函,保證在船舶交付之后盡可能提早提供在第4欄載明的船旗國注冊處簽發(fā)的注銷證書;和

(iii)

可能相互約定同意的其他文件。(b)在交付時,買賣雙方應(yīng)執(zhí)行和交換船舶交接議定書,以此來確認交付船舶的時間和日期。(c)交接會議應(yīng)在第12欄記載的地點進行。

4.

DELIVERYPLACE

ANDTIME

交付地點和時間

(a)TheSellersshallensurethattheVesselisreadyfordelivery

withintheDeliveryRangestatedinBox13notbeforeandnotlaterthanthedatesstatedinBox14,thelatterdatebeingtheCancellingDate.(a)

賣方應(yīng)確保船舶在交付區(qū)域(載于第13欄)內(nèi)已做好交付準備,不得早于且也不得晚于第14欄記載的時間,最后一天即為解約日。

(b)TheSellersshallkeeptheBuyersinformedoftheVessel’sitineraryandgivetheBuyersthirty(30),fifteen(15),seven(7)andthree(3)daysnoticeoftheexpecteddateandplaceofreadinessfordelivery.(b)

賣方應(yīng)保持通知買方船舶的行程,并提前30日、15日、7日和3日,發(fā)給買方關(guān)于船舶準備就緒交船的預(yù)期時間和地點的通知。

(c)IntheeventthattheVesselisnotreadyfordeliveryonorbeforetheCancellingDate,theBuyersshallhavetheoption

ofcancellingthisAgreement,providedsuchoptionshallbeexercisedinwritingwithintwo(2)WorkingDays(whichshallbethedaysnotfallingonSaturdays,Sundays,orPublic

holidaysintheplacestatedinBox15)fromtheCancellingDate.However,ifthefailuretodelivertheVesseliscausedbyanyeventoverwhichtheSellershavenocontrol,thentheCancellingDateshallbeextendedbythecorrespondingtimelostduetosucheventbutinnocaseshallsuchextensionbeforaperiodofmorethanthirty(30)days.(c)

萬一在解約日當天或之前,船舶沒有備妥交付,買方有權(quán)取消該買賣協(xié)議,但是須在從解約日起2個工作日(不應(yīng)發(fā)生在第15欄記載地點的周六、周日或公共假日范圍)內(nèi)以書面形式提出行使此選擇權(quán)。然而,如果不能交付船舶是由于賣方不能控制的任何事件所引起的,那么,解約日將根據(jù)該事件造成的時間損失做相應(yīng)的延長,但最長不得超過30天期限。

(d)IntheeventtheBuyersdonotelecttoexercisetheoptionto

canceltheAgreementinaccordancewithsub-clause(c)above,theyshallhavetherighttodesignateanewdatefordeliveryoftheVessel,providedsuchrightisexercisedinwritingwithintwo(2)WorkingDaysfromtheCancellingDate,andsuchdesignateddateshallbethenewCancellingDateasif

statedinBox14.HoweverifnonewCancellingDateis

designatedbytheBuyersinaccordancewiththissub-clausethereshallbenofurtherCancellingDateandtheSellersshalldelivertheVesselassoonaspracticable.

(d)

在買方?jīng)]有根據(jù)上文(c)款行使取銷該協(xié)議的選擇權(quán)時,他將有權(quán)指定一個新的船舶交付日,但須在從解約日起的兩個工作日內(nèi)以書面形式行使此權(quán)利,因此,該指定的日期應(yīng)成為新的解約日,如同第14欄已經(jīng)載明的一樣。然而,如果買方未根據(jù)上文(c)分條款進行指定,則應(yīng)不存在新的解約日,那么,賣方應(yīng)盡快交付船舶。

(e)Notwithstandingtheexerciseofduediligencebythem,iftheSellersanticipatethattheVesselwillnotbereadyfordeliverybytheCancellingDate,(whetheritbethefirstagreedCancellingDateoranysubsequentCancellingDateasprovidedforinsub-clause(d)above),thentheSellersmay

notifytheBuyersinwritingstatingthedatewhentheyanticipatethattheVesselwillbereadyfordeliveryandproposingthatthatdateshallbethenewCancellingDate.

