




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢口譯理論與實(shí)踐智慧樹知到期末考試答案2024年英漢口譯理論與實(shí)踐無稿同聲傳譯分為哪些情況?()
A:相對(duì)無稿B:被動(dòng)無稿C:主動(dòng)無稿D:絕對(duì)無稿答案:絕對(duì)無稿###相對(duì)無稿###被動(dòng)無稿###主動(dòng)無稿同聲傳譯有哪些其他名稱?()
A:同步口譯B:同聲口譯C:同聲翻譯D:交替?zhèn)髯g答案:同聲翻譯###同聲口譯###同步口譯句子TheAsianInfrastructureInvestmentBankhasprovidedUS$1.7billionofloansfor9projectsinBeltandRoadparticipatingcountries.TheSilkRoadFundhasmadeUS$4billionofinvestment,andthe16+1financialholdingcompanybetweenChinaandCentralandEasternEuropeancountrieshasbeeninaugurated.能否口譯為:亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行已經(jīng)為“一帶一路”建設(shè)參與國的9個(gè)項(xiàng)目提供17億美元貸款,“絲路基金”投資達(dá)40億美元,中國同中東歐“16+1”金融控股公司正式成立。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子Alongthesemajorarteriesofinteraction,capital,technologyandpeopleflowedfreely,andgoods,resourcesandbenefitswerewidelyshared.TheancientprosperouscitiesofAlma-Ata,SamarkandandChang’anandportsofSurandGuangzhouthrived,sodidtheRomanEmpireaswellasParthiaandKushanKingdoms.TheHanandTangDynastiesofChinaenteredthegoldenage.Theancientsilkroutesbroughtprosperitytotheseregionsandboostedtheirdevelopment.能否口譯為:在這條大動(dòng)脈上,資金、技術(shù)、人員等生產(chǎn)要素自由流動(dòng),商品、資源、成果等實(shí)現(xiàn)共享。阿拉木圖、撒馬爾罕、長(zhǎng)安等重鎮(zhèn)和蘇爾港、廣州等良港興旺發(fā)達(dá),羅馬、安息、貴霜等古國欣欣向榮,中國漢唐迎來盛世。古絲綢之路創(chuàng)造了地區(qū)大發(fā)展大繁榮。。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子:現(xiàn)在,生態(tài)文明建設(shè)已經(jīng)納入中國國家發(fā)展總體布局,建設(shè)美麗中國已經(jīng)成為中國人民心向往之的奮斗目標(biāo)。中國生態(tài)文明建設(shè)進(jìn)入了快車道,天更藍(lán)、山更綠、水更清將不斷展現(xiàn)在世人面前。可以口譯為:EcologicalconservationhasbecomepartofChina’soverallplanfornationaldevelopment.BuildingabeautifulChinaisaninspiringgoalfortheChinesepeople.AsChinastepsupitsconservationefforts,theworldwillseeaChinawithmoreblueskies,lushmountainsandlucidwaters.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:中國經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),為全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和增長(zhǎng)提供了持續(xù)強(qiáng)大的推動(dòng)。中國同一大批國家的聯(lián)動(dòng)發(fā)展,使全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展更加平衡。中國減貧事業(yè)的巨大成就,使全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)更加包容。中國改革開放持續(xù)推進(jìn),為開放型世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了重要?jiǎng)恿???梢钥谧g為:RapidgrowthinChinahasbeenasustained,powerfulengineforglobaleconomicstabilityandexpansion.Theinter-connecteddevelopmentofChinaandalargenumberofothercountrieshasmadetheworldeconomymorebalanced.China’sremarkableachievementinpovertyreductionhascontributedtomoreinclusiveglobalgrowth.AndChina’scontinuousprogressinreformandopening-uphaslentmuchmomentumtoanopenworldeconomy.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:發(fā)展的目的是造福人民。要讓發(fā)展更加平衡,讓發(fā)展機(jī)會(huì)更加均等、發(fā)展成果人人共享,就要完善發(fā)展理念和模式,提升發(fā)展公平性、有效性、協(xié)同性。可以口譯為:Developmentisultimatelyforthepeople.Toachievemorebalanceddevelopmentandensurethatthepeoplehaveequalaccesstoopportunitiesandshareinthebenefitsofdevelopment,itiscrucialtohaveasounddevelopmentphilosophyandmodelandmakedevelopmentequitable,effectiveandbalanced.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:當(dāng)前,最迫切的任務(wù)是引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)走出困境。世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期低迷,貧富差距、南北差距問題更加突出。究其根源,是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域三大突出矛盾沒有得到有效解決??梢钥谧g為:Atpresent,themostpressingtaskbeforeusistosteertheglobaleconomyoutofdifficulty.Theglobaleconomyhasremainedsluggishforquitesometime.ThegapbetweenthepoorandtherichandbetweentheSouthandtheNorthiswidening.Therootcauseisthatthethreecriticalissuesintheeconomicspherehavenotbeeneffectivelyaddressed.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:我們要?jiǎng)?chuàng)新發(fā)展理念,超越財(cái)政刺激多一點(diǎn)還是貨幣寬松多一點(diǎn)的爭(zhēng)論,樹立標(biāo)本兼治、綜合施策的思路。我們要?jiǎng)?chuàng)新政策手段,推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,為增長(zhǎng)創(chuàng)造空間、增加后勁??梢钥谧g為:Weshoulddevelopanewdevelopmentphilosophyandriseabovethedebateaboutwhetherthereshouldbemorefiscalstimulusormoremonetaryeasing.Weshouldadoptamultiprongedapproachtoaddressboththesymptomsandtheunderlyingproblems.