漢英禮貌用語對比與分析_第1頁
漢英禮貌用語對比與分析_第2頁
漢英禮貌用語對比與分析_第3頁
漢英禮貌用語對比與分析_第4頁
漢英禮貌用語對比與分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

漢英禮貌用語對比與分析

06秋專升本學員張先存學號z06205604001

禮貌作為一種社會現(xiàn)象,普遍存在于各國語言中,但由于語用文化價值差異和語用習慣特點的不同,人們對禮貌的理解、處理和運用方式則各不相同.中西方由于受到不同文化、民族心理和價值觀的影響,會用不同的方式來表達自己的禮貌言行.而這種差異往往會影響我們進行有效的跨文化交際,因此在英語學習中我們有必要了解漢英禮貌語用方面的差異.

一。漢英禮貌用語的對比:

例1:問候語

以什么樣的方式與別人見面打招呼,分手告別,也因東西方文化傳統(tǒng)和風俗習慣的不同而不同。西方人則注重邏輯,他們講究科學,追求準確、系統(tǒng)的分析和實證,西方形式邏輯中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演繹推理中有三段論,即大前提、小前提和結(jié)論。在語言上表現(xiàn)為重視語言的形式,人稱要一致、單復數(shù)有講究、時態(tài)有要求,主語和謂語要配合,介詞講究搭配等等,每個細節(jié)都不能馬虎。

例如:中文說“你吃了嗎?”可以表示字面意義,也可以表示問候,這里的“吃”字后面的“飯”可以省略,不論早飯、中飯、晚飯都可以這樣說,也不管什么時候吃的。而英語中可能要說三句不同的話“Haveyouhadyourlunch/super/dinner?”而且他們并不能用來表示問候,除了字面意義,這三句話可能用來暗示一種邀請,但說話人至少要考慮到兩個問題:吃的是哪一餐飯,用什么時態(tài),這些問題不清楚,這句話就沒法說。

所以,中國人見面時常用的客套話是:“吃過飯了嗎?”“你去哪兒?”而與英美人打招呼,不要說“Haveyouhadyourmeal?”或者“Whereareyougoing?”他們會以為你想邀請他一起外出用餐或你在打聽他的私事呢。而當他們正等著聽你的下文時,你卻談起旁的事情。這樣往往會使對方覺得莫名其妙。他們會想,不請我吃飯,干嗎問我吃過飯沒有?即使你見他正在用餐,一般也不能說“Areyouhavingmeal?”(你在吃飯?)或者“Youaregoingtothedinningroom?”(你去吃飯嗎?)他們認為這簡直是無用的話,明知故問,你不是看見我正在吃飯嗎?

又如你正巧遇見一個美國人在修理他的汽車,你走過去說聲“Hello.”或者“Hi.”就行了。但是不能這樣打招呼:“Youarerepairingyourcar?”(你在修車嗎?)你這樣一問,他會莫名其妙地瞪著你,不明白你是什么用意。

英美人互相打招呼時,一般只需說“Hello.”“Goodmorning!”“Howareyou?”等。如果遇上熟人,需要與對方多說幾句,那么可以談談天氣情況,或者說說即將來臨的考試等。

英美人很尊重別人的隱私(privacy),他們一般不打聽對方的私事,更忌諱問別人的年齡和收入。中國人路見時常問,“你去哪里?”,英美人則認為這是自己的私事。

別人邀請你到他家吃飯,當然不能吃完就走,總要再等半小時左右。主人談興正濃,你如果沒有什么特別要緊的事,也就不好意思打斷他的話鋒;主人顯得疲倦,缺乏談話興趣了,或主人還有別的事要做,那么就該早些告別。關(guān)于這些禮貌與習慣,中外都是一樣的。

例2:告別語

中外告別時(parting)的不同之處。比如,你在一位美國人家里作客,你為主人考慮,知道主人很累,想讓他早點休息,不能說:“I’dbetterbegoingnow.Youmustbyverytired.”(我該走了。你肯定很累了。)只有當你知道對方有病,才能說這樣的話。應當怎么說才符合英美人的習慣呢?如果是在晚上,可以這么說:“Well,I’dbetterletyougetsomesleep.”(哦,我應該讓你早些休息。)如果知道主人還有許多工作要做,那就該說:“Well,I’dbetterletyougetonwithyourwork.”(我應該讓你繼續(xù)你的工作。)如果主人客氣硬要你多呆些時候,而你執(zhí)意要走,按照中國人的習慣,人們會說:“I’vewastedalotofyourtime.”(我已浪費了你許多時間。)或者說:“I’msorrytohavetakenupsomuchofyourtime.”(很抱歉,我已占用了你這么多時間了。)這種說法不符合英美人的習慣,應代之以:“Thankyouforalovelyafternoon.”(感謝你使我度過了一個愉快的下午。)或者說:“It’sbeengoodtoseeyouagain.”(很高興能見到你。)