UponreceiptofsuchnotificationtheBuyersshallhavetheoptiontocancelthisAgreement,providedsuchoptionis

exercisedinwritingwithintwo(2)WorkingDaysfromthereceiptoftheaforesaidnotificationfromtheSellers.Ifthe

BuyersdonotexercisetheoptiontocancelthisAgreement,thedateproposedbytheSellersshallbethenewCancellingDateasifstatedinBox(e)

盡管賣方已經(jīng)行使恪盡職守之職,如果賣方預(yù)計到船舶無法在解約日截止前準備就緒交付(無論是最初約定的解約日,還是根據(jù)上文(d)款規(guī)定,后來設(shè)定的任何解約日),那么賣方可以書面通知買方聲明他們預(yù)期準備就緒交付的日期,并提議該日作為新的解約日。一旦收到賣方的書面通知后,買方應(yīng)有權(quán)在收到該通知起的2個工作日內(nèi)書面取消本協(xié)議。如果買方?jīng)]有行使選擇權(quán)去取消本協(xié)議,那么,賣方提議的新的日期將成為新的解約日,如同第14欄載明一樣。

5.

DELIVERYCONDITION

交付條件

(a)TheSellersshalldelivertheVesseltotheBuyersin

substantiallythesameconditionaswhentheVesselwas

InspectedbytheBuyersattheplacestatedinBox9,fairwearandtearexcepted,butfreefromoutstandingrecommendationsandaveragedamageaffectingherpresentclassandwithallherclass,nationalandinternationaltradingcertificatescleanandvalidatthetimeofdelivery.

(a)

賣方交付船舶的狀況應(yīng)該與買方在第9欄載明的地點檢查船舶時基本一致,正常損耗除外;但不得有任何影響船舶現(xiàn)有船級狀況未糾正的批注和海事?lián)p壞;而且在交船時,保持所有船級證書,船旗國證書和國際營運證書清潔和有效。

(b)UpontheVesselbeingdeliveredtoandacceptedbytheBuyersinaccordancewiththisAgreementtheSellersshallhavenoliabilitywhatsoeverforanyfaultordeficiencyintheirdescriptionoftheVesselorforanydefectsintheVesselregardlessofwhethersuchdefectwasapparentorlatentatthetimeofdelivery.(b)

根據(jù)本協(xié)議,一旦船舶交付并由買方接受,對無論任何關(guān)于船舶描述的故障和缺陷,或交付時不論是顯現(xiàn)的或潛在的船舶缺陷,賣方均不應(yīng)承擔(dān)任何責(zé)任。

6.

UNDERWATERINSPECTION

水下檢驗

(a)TheSellersmaydelivertheVesselwithoutdrydocking,

subjecttothefollowingprovisions.(b)PriortodeliveryoftheVesseltheBuyersshallhavetherighttohavediversapprovedbyaclassificationsocietyreferredtoinBox5(“theClassificationSociety”),carryoutaninspectionoftheVessel’sunderwaterpartsbelowthesummer

loadlineinthepresenceofasurveyoroftheClassification

SocietyarrangedbytheSellers.Suchinspection,ifany,istobeattheBuyers’arrangement,riskandexpenseandisnottointerferewiththeVessel’soperationanddeliveryschedule.

(c)TheBuyersshallgiveawrittennoticeoftheirintentiontohaveanunderwaterinspectioncarriedoutwithintwo(2)daysfromthereceiptoftheseven(7)daysnoticestipulatedinsub-clause(b)ofClause4.IftheBuyersfailtogivesuchawrittennoticewithintwo(2)days,theyshalllosetheirrighttohaveanunderwaterinspection

(a)

根據(jù)以下條款,賣方可以無需安排進塢而交付船舶。(b)

交付船舶前,買方應(yīng)該有權(quán)雇傭經(jīng)船級社(第5欄)批準的潛水員執(zhí)行對船舶夏季載重線以下的水下部分進行檢驗,且需賣方安排的船級社驗船師在場監(jiān)督。該檢驗(如有)由買方安排,風(fēng)險、費用也由買方承擔(dān),且不得干擾船舶的運營計劃及交船進度。(c)

買方應(yīng)在收到(第4條b次條)規(guī)定的7日通知書之日起的2日內(nèi),書面通知賣方他們對船舶進行水下檢驗的意圖。如買方?jīng)]有在這2日內(nèi)給出書面通知,他應(yīng)將失去水下檢驗的權(quán)利。

