【目的論下的廣告翻譯探析2800字】_第1頁
【目的論下的廣告翻譯探析2800字】_第2頁
【目的論下的廣告翻譯探析2800字】_第3頁
【目的論下的廣告翻譯探析2800字】_第4頁
【目的論下的廣告翻譯探析2800字】_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目的論下的廣告翻譯分析摘要:由于國際市場的競爭日益激烈,其企業(yè)如果想要提高自己的競爭優(yōu)勢,必須將宣傳渠道作為發(fā)展的重點(diǎn),尤其是宣傳的主要方式—廣告。廣告作為其重要的宣傳策略,可以積極促進(jìn)企業(yè)的健康發(fā)展。本文研究對象是目的論下的廣告翻譯,對其目的論進(jìn)行有關(guān)簡述,從而分析廣告翻譯的特質(zhì)。另外在目的論下的廣告翻譯進(jìn)行相應(yīng)的探索,以此提出其廣告翻譯的原則,同時從廣告翻譯的特點(diǎn)出發(fā),提出合理的規(guī)劃策略,確保其宣傳的積極效果。關(guān)鍵詞:文化;廣告翻譯;目的論Abstract:Duetotheincreasinglyfiercecompetitionintheinternationalmarket,iftheirenterpriseswanttoimprovetheircompetitiveadvantage,theymusttakethepublicitychannelasthefocusofdevelopment,especiallythemainwayofpublicity-advertising.Asanimportantpropagandastrategy,advertisingcanactivelypromotethehealthydevelopmentofenterprises.Theresearchobjectofthisthesisisadvertisingtranslationundertheskopostheory.Itgivesabriefintroductiontoitsskopostheory,andthenanalyzesthecharacteristicsofadvertisingtranslation.Inaddition,thispaperexplorestheadvertisingtranslationundertheskopostheory,putsforwardtheprinciplesofadvertisingtranslation,andputsforwardreasonableplanningstrategiesfromthecharacteristicsofadvertisingtranslationtoensurethepositiveeffectofitspublicity.Keywords:Culture;Advertisingtranslation;Teleology

目錄摘要 1Abstract 1一、引言 3二、目的論的內(nèi)容 3三、廣告翻譯的特點(diǎn) 3四、目的論下的廣告翻譯策略 3(一)傳達(dá)原文信息,體現(xiàn)廣告特點(diǎn) 3(二)考慮文化差異,尊重民族傳統(tǒng) 4(三)迎合受眾心理,誘發(fā)購買欲望 5五、結(jié)語 5參考文獻(xiàn) 6一、引言2001年中國加入WTO,從此中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展飛速增長,其產(chǎn)品不僅僅只在國內(nèi)銷售,也在全球范圍內(nèi)廣泛營銷。由于許多企業(yè)都想在國際市場上站穩(wěn)腳跟,所以產(chǎn)品的不斷增多,其競爭壓力巨大。在產(chǎn)品的銷售過程中,產(chǎn)品的質(zhì)量雖然尤為重要,但是其宣傳手段也發(fā)揮著不可替代的作用。其中廣告宣傳作為目前主要的推廣手段,其能夠在最短的時間內(nèi)吸引消費(fèi)人群的注意,從而促使消費(fèi)人群的購買欲望,所以,在廣告宣傳的作用下,是最快提高企業(yè)核心競爭力的辦法。由于廣告翻譯是廣告宣傳的核心并且能夠促進(jìn)企業(yè)的平穩(wěn)發(fā)展,因此,本文的研究是十分有必要的。二、目的論的內(nèi)容在1970年,德國的研究專家弗米爾首次提出了一種理論,即翻譯目的論。它的內(nèi)涵在于對內(nèi)容的全部翻譯。他將自己的研究成果與中心理論分離開來,從而指出翻譯目的論的標(biāo)準(zhǔn),其包括忠實性原則、連貫性原則和目的性原則,在這三個原則中,目的性原則是非常重要的,換句話說,內(nèi)容是圍繞翻譯目的進(jìn)行的,是達(dá)成目的的必然選擇。廣告翻譯的特點(diǎn)為了實現(xiàn)某一個目的,在使用信息手段的過程中,對其群眾進(jìn)行廣泛宣傳的方法即廣告?zhèn)鞑?。它具有三個顯著的特點(diǎn),第一是跨域性,由于許多國家都有自己的文化和思想,所以其在廣告的翻譯過程中,必須保證其廣告翻譯是否合適,防止出現(xiàn)文字禁忌;第二是靈活性,盡管廣告翻譯是語言與語言的互相轉(zhuǎn)換,但是其廣告的翻譯要以消費(fèi)群體的偏向為核心,促進(jìn)消費(fèi)者的購買;第三是廣告性,只有廣告翻譯以宣傳目的為本質(zhì),才能在翻譯的過程中,不局限于廣告的表面含義。