()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子Economicglobalizationrepresentsthetrendofhistory.Liketheworld’sgreatrivers,theYangtze,theNile,theAmazonandtheDanube–theyallsurgeforwardinrelentlessflow,andnothingcanstoptheirmightymovement,notthecurrentofundertowsorhiddenshoalsorrocksbeneaththewater.能否口譯為:經(jīng)濟(jì)全球化是歷史潮流。長(zhǎng)江、尼羅河、亞馬孫河、多瑙河晝夜不息、奔騰向前,盡管會(huì)出現(xiàn)一些回頭浪,盡管會(huì)遇到很多險(xiǎn)灘暗礁,但大江大河奔騰向前的勢(shì)頭是誰也阻擋不了的。()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:人類歷史告訴我們,有問題不可怕,可怕的是不敢直面問題,找不到解決問題的思路。面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn),正確的選擇是,充分利用一切機(jī)遇,合作應(yīng)對(duì)一切挑戰(zhàn),引導(dǎo)好經(jīng)濟(jì)全球化走向??梢钥谧g為:Thehistoryofmankindtellsusthatproblemsarenottobefeared.Whatshouldconcernusisrefusingtofaceuptoproblemsandnotknowingwhattodoaboutthem.Inthefaceofbothopportunitiesandchallengesofeconomicglobalization,therightthingtodoistoseizeeveryopportunity,jointlymeetchallengesandcharttherightcourseforeconomicglobalization.()
A:錯(cuò)誤B:正確答案:正確句子Chinahassignedcooperationagreementswithover40countriesandinternationalorganizationsandcarriedoutframeworkcooperationonproductioncapacitywithmorethan30countries.Duringtheforum,anumberofcooperationagreementsonpolicyconnectivityandactionplanswillbesigned.WewillalsolaunchBeltandRoadcooperationinitiativeontradeconnectivitytogetherwithsome60countriesandinternationalorganizations.Suchpolicyconnectivitywillproduceamultiplyingeffectoncooperationamongthepartiesinvolved.能否口譯為:中國同40多個(gè)國家和國際組織簽署了合作協(xié)議,同30多個(gè)國家開展機(jī)制化產(chǎn)能合作。本次論壇期間,我們還將簽署一批對(duì)接合作協(xié)議和行動(dòng)計(jì)劃,同60多個(gè)國家和國際組織共同發(fā)出推進(jìn)“一帶一路”貿(mào)易暢通合作倡議。各方通過政策對(duì)接,實(shí)現(xiàn)了“一加一大于二”的效果。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子:中國堅(jiān)持通過改革破解前進(jìn)中遇到的困難和挑戰(zhàn),敢于啃硬骨頭、涉險(xiǎn)灘,勇于破除妨礙發(fā)展的體制機(jī)制障礙,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,不斷解放和增強(qiáng)社會(huì)活力。近4年來,我們?cè)谥?0多年不斷改革的基礎(chǔ)上,又推出了1200多項(xiàng)改革舉措,為中國發(fā)展注入了強(qiáng)大動(dòng)力??梢钥谧g為:Chinahastackleddifficultiesandmetchallengesonitswayforwardthroughreform.Chinahasdemonstrateditscouragetotakeondifficultissues,navigatetreacherousrapidsandremoveinstitutionalhurdlesstandinginthewayofdevelopment.Theseeffortshaveenabledustounleashproductivityandsocialvitality.Buildingonprogressof30-oddyearsofreform,wehaveintroducedmorethan1,200reformmeasuresoverthepastfouryears,injectingpowerfulimpetusintoChina’sdevelopment.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:我們不忘初心,始終堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),始終堅(jiān)持社會(huì)主義根本政治經(jīng)濟(jì)制度,始終堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想??梢钥谧g為:WewillstaytruetothefoundingmissionoftheCommunistPartyofChina,upholditsleadershipandChina'sfundamentalsocialistpoliticalandeconomicsystemsandbeguidedbyapeople-centereddevelopmentphilosophy.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子IproposeaG20COVID-19assistanceinitiativeforbetterinformationsharingandpolicyandactioncoordinationwiththesupportoftheWorldHealthOrganization.Guidedbythevisionofbuildingacommunitywithasharedfutureformankind,Chinawillbemorethanreadytoshareourgoodpractices,conductjointresearchanddevelopmentofdrugsandvaccines,andprovideassistancewherewecantocountrieshitbythegrowingoutbreak.能否口譯為:我建議發(fā)起二十國集團(tuán)抗疫援助倡議,在世界衛(wèi)生組織支持下加強(qiáng)信息溝通、政策協(xié)調(diào)、行動(dòng)配合。中方秉持人類命運(yùn)共同體理念,愿同各國分享防控有益做法,開展藥物和疫苗聯(lián)合研發(fā),并向出現(xiàn)疫情擴(kuò)散的國家提供力所能及的援助。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子:錦繡中華大地,是中華民族賴以生存和發(fā)展的家園,孕育了中華民族5000多年的燦爛文明,造就了中華民族天人合一的崇高追求。可以口譯為:ThisbeautifullandofChina,hometotheChinesenationanditssplendid5,000-yearcivilization,hasnurturedtheloftyideaofharmonybetweenmanandnature.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:70多年前,中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)中國人民經(jīng)過艱苦卓絕的斗爭(zhēng),在半殖民地半封建社會(huì)的基礎(chǔ)上建立起新中國,實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立和人民解放。從此,中華民族浴火重生、鳳凰涅槃,步入了發(fā)展的新紀(jì)元??