(d)UponreceiptoftheBuyers’noticetheSellersshallarrangewiththeClassificationSocietytocarryoutanunderwaterinspection.ThecostoftheunderwaterinspectionshallbebornebytheBuyersunlessdamageaffectingtheclassis

found,inwhichcasetheSellersshallbearthecost.(e)Shouldanydamageaffectingtheclassbefoundbysuchdivers’inspectionthefollowingshallapply:(i)

wherethedamageisofsuchnaturethatrepairsarenotrequiredpriortothenextscheduleddrydockingbythe

ClassificationSociety,thentheSellersandtheBuyersshalleachselectareputableshipyardintheDeliveryRangestatedinBox13orneartheretoandobtainfromsuchshipyardaquotationforthecostofrepairsofthedamage.Eachquotationistobeforthedirectrepaircostsofthedamageonlyandisnottoincludethecostofdockageandgeneralserviceexpenses.TheSellersshallthenhavetheoptiontoeitherrepairthedamagepriortodeliveryoftheVesselordelivertheVesselwithoutthe

damagebeingrepairedwithareductionfromthePurchasePriceoftheestimatedcostofrepairs.Theestimatedcostofrepairsshallbedefinedastheaverageofthetwoquotationsobtainedfromthetwoshipyards;

(ii)wherethedamageisofsuchnaturethatrepairsarerequiredpriortothenextscheduleddrydockingbytheClassificationSociety,thentheSellersshallrepairthedamageattheircostandexpenseandtotheClassificationSociety’ssatisfaction.(d)一旦收到買方的書面通知后,賣方應(yīng)安排船級社開展水下檢驗。水下檢驗的費用由買方承擔(dān),但如果發(fā)現(xiàn)影響船級的損壞,在這種情況下,費用應(yīng)將由賣方承擔(dān)。(e)

如果檢驗發(fā)現(xiàn)影響船級的損壞,適用以下條款:(i)

當損壞不需要在下一次船級社要求的定期塢檢之前進行修理時,那么,買賣雙方應(yīng)在第13欄載明的交船區(qū)域或其附近,各自挑選一家有良好信譽的船塢,并從船塢處獲得修復(fù)該損壞所需的報價。每份報價只是直接修復(fù)損壞的費用,不包括船塢費和一般服務(wù)費用。賣方應(yīng)有選擇權(quán)在船舶交付前修復(fù)損壞,或不修復(fù)損壞但要從購船價款中扣除預(yù)計修復(fù)費用。預(yù)計修復(fù)費用應(yīng)由兩家船塢提供的報價平均計算得出。(ii)

當損壞需要在下一船級定期塢檢之前修復(fù)的,那么賣方應(yīng)自費修復(fù)船舶直到船級社滿意為止。

(f)IntheeventthattheVesselisdrydockedtoeffectrepairsofdamageinaccordancewithsub-clause(e)hereof,theSellersshallhavetherighttodesignatethedrydockplaceasthenewdeliveryplaceifsuchdrydockplaceiswithintheDeliveryRangestatedinBox13.InsucheventtheBuyersshallhavetherighttocleanandpainttheunderwaterpartsoftheVesselattheirriskandexpenseandwithoutinterferingwiththeworkoftheSellersandasurveyoroftheClassificationSocietyandwithoutaffectingtheVessel’sdeliveryschedule.HoweveriftheBuyers’workindrydockisstillinprogresswhentheSellershavecompletedtheirwork,thentheadditionaldockingperiodnecessaryforcompletingsuchworkshallbeattheBuyers’riskandexpense,inwhicheventtheSellersshallhavetherighttotenderaNoticeofReadinessforDeliveryonoraftercompletionoftheirwork.(g)Ifrepairsarerequiredinaccordancewithsub-clause(e)hereof,thentheCancellingDateshallbeextendedbythecorrespondingtimelosttoeffectsuchrepairsprovidedthatsuchextensionshallnotinanyeventexceedthirty(30)days.

