《蜃樓志》英譯本解釋性敘事干預(yù)論析-以副文本為例_第1頁(yè)
《蜃樓志》英譯本解釋性敘事干預(yù)論析-以副文本為例_第2頁(yè)
《蜃樓志》英譯本解釋性敘事干預(yù)論析-以副文本為例_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《蜃樓志》英譯本解釋性敘事干預(yù)論析——以副文本為例《蜃樓志》的英譯本解釋性敘事干預(yù)論析——以副文本為例摘要:《蜃樓志》是中國(guó)作家菲利普·金的一部重要作品,目前已有英譯本問(wèn)世。本文以副文本為例,探討英譯本在解釋性敘事中的干預(yù)作用。通過(guò)對(duì)比原文和英譯本的副文本部分,分析干預(yù)方式及效果,發(fā)現(xiàn)英譯本通過(guò)添加、刪減、重組等手法,能夠更好地傳達(dá)作者意圖,使讀者更易理解和接受。然而,也需注意干預(yù)的局限性,確保尊重原作和跨文化交流之間的平衡。關(guān)鍵詞:《蜃樓志》;英譯本;解釋性敘事;干預(yù);副文本引言《蜃樓志》是中國(guó)暢銷作家菲利普·金的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),通過(guò)敘述村莊中的人們?nèi)绾闻c自然環(huán)境和社會(huì)關(guān)系相處,展現(xiàn)了人性的復(fù)雜性和人類與自然的關(guān)系。該作品深受讀者喜愛(ài),也引起了國(guó)際文學(xué)界的關(guān)注。隨著作品的翻譯和傳播,其英譯本的質(zhì)量成為了研究的重要議題。解釋性敘事是翻譯過(guò)程中重要的組成部分,尤其對(duì)于長(zhǎng)篇小說(shuō)來(lái)說(shuō)更為重要。在解釋性敘事中,副文本的作用不容忽視。本文以《蜃樓志》英譯本為例,探討英譯本在解釋性敘事中的干預(yù)作用,以幫助讀者更好地理解和欣賞原作。一、副文本在解釋性敘事中的作用副文本在解釋性敘事中有著重要的作用。它可以通過(guò)對(duì)原文的解釋和補(bǔ)充,幫助讀者理解原作作者的意圖,消除文化差異所帶來(lái)的理解障礙。1.補(bǔ)充細(xì)節(jié)和背景信息:由于文化背景的差異,讀者可能無(wú)法理解原作中的某些細(xì)節(jié)和背景信息。英譯本的副文本可以通過(guò)添加相關(guān)解釋和背景知識(shí),幫助讀者更好地理解原作的意義和脈絡(luò)。2.澄清語(yǔ)義和表達(dá):某些語(yǔ)言和表達(dá)方式在不同文化背景下可能有不同的含義。英譯本的副文本可以澄清這些語(yǔ)義差異,確保讀者正確理解原作的意思。二、英譯本副文本的干預(yù)方式英譯本的副文本通過(guò)添加、刪減和重組等方式進(jìn)行干預(yù),以更好地解釋原作的意圖。1.添加細(xì)節(jié)和解釋:英譯本的副文本可以添加相關(guān)細(xì)節(jié)和解釋,幫助讀者更好地理解原作。例如,原作中的某個(gè)地名在另一個(gè)國(guó)家可能不為人所知,英譯本可以在副文本中解釋該地名的背景,以便讀者更好地理解。2.刪減冗余信息:英譯本的副文本可以刪減原作中的冗余信息,使讀者更易于理解。例如,原作中可能存在一些長(zhǎng)篇的描寫,英譯本可以適當(dāng)刪減這些描寫,以保持讀者的興趣。3.重組段落和句子:英譯本的副文本可以通過(guò)重組原作中的段落和句子,改變表達(dá)方式,使讀者更易理解。例如,原作中的某個(gè)段落可能較為復(fù)雜,英譯本可以將其拆分為幾個(gè)簡(jiǎn)短的句子,以便讀者更好地理解。三、英譯本副文本的效果分析通過(guò)對(duì)比原文和英譯本的副文本部分,可以看出英譯本的干預(yù)方式對(duì)讀者的理解和接受起到了積極的作用。1.幫助讀者理解:英譯本的副文本通過(guò)添加解釋和補(bǔ)充細(xì)節(jié),幫助讀者更好地理解原作的含義和脈絡(luò)。這種干預(yù)可以消除文化差異所帶來(lái)的理解障礙,使讀者更容易接受并欣賞原作。2.提高讀者的閱讀體驗(yàn):英譯本的副文本適當(dāng)刪減冗余信息和重組段落和句子,使讀者更易于理解和跟隨故事情節(jié)。這樣的干預(yù)可以提高讀者的閱讀體驗(yàn),增強(qiáng)對(duì)原作的興趣。然而,需要注意的是,英譯本副文本的干預(yù)也存在局限性。過(guò)度干預(yù)可能導(dǎo)致原作的失真,破壞原作的藝術(shù)美感和獨(dú)特風(fēng)格。因此,在進(jìn)行干預(yù)時(shí),譯者需要保持對(duì)原作的尊重,力求在傳達(dá)作者意圖的同時(shí),維持平衡和準(zhǔn)確性。結(jié)論本文以《蜃樓志》英譯本為例,探討了英譯本在解釋性敘事中的干預(yù)作用。通過(guò)對(duì)比原文和英譯本的副文本部分,分析了干預(yù)方式及效果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論