作為“日本式翻譯范式”的“逐語譯”研究-以伊藤漱平《紅樓夢》日譯本為例_第1頁
作為“日本式翻譯范式”的“逐語譯”研究-以伊藤漱平《紅樓夢》日譯本為例_第2頁
作為“日本式翻譯范式”的“逐語譯”研究-以伊藤漱平《紅樓夢》日譯本為例_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

作為“日本式翻譯范式”的“逐語譯”研究——以伊藤漱平《紅樓夢》日譯本為例作為“日本式翻譯范式”的“逐語譯”研究——以伊藤漱平《紅樓夢》日譯本為例摘要:本文以伊藤漱平的《紅樓夢》日譯本為例,研究日本式翻譯范式中的“逐語譯”方法。通過對《紅樓夢》譯本的分析和比較,探討了逐語譯方法的優(yōu)勢和不足,并提出了幾點改進的建議。關(guān)鍵詞:紅樓夢、逐語譯、日本式翻譯范式、伊藤漱平、譯本分析引言《紅樓夢》是中國古代文學的瑰寶,也是世界文學的經(jīng)典之作。由于其復雜的結(jié)構(gòu)、典雅的語言和深刻的思想內(nèi)涵,使得翻譯《紅樓夢》成為一項艱巨的任務(wù)。伊藤漱平是一位著名的日本學者和翻譯家,他的《紅樓夢》日譯本以其獨特的“逐語譯”方法備受關(guān)注。本文通過對伊藤漱平的《紅樓夢》譯本的研究和比較,探討了逐語譯方法在日本式翻譯范式中的應(yīng)用及其影響。一、逐語譯方法的優(yōu)勢逐語譯是指在翻譯過程中逐字逐句地進行翻譯,對原文詞句的順序和結(jié)構(gòu)進行保留。這種方法強調(diào)對原文的忠實性,能夠準確地傳遞原文的意思和表達方式。對于一些具有獨特語言風格和文化內(nèi)涵的作品,逐語譯能夠更好地還原原作的風格和意境。伊藤漱平的《紅樓夢》譯本采用了逐語譯的方法,通過保留原作的語言風格和句子結(jié)構(gòu),使得譯文與原作更加接近。伊藤漱平對原作的深入研究和準確理解使得他能夠準確地翻譯出原作的意思和思想,同時又兼顧了日本讀者的閱讀習慣和文化背景。二、逐語譯方法的不足然而,逐語譯方法也存在一些不足之處。首先,逐語譯追求對原文的忠實性,可能會忽略目標文化的特點和讀者的閱讀需求。伊藤漱平的《紅樓夢》譯本在翻譯時過于追求原文的準確性,忽略了日本讀者對于語言表達和文化內(nèi)涵的理解。其次,逐語譯方法可能會導致譯文的生硬和不連貫。伊藤漱平的翻譯中,句子結(jié)構(gòu)和詞語的安排與漢語原文相似,但在日語中卻顯得突兀和不自然。三、改進建議鑒于逐語譯方法的不足,為了更好地傳達原作的意思和表達方式,我們提出了以下幾點改進的建議:1.研究目標文化:在翻譯過程中,要充分了解目標文化的語言風格和閱讀習慣,使譯文更加符合讀者的需求。2.靈活運用翻譯技巧:在逐語譯的基礎(chǔ)上,可以采用一些翻譯技巧來改善譯文的流暢度和連貫性。比如,可以適當調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和詞語的排列,以使譯文更加符合目標語言的表達習慣。3.注意文化適應(yīng)性:翻譯《紅樓夢》這樣的文化作品時,要注重文化適應(yīng)性,將原作的文化內(nèi)涵和意義傳遞給目標讀者??梢酝ㄟ^添加注釋或提供背景知識來幫助讀者更好地理解作品。結(jié)論逐語譯是一種常見的翻譯方法,對于一些具有獨特語言風格和文化內(nèi)涵的作品具有一定的優(yōu)勢。伊藤漱平的《紅樓夢》譯本通過逐語譯的方法,保留了原作的語言風格和句子結(jié)構(gòu),使譯文與原作更加接近。然而,逐語譯方法也存在一些不足之處,可能會忽略目標文化的特點和讀者的閱讀需求。為了更好地傳達原作的意思和表達方式,可以通過研究目標文化、靈活運用翻譯技巧和注意文化適應(yīng)性等方式進行改進。參考文獻:1.伊藤漱平.紅樓夢.上海:上海譯文出版社,2006.2.王佩芳.“逐語譯”方法在中國文學作品翻譯中的應(yīng)用.外國語學刊,2012年,34(2):56-71.3.李健.伊藤漱平的翻譯思想.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論