(f)

當船舶依上一次條之規(guī)定進入船塢進行修理損壞時,賣方有權(quán)指定該船塢地作為新的交船地,如果該船塢是位于第13欄交船的地理范圍內(nèi)。在此情況下,買方應(yīng)有權(quán)在不影響交船進程、不妨礙賣方及船級社驗船師工作的前提下,自費清洗和油漆船舶水下部分,且風(fēng)險自負。然而,如果當賣方已經(jīng)完成其工作而買方的塢修工作卻仍在繼續(xù),那么,額外在船塢期間的風(fēng)險和費用將由買方承擔(dān),此時,賣方有權(quán)在完成其工作之時或之后遞交船舶準備就緒交船通知書。(g)

如果船舶根據(jù)上以次條(第e次條)需要修理,那么,解約日應(yīng)根據(jù)進行修理所花費的時間相應(yīng)地延長,條件是無論何種情形延長都不超過30日。

7.NOTICEOFREADINESSANDLIQUIDATEDDAMAGES準備就緒通知書和議定損害賠償金

(a)WhentheVesselbecomesreadyfordelivery,theSellersshalltendertotheBuyersaNoticeofReadinessforDelivery.

(b)TheBuyersshalltakeovertheVesselwithinthree(3)BankingDaysfromthedayofreceiptofsuchNoticeofReadinessforDelivery

(a)

當船舶準備就緒交付時,賣方應(yīng)向買方遞交船舶交接準備就緒通知書。(b)

買方應(yīng)該在收到該準備就緒通知書之日起的3個銀行日內(nèi)接收該船舶。

(c)IntheeventtheBuyersdonottakedeliveryoftheVesselwithintheperiodspecifiedabove,theBuyersshallpaytotheSellersforeachdayofthedelayuptothetenth(10th)dayofthedelaytheliquidateddamagesasstatedinBox16.Ifthedelayexceedsten(10)daysthentheSellersshallhavetherighttocancelthisAgreementandclaimdamagesfortheirlossesflowingtherefrom.(c)

如果買方未能在上述規(guī)定的期限內(nèi)接收該船舶,每延遲一天,買方應(yīng)該向賣方支付(第16欄載明)議定損害賠償金,從遲延之日起,最長不超過10日。如果遲延超過10日,賣方應(yīng)有權(quán)解除本協(xié)議并對由此帶來的損失要求索賠。

8.

TOTALLOSSANDFORCEMAJEURE

全損及不可抗力

Should,beforedelivery,theVesselbecomeanactual,constructiveorcompromisedtotalloss(notbeingaresultofanactoromissionoftheSellerscommittedwiththeintenttocausesuchtotallossorrecklesslyandwithknowledgethatsuchtotallosswouldprobablyresulttherefrom),orshouldtheVesselnotbeabletobedeliveredbeforetheCancellingDatethroughtheoutbreakofwar,therestraintofGovernments,PrincesorPeople,politicalreasonsoranyothercauseoverwhichtheSellershavenocontrol,thenthisAgreementshallbenullandvoidandneitherpartyshallbeliabletotheother.InsucheventtheDeposittogetherwithinterestaccruedthereon,ifany,shallbeimmediatelyreleasedinfulltotheBuyers.

如果在交付前發(fā)生船舶的實際全損、推定全損或協(xié)議全損(非因賣方故意導(dǎo)致這種全損的疏忽行為或不為或草率魯莽,或明知很可能會因此導(dǎo)致這種全損),或者因戰(zhàn)爭爆發(fā)、政府、君主或人民的限制、政治原因或賣方不能控制的其他原因,船舶不能在解約日之前交付,那么,本協(xié)議將無效作廢,且買賣雙方中任何一方均不向?qū)Ψ匠袚?dān)責(zé)任。此種情況下,保證金連帶累計產(chǎn)生的利息(如有)應(yīng)立即全額歸還買方。

9.

TRANSFEROFTITLEANDRISK

所有權(quán)及風(fēng)險的轉(zhuǎn)移

TitleandrisktotheVessel,togetherwitheverythingbelongingtoher,shallpasstotheBuyersuponbothpaymentofthePurchasePriceanddeliveryoftheVesselhavingoccurred.DeliveryoftheVesselshallbedeemedtotakeplaceatthedateandtimespecifiedintheProtocolofDeliveryandAcceptance.船舶主權(quán)與風(fēng)險以及其他船舶從屬物,將在購買價款付畢,且船舶完成交付時發(fā)生。船舶交付的時間及地點應(yīng)被認為是交付和接收議定書中所具體規(guī)定的。