所以,廣告翻譯的這些特點(diǎn)都說明了其翻譯的方法要具有豐富的內(nèi)涵和精準(zhǔn)的翻譯。四、目的論下的廣告翻譯策略(一)傳達(dá)原文信息,體現(xiàn)廣告特點(diǎn)由于每個廣告都具有共同的特征,比如:意義深遠(yuǎn)、幽默簡短和吸引性強(qiáng)等。因此在廣告的翻譯下,其文字的風(fēng)格和語言都比較有趣。在翻譯的過程中,廣告翻譯必須保持原本含義不變,其包括語言的手法和風(fēng)格,翻譯者應(yīng)該了解廣告特點(diǎn)和商品特點(diǎn)的情況下,將其廣告的內(nèi)容用一種獨(dú)特的方式翻譯出來,同時要依照國際各國的用語習(xí)慣和表達(dá)方式,將翻譯的廣告在內(nèi)容上精準(zhǔn)簡單,在風(fēng)格上風(fēng)趣生動,從而吸引消費(fèi)群眾的眼球,提高自己企業(yè)產(chǎn)品的宣傳力度。由于英語是國際上的主要通用語言,所以我們以英語為例進(jìn)行說明。英語廣告普遍的特征是語言簡短、理解性強(qiáng)、多用日常用語和大量出現(xiàn)省略。而我國的語言在廣告的內(nèi)容上基本使用四個字的詞語顯示,另外我國的廣告語言喜歡用表達(dá)程度高的字詞,比如:好、全、唯一、尊享、超值和極等。通過兩種語言的互相比對,從中發(fā)現(xiàn)中國的廣告普遍帶有一定的修飾意義,因此,在廣告翻譯的過程中,翻譯者要采用靈活的方式進(jìn)行其翻譯行為,比如:對我而言,過去平淡無奇;而未來卻是絢爛繽紛(中國廣告)Tome,thepastblackandwhite,butthefutureisalwayscolorful(英語廣告)。在其翻譯的特點(diǎn)中,不僅表達(dá)了酒水的質(zhì)量,而且語句通順,其包含了人們對于未來的想象,旨在點(diǎn)明對未來的追求就要喝酒的目的。在漢語和英語的表達(dá)方式中,其擁有極大的不同之處。因此翻譯者在翻譯的過程中需要結(jié)合廣告的核心原則,并根據(jù)其消費(fèi)群體的思想和觀念方面,將中國廣告翻譯可以在國際上廣為流傳,從而提高企業(yè)的發(fā)展。如果翻譯的語言與翻譯的目的不相同,則翻譯者需要以廣告的原件為基礎(chǔ),將其翻譯的核心原則作為標(biāo)準(zhǔn),從而采用合適的手段,進(jìn)行翻譯的精準(zhǔn)性,提高宣傳效率??紤]文化差異,尊重民族傳統(tǒng)在商品的廣告翻譯中,既要宣傳產(chǎn)品又要宣傳文化價值。其廣告?zhèn)鞑サ倪^程也是文化發(fā)展的過程。由于廣告具有一定的文化價值,因此在廣告的傳播中也附帶文化的交流。廣告翻譯在廣告內(nèi)容的語言風(fēng)格和文化價值方面有一定的差異性。因為語言交流和思想觀念都有所不同,所以在語言的翻譯方面體現(xiàn)了不同的文化特征。在翻譯的過程中,翻譯者必須考慮文化的背景和思想行為,從而將其翻譯語言受到消費(fèi)群體的喜愛,比如:你值得擁有?。ㄖ袊鴼W萊雅廣告)Youareworthit!(英語廣告)其廣告的翻譯均達(dá)到了高度的相似性。因為此企業(yè)想由傳統(tǒng)的國內(nèi)發(fā)展轉(zhuǎn)變?yōu)槟壳暗膰H發(fā)展模式,進(jìn)而加快企業(yè)的運(yùn)作能力。在中國的環(huán)境下,其廣告都由明星代言,內(nèi)容簡單上檔次,深受中國消費(fèi)群體的喜愛。迎合受眾心理,誘發(fā)購買欲望不同的國家其社會環(huán)境都不一樣,在認(rèn)知方面都有各自的心理。在廣告宣傳的過程中,要深刻理解消費(fèi)群體的需求,比如:審美和認(rèn)知等。根據(jù)目的論的研究中,廣告翻譯在傳播的過程中,不僅需要避其所忌和供其所需,而且還要理解消費(fèi)者心理,從而吸引消費(fèi)者爭相購買。在瑞士的國際廠商中,既擔(dān)任生產(chǎn)企業(yè)又擔(dān)任銷售企業(yè)的是斯沃琪集團(tuán),它的廣告為Timeiswhatyoumakeofit,其直面的翻譯是時間由你掌握,然而這樣的翻譯在中國的傳播中發(fā)揮不了積極的作用,所以將其改為“天長地久”,從而迎合中國消費(fèi)群體得心理。天長地久不僅可以顯示手表的質(zhì)量,而且還有一定的情感意義,使消費(fèi)人群購買度提升。在百事可樂企業(yè)中,其廣告為Askformore,其翻譯過來即渴望無限,不僅滿足了消費(fèi)者的心理需求,而且還體現(xiàn)了傳播的影響力,從而促使消費(fèi)者購買。因此,需要在了解消費(fèi)群體的需求下進(jìn)行合適的翻譯。五、結(jié)語企業(yè)如果想提高自己的競爭能力,必須采用廣告?zhèn)鞑サ姆绞酱偈瓜M(fèi)群體的購買。本文在目的論的探索下,進(jìn)行廣告翻譯的研究,得出翻譯者必須要以廣告的原文為基礎(chǔ),從而在了解廣告產(chǎn)品和語言的前提下,抓住消費(fèi)群眾的心理,采用合適的翻譯方式,將其產(chǎn)品更好的推銷出去,吸引顧客競相購買。參考文獻(xiàn)[1]仰雨琴,張淳.目的論視角下廣告翻譯中語言變異現(xiàn)象研究[J].英語廣場,2022(03):10-12.[2]朱燕華.目的論視角下的廣告英語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論