我們知道,我國有這樣的習俗,全家人送客送到大門口,甚至胡同口、馬路上,告別的話說了一遍又一遍,送了一程又一程。最后客人真的走了,主人真的留步了,還聽見主人一家與客人間大聲嚷嚷:“來啊?!薄白吆冒 !薄澳銈冞M去吧?!钡鹊取S⒚绹遗c我國不同的是,送客只送到大門口,作為客人無需說“Staywhereyouare.”(請留步。)“Don’tcomeanyfurther.”(不要遠送了。)之類的話,因為除非你邀請,就別指望人家遠送你。這并不是英美人對客人不熱情,只是中外文化傳統(tǒng)不同罷了。

二。原因分析

造成漢英禮貌語用方面的差異的主要原因是跨文化方面的差異。

禮貌語體現(xiàn)了理念和價值體系。西方人尊重個人獨立、自由、尊嚴和平等,追求個性,強調(diào)個人身份和個人作用。他們的理想是成為獨立的、自我意識強的、忠實于自己內(nèi)心真實的人。所以在英語禮貌語中多以“我……”來表達自我的感受,強調(diào)自己的觀感;在應答方式上,多傾向于接受稱贊,以作為對自己個人努力的一種承認。中國文化則不然,其文化禮貌的核心是;“自謙尊人”。它源于《禮記》中“毋不敬”和“夫禮者,自卑而尊人”,它是以儒家的中庸之道為原則的,包括兩個方面:一是自己要謙虛謹慎(必要時甚至貶抑自己),二是對他人要尊敬(必要時可抬高他人)。“自謙尊人”是君子恪守的原則,在中國文化中作為創(chuàng)造和維持與他人良好關(guān)系的必要方式,避免給他人以妄自尊大、得意忘形的印象。同時中國文化還注重群體而非個人,崇尚相互依存而不是相互獨立。所以在稱贊對象上多為他人,很少稱贊自己及家里人;在稱贊應答上也多以拒絕為主。

漢民族和英語民族對禮貌有著不同的釋義,禮貌打上了文化烙印.在漢英跨文化交際活動中,應以"入鄉(xiāng)隨俗"原則指導交際雙方的禮貌言行,同時依據(jù)具體不同的"文化大背景和文化小背景"適時、適地地把握"入鄉(xiāng)隨俗"的度,旨在最大程度上避免由禮貌引起的語用失誤.

例3:Ilikeyourwatch.在英語中這是一句很普通的稱贊方式,但如果不懂英漢文化差異直譯成“我喜歡你的手表”,這會被中國人理解成為一種間接的請求,請求自己把受到稱贊的東西(watch)送給對方,于是誤會就此產(chǎn)生,不愉快甚至是沖突都是難免的。所以應該把這句話意譯為“你的表真不錯”,這樣交際雙方都會感到輕松愉快,彼此的交談也能啟動,從而交際的目的也就達到了。又如:

A:你英語說得真好!

B:哪里,哪里,你過獎了!

在漢語中“哪里,哪里”經(jīng)常被用于回應稱贊,這其實是受稱贊人自謙地一種回答方式。以前有很多笑話嘲笑不懂文化差異的譯者把它翻成“where,where”,這確實讓我們笑掉了大牙。因此把它翻成英語的時候,一定要遵循其稱贊語及其回應的表達方式:

A:YourEnglishisgood.

B:Thankyou.Mylisteningisgood,butmywritingispoor.

從以上兩個例子中我們可以得出在跨文化交際中一定要尊重對方的文化習俗,遵循對方的交際規(guī)則,否則是要鬧出笑話的。

總之,禮貌語言的使用在人際交往中起著十分重要的作用,英漢禮貌語既受文化的制約,又反映著各自的文化。中西方人稱贊及應答方式的不同,是由于雙方各自的文化差異造成的,只有了解彼此間的文化差異,才能相互理解,也只有這樣,才能得體地運用語言,從而達到預期的交際效果。評論