10.BELONGINGSANDBUNKERS

船舶從屬物及燃油

TheSellersshalldelivertotheBuyerstheVesselwitheverythingbelongingtoheratthetimeofthesuperficialinspectionreferredtointheBox9includingallspareparts,storesandequipment,onboardoronshore,usedorunused,exceptsuchthingsasare

inthenormalcourseofoperationsusedduringtheperiodbetweenthesuperficialinspectionanddelivery.TheSellersshallprovidetheBuyerswithaninventorylistatthetimeofdelivery.Forwardingcharges,ifany,shallbefortheBuyers’account.TheBuyersshalltakeoverandpaytheSellersfortheremainingbunkersandunusedlubricatingoilsatthelastpurchasedpricesvidencedbysupportingvouchers.PaymentunderthisclauseshallbemadeonorpriortodeliveryoftheVesselinthesamecurrencyasthePurchasePrice.賣方應(yīng)將船舶以及在第9欄記載的表面檢查時屬于船舶的全部物品交付給買方,包括在船上或在岸上,已使用或未使用的所有備用配件、物料和設(shè)備,但從表面檢查至船舶交付期間內(nèi),在船舶正常營運過程中使用的物品除外。賣方在交付時應(yīng)向買方提供一份物品庫存清單。轉(zhuǎn)運費用(如有)應(yīng)由買方承擔(dān)。買方應(yīng)接收剩余燃油和未使用的潤滑油并為此另外支付款項,根據(jù)支持性付款憑證作為最近購買價格的證明支付給賣方。本條款下的付款,應(yīng)是在船舶交付之日或之前,以與船舶價款相同的貨幣進行支付。

11.EXCLUSIONFROMTHESALE

出售除外物品TheSellershavetherighttotakeashoreallcrockery,cutlery,linenandotherarticlesbearingtheSellers’flagorname,providedtheSellerssubstitutethesameforanequivalentnumberandtypeofsimilarunmarkeditems.Books,cassettesandformsetc.,exclusivelyforusebytheSellersontheVessel,shallbetakenashorebeforedelivery.PersonaleffectsoftheMaster,OfficersandCrewincludingslopchestandhiredequipment,ifany,areexcludedfromthissaleandshallberemovedbytheSellerspriortodeliveryoftheVessel.

賣方有權(quán)將印有賣方標記或名稱的所有陶器、刀叉餐具、日用織品以及其他物品拿走送岸,但賣方應(yīng)用同等數(shù)量和類型的無標記的類似物品替代它們。賣方在船上專門使用的圖書、盒式錄音帶和表格等等物品,應(yīng)在交付前拿走送岸。船長、高級船員和普通船員的私人物品包括小賣部免稅物品,以及租用的設(shè)備等(如有),不在本出售的范圍內(nèi),應(yīng)在船舶交付前由賣方移除。

12.CHANGEOFNAMEETC.

名稱變更等

TheBuyersundertaketochangethenameoftheVesseland

alterthefunnelmarkingsupondeliveryoftheVessel.

船舶交付時,買方承擔(dān)船舶名稱的變更及煙囪標志的改變。

13.ENCUMBRANCESETC.

負擔(dān)TheSellersshalldelivertotheBuyerstheVesselfreefromalldebts,encumbrances,mortgagesandmaritimeliens.TheSellersherebyundertaketoindemnifytheBuyersagainstallclaimsof

whatevernaturemadeagainsttheVesselinrespectofliabilitiesincurredpriortothetimeofdelivery.

賣方應(yīng)該交付給買方?jīng)]有任何債務(wù)、負擔(dān)、抵押及船舶優(yōu)先權(quán)的船舶。據(jù)此,賣方承擔(dān)賠償買方因產(chǎn)生于交付之前的,與該船有關(guān)的所有性質(zhì)的責(zé)任引起的一切索賠。

14.

DEFAULTANDCOMPENSATION

違約及賠償

(a)ShouldtheBuyersdefaultinthepaymentoftheDepositor

thebalanceofthePurchasePriceinthemannerandwithinthetimehereinspecified,ortheBuyersotherwisefailtoperformtheirobligationsunderthisAgreementandsuchfailureisnotremediedwithinseven(7)daysfollowingreceiptofanoticeofdefaultfromtheSellerstotheBuyers,thentheSellersshallhavetherighttocancelthisAgreement.InsucheventtheDepositifalreadypaid,togetherwithinterestaccruedthereon,ifany,shallbeforfeitedtotheSellers.IftheDeposithasnotyetbeenpaidtheSellersshallhavetherighttoreceivetheamountequivalenttotheDepositfromtheBuyers.IftheDepositorthea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論