梢钥谧g為:OverSeventyyearsago,theCommunistPartyofChina,rallyingtheChinesepeoplearounditself,engagedinanindomitablestruggleandsucceededinestablishingaNewChinaintheruinsofanoldsemi-colonialandsemi-feudalsociety,thusachievingnationalindependenceandliberationoftheChinesepeople.Sincethen,theChinesenationhasgainedrebirthandenteredaneweraofdevelopment.()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子Wehaveputupastrenuousstruggleandmadetremendoussacrifices.NowthesituationinChinaismovingsteadilyinapositivedirection.Lifeandworkarequicklyreturningtonormal.Yet,thereisnowaywewilllowerourguardorrelaxcontrol.能否口譯為:經(jīng)過艱苦努力,付出巨大犧牲,目前中國國內(nèi)疫情防控形勢(shì)持續(xù)向好,生產(chǎn)生活秩序加快恢復(fù),但我們?nèi)匀唤z毫不能放松警惕。()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:中國一貫主張建設(shè)開放透明、互利共贏的區(qū)域自由貿(mào)易安排,而不是搞排他性、碎片化的小圈子。中國無意通過人民幣貶值提升貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力,更不會(huì)主動(dòng)打貨幣戰(zhàn)??梢钥谧g為:Chinastandsforconcludingopen,transparentandwin-winregionalfreetradearrangementsandopposesformingexclusivegroupsthatarefragmentedinnature.ChinahasnointentiontoboostitstradecompetitivenessbydevaluingtheRMB,stilllesswillitlaunchacurrencywar.()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子:全球最富有的1%人口擁有的財(cái)富量超過其余99%人口財(cái)富的總和,收入分配不平等、發(fā)展空間不平衡令人擔(dān)憂。全球仍然有7億多人口生活在極端貧困之中。對(duì)很多家庭而言,擁有溫暖住房、充足食物、穩(wěn)定工作還是一種奢望。這是當(dāng)今世界面臨的最大挑戰(zhàn),也是一些國家社會(huì)動(dòng)蕩的重要原因。可以口譯為:Therichestonepercentoftheworld’spopulationownmorewealththantheremaining99percent.Inequalityinincomedistributionandunevendevelopmentspaceareworrying.Over700millionpeopleintheworldarestilllivinginextremepoverty.Formanyfamilies,tohavewarmhouses,enoughfoodandsecurejobsisstilladistantdream.Thisisthebiggestchallengefacingtheworldtoday.Itisalsowhatisbehindthesocialturmoilinsomecountries.()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子:中國的發(fā)展成就,是中國人民幾十年含辛茹苦、流血流汗干出來的。千百年來,中華民族素以吃苦耐勞聞名于世。中國人民深知,世界上沒有免費(fèi)的午餐,中國是一個(gè)有著13億多人口的大國,想發(fā)展就要靠自己苦干實(shí)干,不能寄托于別人的恩賜,世界上也沒有誰有這樣的能力??梢钥谧g為:OurachievementsindevelopmentoverthepastdecadesowethemselvestothehardworkandperseveranceoftheChinesepeople,aqualitythathasdefinedtheChinesenationforseveralthousandyears.WeChineseknowonlytoowellthatthereisnosuchthingasafreelunchintheworld.Forabigcountrywithover1.3billionpeople,developmentcanbeachievedonlywiththededicationandtirelesseffortsofitsownpeople.WecannotexpectotherstodeliverdevelopmenttoChina,andnooneisinapositiontodoso.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:我們要倡導(dǎo)勤勞儉樸、努力奮進(jìn)的社會(huì)風(fēng)氣,讓所有人的勞動(dòng)成果得到尊重。要著力解決貧困、失業(yè)、收入差距拉大等問題,照顧好弱勢(shì)人群的關(guān)切,促進(jìn)社會(huì)公平正義??梢钥谧g為:Weshouldfosteraculturethatvaluesdiligence,frugalityandenterpriseandrespectsthefruitsofhardworkofall.Priorityshouldbegiventoaddressingpoverty,unemployment,thewideningincomegapandtheconcernsofthedisadvantagedtopromotesocialequityandjustice.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:工業(yè)化進(jìn)程創(chuàng)造了前所未有的物質(zhì)財(cái)富,也產(chǎn)生了難以彌補(bǔ)的生態(tài)創(chuàng)傷。殺雞取卵、竭澤而漁的發(fā)展方式走到了盡頭,順應(yīng)自然、保護(hù)生態(tài)的綠色發(fā)展昭示著未來。可以口譯為:Industrialization,whilegeneratingunprecedentedmaterialwealth,hasincurredseriousdamagetoMotherNature.Developmentwithoutthoughttothefutureisnotsustainable.Thewayforwardshouldbegreendevelopmentthatfocusesonharmonywithnatureandeco-friendlyprogress.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:預(yù)計(jì)未來5年,中國將進(jìn)口8萬億美元的商品、吸收6000億美元的外來投資,對(duì)外投資總額將達(dá)到7500億美元,出境旅游將達(dá)到7億人次。這將為世界各國提供更廣闊市場(chǎng)、更充足資本、更豐富產(chǎn)品、更寶貴合作契機(jī)。可以口譯為:Inthecomingfiveyears,ChinaisexpectedtoimporteighttrillionUSdollarsofgoods,attract600billionUSdollarsofforeigninvestmentandmake750billionUSdollarsofoutboundinvestment.Chinesetouristswillmake700millionoverseasvisits.Allthiswillcreateabiggermarket,morecapital,moreproductsandmorebusinessopportunitiesforothercountries.()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子:中國立足自身國情和實(shí)踐,從中華文明中汲取智慧,博采東西方各家之長(zhǎng),堅(jiān)守但不僵化,借鑒但不照搬,在不斷探索中形成了自己的發(fā)展道路。條條大路通羅馬。誰都不應(yīng)該把自己的發(fā)展道路定為一尊,更不應(yīng)該把自己的發(fā)展道路強(qiáng)加于人。可以口譯為:ChinahasinthepastyearssucceededinembarkingonadevelopmentpaththatsuitsitselfbydrawingonboththewisdomofitscivilizationandthepracticesofothercountriesinbothEastandWest.Inexploringthispath,Chinarefusestostayinsensitivetothechangingtimesortoblindlyfollowinothers’footsteps.AllroadsleadtoRome.Nocountryshouldviewitsowndevelopmentpathastheonlyviableone,stilllessshoulditimposeitsowndevelopmentpathonothers.()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子:新技術(shù)是機(jī)遇也是風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)??茖W(xué)發(fā)現(xiàn)和技術(shù)創(chuàng)新每一次重大突破,都促進(jìn)了人類社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,也會(huì)帶來價(jià)值鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈的重構(gòu),打破現(xiàn)有的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、國家乃至地區(qū)間的平衡,挑戰(zhàn)舊的規(guī)則和秩序。國家內(nèi)部的經(jīng)濟(jì)社會(huì)管理、全球經(jīng)濟(jì)治理都需做出相應(yīng)的調(diào)整。可以口譯為:Newtechnologiesbringopportunities,buttheyalsocreaterisksandchallenges.Everymajorbreakthroughinscientificdiscoveryandtechnologicalinnovationhasgreatlyboostedhumandevelopmentandprogress;butithasalsoledtotherestructuringofvaluechains,industrialchainsandsupplychains,anddisruptedthebalanceintheeconomyandsocietyandbetweencountriesandregions.Indeed,suchbreakthroughchallengestheexistingrulesandorder.Asaresult,adjustmentsneedtobemadetoboththeeconomicandsocialgovernanceofcountriesandglobaleconomicgovernance.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:世界經(jīng)濟(jì)的大海,你要還是不要,都在那兒,是回避不了的。想人為切斷各國經(jīng)濟(jì)的資金流、技術(shù)流、產(chǎn)品流、產(chǎn)業(yè)流、人員流,讓世界經(jīng)濟(jì)的大海退回到一個(gè)一個(gè)孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合歷史潮流的??梢钥谧g為:Whetheryoulikeitornot,theglobaleconomyisthebigoceanthatyoucannotescapefrom.Anyattempttocutofftheflowofcapital,technologies,products,industriesandpeoplebetweeneconomies,andchannelthewatersintheoceanbackintoisolatedlakesandcreeksissimplynotpossible.Indeed,itrunscountertothehistoricaltrend.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:中國堅(jiān)持對(duì)外開放基本國策,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,不斷提升發(fā)展的內(nèi)外聯(lián)動(dòng)性,在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí)更多惠及其他國家和人民??梢钥谧g為:Chinaiscommittedtoafundamentalpolicyofopening-upandpursuesawin-winopening-upstrategy.China’sdevelopmentisbothdomesticandexternaloriented;whiledevelopingitself,Chinaalsosharesmoreofitsdevelopmentoutcomeswithothercountriesandpeoples.()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子:當(dāng)前,中國特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代。發(fā)展不平衡問題在中國同樣存在,中國社會(huì)的主要矛盾是人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。我們堅(jiān)持發(fā)展是第一要?jiǎng)?wù),統(tǒng)籌推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)文明“五位一體”建設(shè),朝著全面建成小康社會(huì)不斷邁進(jìn)!可以口譯為:SocialismwithdistinctiveChinesefeatureshasenteredanewera,yetChinaalsofacestheproblemofimbalancesindevelopment.TheprincipalissueconfrontingtheChinesesocietyisthatunbalancedandinadequatedevelopmentcannotmeetourpeople'sever-growingneedsforabetterlife.Wewillpursuedevelopmentasthetoppriority,promotecoordinatedeconomic,political,cultural,socialandecologicaladvancement,andmovesteadilytowardsmakingChinaamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子IhavefaithinthebrightprospectsofChina’seconomicdevelopment.China’sdevelopment,viewedthroughthelensofhistory,isanintegralpartoftheloftycauseofhumanprogress.Chinawillreachoutitsarmsandoffercountriesintheworldmoreopportunitiesofmarket,investmentandgrowth.Together,wecanachievedevelopmentforall.能否口譯為:我相信,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景一定會(huì)更加光明,也必然更加光明。從歷史的長(zhǎng)鏡頭來看,中國發(fā)展是屬于全人類進(jìn)步的偉大事業(yè)。中國將張開雙臂,為各國提供更多市場(chǎng)機(jī)遇、投資機(jī)遇、增長(zhǎng)機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子Weneedtoupholdthesecurityofallmankind.Weneedtoexploretheadoptionofrelevantrulesandstandardsinaphasedway,whileleavingbroadspaceforthedisseminationandapplicationofscientificdiscoveryandtechnologicalinnovation.能否口譯為:我們要尊重各國主權(quán),不搞技術(shù)霸權(quán)、不干涉他國內(nèi)政,不從事、不縱容、不保護(hù)危害其他國家安全的技術(shù)活動(dòng)。()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子我們應(yīng)該堅(jiān)持以開放求發(fā)展,深化交流合作,堅(jiān)持“拉手”而不是“松手”,堅(jiān)持“拆墻”而不是“筑墻”,堅(jiān)決反對(duì)保護(hù)主義、單邊主義,不斷削減貿(mào)易壁壘,推動(dòng)全球價(jià)值鏈、供應(yīng)鏈更加完善,共同培育市場(chǎng)需求。能否口譯為:Weneedtopromotedevelopmentthroughopening-upanddeepenexchangesandcooperationamongus.Weneedto“joinhands”witheachotherinsteadof“l(fā)ettinggo”ofeachother’shands.Weneedto“teardownwalls”,notto“erectwalls”.Weneedtostandfirmagainstprotectionismandunilateralism.Weneedtocontinuallybringdowntradebarriers,optimizeglobalvalueandsupplychains,andjointlyfostermarketdemand.()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子:人類已經(jīng)成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體,利益高度融合,彼此相互依存。每個(gè)國家都有發(fā)展權(quán)利,同時(shí)都應(yīng)該在更加廣闊的層面考慮自身利益,不能以損害其他國家利益為代價(jià)??梢钥谧g為:Mankindhasbecomeaclose-knitcommunityofsharedfuture.Countrieshaveextensiveconverginginterestsandaremutuallydependent.Allcountriesenjoytherighttodevelopment.Atthesametime,theyshouldviewtheirowninterestsinabroadercontextandrefrainfrompursuingthemattheexpenseofothers.()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子:中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,中國有13億多人口,人民生活水平還不高,但這也意味著巨大的發(fā)展?jié)摿涂臻g。我們將在創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念指引下,不斷適應(yīng)、把握、引領(lǐng)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),統(tǒng)籌抓好穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)工作,推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng)、邁向中高端水平??梢钥谧g為:Chinaistheworld’slargestdevelopingcountrywithover1.3billionpeople,andtheirlivingstandardsarenotyethigh.ButthisrealityalsomeansChinahasenormouspotentialandspacefordevelopment.Guidedbythevisionofinnovative,coordinated,green,openandshareddevelopment,wewilladapttothenewnormal,stayaheadofthecurve,andmakecoordinatedeffortstomaintainsteadygrowth,acceleratereform,adjusteconomicstructure,improvepeople’slivingstandardsandfendoffrisks.Withtheseefforts,weaimtoachievemedium-highrateofgrowthandupgradetheeconomytohigherendofthevaluechain.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:中華文明5000多年連綿不絕。中華民族經(jīng)歷了苦難,也鑄就了輝煌。西方工業(yè)文明和藍(lán)色文明興起時(shí),當(dāng)時(shí)中國的皇朝采取閉關(guān)鎖國政策,中國落后了。落后就要挨打。中國近代以來,國家民族迭遭外辱內(nèi)患,戰(zhàn)亂頻仍,人民飽受屈辱、苦難深重。中國人民始終不屈不撓、前仆后繼,在一個(gè)世紀(jì)的黑暗摸索中,始終夢(mèng)想實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、人民安康、民族復(fù)興。可以口譯為:Chinahasanuninterruptedcivilizationofmorethan5,000years,andtheChinesenationhasbothgonethroughsufferingsandmadesplendidachievements.WhentheWestembarkeduponindustrializationandembracedtheoceans,ChinafellbehindbecauseitsemperorschosetoshutChina'sdoortotheworld,andthismadeChinaavictimofforeignaggression.Sincemoderntimesbegan,Chinawasbesetbycrisesathomeandabroad,andravagedbywarsandchaos,whichinflicteduntoldsufferingstoitspeople.However,inacenturyofdarkness,theChinesepeople,risingoneuponanotherinanunyieldingspirit,neverstoppedsearchingforawaytowardsnationalrenewalandprosperity.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子Nowisacrucialmoment,atimeforustoriseuptochallengeandactwithswiftness.Iamconvincedthatthroughsolidarityandmutualassistance,wewillprevailoverthisoutbreakandweallwillembraceabrighterfutureformankind!能否口譯為:值此關(guān)鍵時(shí)刻,我們應(yīng)該直面挑戰(zhàn)、迅速行動(dòng)。我堅(jiān)信,只要我們同舟共濟(jì)、守望相助,就一定能夠徹底戰(zhàn)勝疫情,迎來人類發(fā)展更加美好的明天?。ǎ?/p>
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:今天,中國利益、命運(yùn)和世界利益、命運(yùn)休戚相關(guān),中國希望在謀求本國發(fā)展同時(shí)攜手各國共同發(fā)展,與國際社會(huì)攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。可以口譯為:Today,China'sinterestsandfuturearecloselylinkedtothoseoftheworld.Whiledevelopingitself,Chinaalsowishestoworkwithallcountriesforcommondevelopmentandacommunitywithasharedfutureformankind.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)面臨一定的下行壓力和不少困難,如產(chǎn)能過剩和需求結(jié)構(gòu)升級(jí)矛盾突出,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)內(nèi)生動(dòng)力不足,金融風(fēng)險(xiǎn)有所積聚,部分地區(qū)困難增多。可以口譯為:TheChineseeconomyfacesdownwardpressureandmanydifficulties,includingacutemismatchbetweenexcesscapacityandanupgradingdemandstructure,lackofinternaldrivingforceforgrowth,accumulationoffinancialrisks,andgrowingchallengesincertainregions.()
A:正確B:錯(cuò)誤答案:錯(cuò)誤句子Wewelcomeeffortsmadebyothercountriestogrowopeneconomiesbasedontheirnationalconditions,participateinglobalgovernanceandprovidepublicgoods.Together,wecanbuildabroadcommunityofsharedinterests.能否口譯為:我們歡迎各國結(jié)合自身國情,積極發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),參與全球治理和公共產(chǎn)品供給,攜手構(gòu)建廣泛的利益共同體。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子Weshouldpursuethenewvisionofgreendevelopmentandawayoflifeandworkthatisgreen,low-carbon,circularandsustainable.Effortsshouldbemadetostrengthencooperationinecologicalandenvironmentalprotectionandbuildasoundecosystemsoastorealizethegoalssetbythe2030AgendaforSustainableDevelopment.能否口譯為:我們要踐行綠色發(fā)展的新理念,倡導(dǎo)綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的生產(chǎn)生活方式,加強(qiáng)生態(tài)環(huán)保合作,建設(shè)生態(tài)文明,共同實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子Ofcourse,weshouldalsofocusonresolvingissuessuchasimbalancesindevelopment,difficultiesingovernance,digitaldivideandincomedisparityandmakeeconomicglobalizationopen,inclusive,balancedandbeneficialtoall.能否口譯為:當(dāng)然,我們也要著力解決發(fā)展失衡、治理困境、數(shù)字鴻溝、分配差距等問題,建設(shè)開放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟(jì)全球化。()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:經(jīng)過幾十年改革開放,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。道路決定命運(yùn)。中國的發(fā)展,關(guān)鍵在于中國人民在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,走出了一條適合中國國情的發(fā)展道路??梢钥谧g為:Chinahasbecometheworld’ssecondlargesteconomythankstodecadesofreformandopening-up.Arightpathleadstoabrightfuture.ChinahascomethisfarbecausetheChinesepeoplehave,undertheleadershipoftheCommunistPartyofChina,blazedadevelopmentpaththatsuitsChina’sactualconditions.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子Laterthisafternoon,theChinesesidewillhostanInformalWTOMinisterialMeeting.Welookforwardtocandidexchangesthatwillleadtojointactionstoimproveglobaleconomicgovernance.Iamhappytonotethatyesterday,15countriestakingpartintheRegionalComprehensiveEconomicPartnership(RCEP)concludedtext-basednegotiations,andIhopetheagreementwillbesignedandenterintoforceatanearlydate.能否口譯為:今天下午,中方將主辦世貿(mào)組織小型部長(zhǎng)會(huì)議。我們期待各方坦誠交換意見,共同采取行動(dòng),為完善全球經(jīng)濟(jì)治理貢獻(xiàn)正能量。我高興地得知,昨天區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定15個(gè)成員國已經(jīng)整體上結(jié)束談判,希望協(xié)定能夠早日簽署生效。()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子Atsuchamoment,itisimperativefortheinternationalcommunitytostrengthenconfidence,actwithunityandworktogetherinacollectiveresponse.Wemustcomprehensivelystepupinternationalcooperationandfostergreatersynergysothathumanityasonecouldwinthebattleagainstsuchamajorinfectiousdisease.能否口譯為:當(dāng)前,國際社會(huì)最需要的是堅(jiān)定信心、齊心協(xié)力、團(tuán)結(jié)應(yīng)對(duì),全面加強(qiáng)國際合作,凝聚起戰(zhàn)勝疫情強(qiáng)大合力,攜手贏得這場(chǎng)人類同重大傳染性疾病的斗爭(zhēng)。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子ChinasupportsWHOinleadingtheglobaleffortstodevelopscience-basedandpropercontrolandtreatmentandminimizecross-borderspread.能否口譯為:中方支持世界衛(wèi)生組織發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,制定科學(xué)合理防控措施,盡力阻止疫情跨境傳播。()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:全球經(jīng)濟(jì)治理體系變革緊迫性越來越突出,國際社會(huì)呼聲越來越高。全球治理體系只有適應(yīng)國際經(jīng)濟(jì)格局新要求,才能為全球經(jīng)濟(jì)提供有力保障。可以口譯為:Thereisagrowingcallfromtheinternationalcommunityforreformingtheglobaleconomicgovernancesystem,whichisapressingtaskforus.Onlywhenitadaptstonewdynamicsintheinternationaleconomicarchitecturecantheglobalgovernancesystemsustainglobalgrowth.。()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:世界經(jīng)濟(jì)增速處于7年來最低水平,全球貿(mào)易增速繼續(xù)低于經(jīng)濟(jì)增速。短期性政策刺激效果不佳,深層次結(jié)構(gòu)性改革尚在推進(jìn)。世界經(jīng)濟(jì)正處在動(dòng)能轉(zhuǎn)換的換擋期,傳統(tǒng)增長(zhǎng)引擎對(duì)經(jīng)濟(jì)的拉動(dòng)作用減弱,人工智能、3D打印等新技術(shù)雖然不斷涌現(xiàn),但新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)尚未形成。世界經(jīng)濟(jì)仍然未能開辟出一條新路??梢钥谧g為:Thegrowthoftheglobaleconomyisnowatitsslowestpaceinsevenyears.GrowthofglobaltradehasbeenslowerthanglobalGDPgrowth.Short-termpolicystimuliareineffective.Fundamentalstructuralreformisjustunfolding.Theglobaleconomyisnowinaperiodofmovingtowardnewgrowthdrivers,andtheroleoftraditionalenginestodrivegrowthhasweakened.Despitetheemergenceofnewtechnologiessuchasartificialintelligenceand3Dprinting,newsourcesofgrowthareyettoemerge.Anewpathfortheglobaleconomyremainselusive.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子ChinasupportsnecessaryreformstotheWTOsothattheorganizationcanplayabiggerroleinpromotingopennessanddevelopmentandthemultilateraltradingregimecanbemoreauthoritativeandeffective.能否口譯為:中國支持對(duì)世界貿(mào)易組織進(jìn)行必要改革,讓世界貿(mào)易組織在擴(kuò)大開放、促進(jìn)發(fā)展方面發(fā)揮更大作用,增強(qiáng)多邊貿(mào)易體制的權(quán)威性和有效性。()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子:1978年的12月16號(hào),中國與美國正式建交,那是一個(gè)大事件。而在中美建交兩天之后,12月18號(hào),中國的十一屆三中全會(huì)召開了,那是中國改革開放三十一年的開始。可以口譯為:December16,1978,ChinaandAmericaofficiallyestablisheddiplomaticrelations.Thatwasabigevent.Andtwodaysafterthat,December18waswhenChinaopenedthe3rdPlenarySessionoftheEleventhCPCCentralCommittee.Thatwasthebeginningofthirty-oneyearsofReformandOpening.()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子AsweoftensayinChina,“Thebeginningisthemostdifficultpart.”AsolidfirststephasbeentakeninpursuingtheBeltandRoadInitiative.WeshouldbuildonthesoundmomentumgeneratedtosteertheBeltandRoadInitiativetowardgreatersuccess.能否口譯為:中國人說,“萬事開頭難”。“一帶一路”建設(shè)已經(jīng)邁出堅(jiān)實(shí)步伐。我們要乘勢(shì)而上、順勢(shì)而為,推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)行穩(wěn)致遠(yuǎn),邁向更加美好的未來。。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子Andaswehavehadmorecontactwitheachother,thecitizensofbothcountrieshavegraduallylearnedmoreabouteachother.Andthat'simportant.OnceAmericaknewChinaonlybyitshistoryasagreatandenduringcivilization.Today,weseeaChinathatisstilldefinedbynobletraditionsoffamily,scholarship,andhonor.能否口譯為:隨著我們兩國間接觸日益頻繁,我們兩國的國民也逐漸加深了對(duì)彼此的了解,這是非常非常重要的。曾經(jīng)一度美國人只知道中國是歷史悠久的、偉大的國家,今天我們?nèi)匀豢吹街袊钚兄匾暭彝?、學(xué)業(yè)和榮譽(yù)的優(yōu)良傳統(tǒng)。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子:70多年來,中國發(fā)展取得了舉世矚目的偉大成就,社會(huì)生產(chǎn)力、綜合國力實(shí)現(xiàn)了歷史性跨越,人民生活迎來了從溫飽不足到全面小康的偉大飛躍,國際地位和影響力空前提升。中國日益成為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重要力量??梢钥谧g為:ThepastsevendecadeshavewitnessedremarkableachievementsinChina'sdevelopment.Ournationhasmadehistoricaltransformationintermsofsocialproductivityandcompositenationalstrengthanddeliveredinitialprosperitytoitspeoplewhowereoncestrugglingtomeettheirbasiclivingneeds.China'sstatusandinfluencehaverisenasneverbefore.Indeed,Chinahasincreasinglybecomeanimportantforceforupholdingworldpeaceandpromotingcommondevelopment.()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)句子:國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,都是國際社會(huì)平等成員,理應(yīng)平等參與決策、享受權(quán)利、履行義務(wù)。要賦予新興市場(chǎng)國家和發(fā)展中國家更多代表性和發(fā)言權(quán)。可以口譯為:Countries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areallequalmembersoftheinternationalcommunity.Assuch,theyareentitledtoparticipateindecision-making,enjoyrightsandfulfillobligationsonanequalbasis.Emergingmarketsanddevelopingcountriesdeservegreaterrepresentationandvoice.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)句子Chinawillcontinuetofosteranenablingbusinessenvironmentthatisbasedonmarketprinciples,governedbylaw,anduptointernationalstandards.Wewillgiveforeigninvestmentsgreatermarketaccesstomoresectors,shortenthenegativelistfurther,andimproveinstitutionsforinvestmentpromotionandprotectionandforinformationreporting.WithregardtoIPprotection,wewillcultivateanenvironmentthatappreciatesthevalueofknowledge,improvethelegalframework,stepuplawenforcement,andenhanceprotectionthroughbothcivilandcriminaljusticesystems.能否口譯為:中國將不斷完善市場(chǎng)化、法治化、國際化的營商環(huán)境,放寬外資市場(chǎng)準(zhǔn)入,繼續(xù)縮減負(fù)面清單,完善投資促進(jìn)和保護(hù)、信息報(bào)告等制度。中國將營造尊重知識(shí)價(jià)值的環(huán)境,完善知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)法律體系,大力強(qiáng)化相關(guān)執(zhí)法,增強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)民事和刑事司法保護(hù)力度。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)國際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)”(L’AssociationInternationaledesInterpretesdeConference,AIIC)成立的時(shí)間和地點(diǎn)是什么?()
A:1955年蘇黎世B:1954年日內(nèi)瓦C:1953年日內(nèi)瓦D:1956年倫敦答案:AI參考:正確答案是C:1953年日內(nèi)瓦。\n國際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)”(L’AssociationInternationaledesInterpretesdeConference,AIIC)成立于1953年日內(nèi)瓦。這個(gè)組織是一個(gè)國際性的專業(yè)協(xié)會(huì),致力于促進(jìn)和發(fā)展會(huì)議口譯和同聲傳譯事業(yè)。'國際會(huì)議的一般流程或程序不包括下面那個(gè)部分?()
A:會(huì)議聚餐B:開幕式C:大會(huì)主題發(fā)言D:閉幕式或總結(jié)陳詞答案:AI參考:正確選項(xiàng)是【A:會(huì)議聚餐】。國際會(huì)議的一般流程或程序通常包括開幕式、大會(huì)主題發(fā)言、小組討論、休息時(shí)間(可能包括會(huì)議聚餐)、互動(dòng)環(huán)節(jié)、總結(jié)陳詞或閉幕式等部分,但不包括會(huì)議聚餐。會(huì)議聚餐通常是在會(huì)議進(jìn)行到某個(gè)階段,與會(huì)者休息放松的時(shí)候進(jìn)行的活動(dòng),不屬于會(huì)議程序的一部分。'口譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)最大的一個(gè)不同點(diǎn)是什么?()
A:流暢B:快速C:快速D:準(zhǔn)確答案:AI參考:正確選項(xiàng)是【D:準(zhǔn)確】。\n\n口譯和翻譯雖然都是語言轉(zhuǎn)換的過程,但是口譯更注重的是口頭表達(dá),強(qiáng)調(diào)流暢性和及時(shí)性,而翻譯則更注重準(zhǔn)確性和全面性,尤其是法律、商務(wù)、科技等領(lǐng)域的專業(yè)翻譯,需要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義和風(fēng)格。因此,口譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)最大的不同點(diǎn)是準(zhǔn)確性。'帶稿同聲傳譯的材料分為哪些類型?()
A:譯員提前獲得發(fā)言大綱,或者發(fā)言綱要,或者發(fā)言人的幻燈片文件。B:提前獲得了原稿和相應(yīng)譯稿,C:沒有提前獲得任何材料D:提前只獲得發(fā)言原稿或者只獲得發(fā)言譯稿,答案:AI參考:正確選項(xiàng)為:A:譯員提前獲得發(fā)言大綱,或者發(fā)言綱要,或者發(fā)言人的幻燈片文件。\n\n帶稿同聲傳譯的材料通常包括發(fā)言大綱、發(fā)言綱要、發(fā)言人的幻燈片文件等,譯員可以提前了解發(fā)言內(nèi)容,有助于更好地進(jìn)行翻譯。而選項(xiàng)B、C、D中提到的提前獲得原稿和相應(yīng)譯稿、沒有提前獲得任何材料、提前只獲得發(fā)言原稿或者只獲得發(fā)言譯稿,都符合帶稿同聲傳譯的特點(diǎn)。因此,選項(xiàng)A為正確選項(xiàng)。'句子:2016年,在世界經(jīng)濟(jì)疲弱的背景下,中國經(jīng)濟(jì)預(yù)計(jì)增長(zhǎng)6.7%,依然處于世界前列。現(xiàn)在,中國經(jīng)濟(jì)的體量已不能同過去同日而語,集聚的動(dòng)能是過去兩位數(shù)的增長(zhǎng)都達(dá)不到的。可以口譯為:Despiteasluggishglobaleconomy,China’seconomyisexpectedtogrowby6.7%in2016,stilloneofthehighestintheworld.China’seconomyisfarbiggerinsizethaninthepast,anditnowgeneratesmoreoutputthanitdidwithdouble-digitgrowthinthepast.()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:AI參考:答案:B。句子翻譯正確,描述了當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)在規(guī)模和增長(zhǎng)動(dòng)能上的提升,因此選擇B選項(xiàng)。A選項(xiàng)中的“錯(cuò)”不符合句意。'句子:我們要保護(hù)好生態(tài)環(huán)境,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)人與自然、人與社會(huì)和諧。要落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,實(shí)現(xiàn)全球范圍平衡發(fā)展。可以口譯為:Itisimportanttoprotecttheenvironmentwhilepursuingeconomicandsocialprogresssoastoachieveharmonybetweenmanandnatureandbetweenmanandsociety.The2030AgendaforSustainableDevelopmentshouldbeimplementedtorealizebalanceddevelopmentacrosstheworld.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:AI參考:答案是A:對(duì)。\n\n原文中表達(dá)了保護(hù)生態(tài)環(huán)境、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展、實(shí)現(xiàn)人與自然、人與社會(huì)和諧,以及落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程等意思,這些內(nèi)容都是正確的環(huán)保理念和可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。因此,整個(gè)句子的意思是對(duì)的。'句子Historyisourbestteacher.Thegloryoftheancientsilkroutesshowsthatgeographicaldistanceisnotinsurmountable.Ifwetakethefirstcourageoussteptowardseachother,wecanembarkonapathleadingtofriendship,shareddevelopment,peace,harmonyandabetterfuture.能否口譯為:歷史是最好的老師。這段歷史表明,無論相隔多遠(yuǎn),只要我們勇敢邁出第一步,堅(jiān)持相向而行,就能走出一條相遇相知、共同發(fā)展之路,走向幸福安寧和諧美好的遠(yuǎn)方。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:AI參考:正確答案是B:對(duì)。\n這句話的意思是:歷史是最好的老師。這段歷史表明,無論相隔多遠(yuǎn),只要我們勇敢邁出第一步,堅(jiān)持相向而行,就能走出一條相遇相知、共同發(fā)展之路,走向幸福安寧和諧美好的未來。因此,選項(xiàng)B“對(duì)”是正確的答案。'Whydosomepeoplel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鐵藝圍欄維修施工方案
- 代理招商合同協(xié)議書
- TDGHHX 001-2024 朱頂紅商品種球采收規(guī)范
- 西藏輕質(zhì)混凝土施工方案
- 裝修腳手架搭拆施工方案
- 隧洞施工方案模擬圖
- 行政辦公運(yùn)轉(zhuǎn)方案
- 平房區(qū)保溫陽臺(tái)施工方案
- 標(biāo)準(zhǔn)戶外廣告牌施工方案
- (三模)榆林市2025屆高三第三次模擬檢測(cè)政治試卷(含答案詳解)
- 火災(zāi)自動(dòng)報(bào)警系統(tǒng)檢查表
- 骨髓細(xì)胞圖譜
- 高風(fēng)險(xiǎn)作業(yè)培訓(xùn)課件
- 試驗(yàn)檢測(cè)單位安全培訓(xùn)課件
- 2024年安徽省C20教育聯(lián)盟中考一模道德與法治試卷(含答案)
- 公路瀝青路面設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
- 急性腎小球腎炎的護(hù)理PPT文檔
- 印刷業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型
- 加油站春季安全教育培訓(xùn)
- 高壓隔膜壓濾機(jī)安裝方案
- 外加劑摻合料試題帶答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論