|

0

02008-06-1919:48纖雪香凝

|

二級本文主要從文化角度對英漢禮貌用語進行對比研究。近年來由于對外交流的不斷發(fā)展,人們對于外語知識的渴求也在不斷地增長。但是如果人們不了解英漢兩種語言的異同--特別在禮貌用語方面,在交際中可能會出現(xiàn)一些誤解,影響具有兩種語言背景人們之間的交流,也影響語言學習者對語言的掌握。禮貌是一種社會現(xiàn)象,它普遍存在于各國語言中,但由于文化價值差異和語用習慣的不同,人們對禮貌的理解、處理和運用方式各不相同。在跨文化交際中,我們應該注意到不同文化的內(nèi)涵,否則容易引起交際中的語用失誤。中國文化和英美文化被視為東西方文化的代表。中國文化深受儒家思想的影響,強調(diào)人的社會性、集體精神,強化社會、集體對人的約束。而英美社會中,人們推崇的是個人主義,講究個人擁有不受他人干擾的權(quán)利和自由,個人利益神圣不可侵犯。語言是文化的一部分,受到文化的影響,是文化的一面鏡子。因此禮貌用語作為語言的一部分與文化也是密不可分的。英漢文化不同,英漢語言的禮貌原則也存在差異。漢語禮貌原則的最大特點是自卑尊人,通過貶低自己表示對別人的禮貌;英語禮貌原則被概括為六對盡量多,盡量少。英語禮貌原則與漢語禮貌原則的最大差異是它沒有稱呼準則。西方人受基督教的影響,追求平等自由,因此他們不象中國人在稱呼上如此講究身份和地位的差異。這些特點在雙方的禮貌用語里都得到了充分的體現(xiàn)。禮貌用語主要通過以下幾種形式出現(xiàn),稱謂語,問候語,祝福語,感謝語,道歉語等。受不同文化的影響,英漢禮貌用語在上述的形式中也存在差異。英漢稱謂語的最大差異在于漢語稱謂語豐富而復雜,而英語稱謂語簡單而粗疏;漢語把親屬稱謂泛化到了親屬關(guān)系之外的范圍,而在英語中卻沒有這種現(xiàn)象。英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關(guān)個人的話題,見面時喜歡談論天氣;漢語問候語常談家常,幾乎無所顧忌,越瑣碎越顯得關(guān)系親近,見面時喜歡問吃了嗎/去哪。身勢問候語是問候語的一部分,但這方面的研究遠遠不及言語問候語,還有待于深入探索。漢語的祝福語比英語的要多,特別是關(guān)于春節(jié)的祝福語。作為一個敬老的國家,漢語里對老人的祝福語非常豐富;英語國家的人很忌諱老,所以幾乎沒有這方面的祝福語。漢語感謝語的使用沒有英語那么頻繁,特別是家人和好友之間幾乎不用說謝謝;英語感謝語卻隨時可見,使用范圍非常廣,包括家人,朋友和同事等。隨著中國和西方國家交流的不斷深入,雙方不僅在經(jīng)濟方面相互滲透,語言也相互影響,禮貌用語也不例外,尤其英語對漢語的影響。從剛開始見面的你好到再見時說的拜拜都是來自英語的禮貌用語。漢語也對英語產(chǎn)生了影響,特別是Longtimenosee就是來自漢語的好久不見,現(xiàn)在已經(jīng)被英美人廣為接受。通過對比研究我們可以看出,文化和語言密切相關(guān)。在學習外語的同時,必須同時了解它的文化。對文化的不了解會造成交際中的語用失誤現(xiàn)象,禮貌用語的語用失誤有語用語言失誤和社交語用失誤之分。無論是語用語言失誤還是社交語用失誤都在一定程度上體現(xiàn)了文化對語言的影響。評論

|

0

02008-07-0411:22625458092

|

五級例1:問候語

以什么樣的方式與別人見面打招呼,分手告別,也因東西方文化傳統(tǒng)和風俗習慣的不同而不同。西方人則注重邏輯,他們講究科學,追求準確、系統(tǒng)的分析和實證,西方形式邏輯中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演繹推理中有三段論,即大前提、小前提和結(jié)論。在語言上表現(xiàn)為重視語言的形式,人稱要一致、單復數(shù)有講究、時態(tài)有要求,主語和謂語要配合,介詞講究搭配等等,每個細節(jié)都不能馬虎。

例如:中文說“你吃了嗎?”可以表示字面意義,也可以表示問候,這里的“吃”字后面的“飯”可以省略,不論早飯、中飯、晚飯都可以這樣說,也不管什么時候吃的。而英語中可能要說三句不同的話“Haveyouhadyourlunch/super/dinner?”而且他們并不能用來表示問候,除了字面意義,這三句話可能用來暗示一種邀請,但說話人至少要考慮到兩個問題:吃的是哪一餐飯,用什么時態(tài),這些問題不清楚,這句話就沒法說。

所以,中國人見面時常用的客套話是:“吃過飯了嗎?”“你去哪兒?”而與英美人打招呼,不要說“Haveyouhadyourmeal?”或者“Whereareyougoing?”他們會以為你想邀請他一起外出用餐或你在打聽他的私事呢。而當他們正等著聽你的下文時,你卻談起旁的事情。這樣往往會使對方覺得莫名其妙。他們會想,不請我吃飯,干嗎問我吃過飯沒有?即使你見他正在用餐,一般也不能說“Areyouhavingmeal?”(你在吃飯?)或者“Youaregoingtothedinningroom?”(你去吃飯嗎?)他們認為這簡直是無用的話,明知故問,你不是看見我正在吃飯嗎?

又如你正巧遇見一個美國人在修理他的汽車,你走過去說聲“Hello.”或者“Hi.”就行了。但是不能這樣打招呼:“Youarerepairingyourcar?”(你在修車嗎?)你這樣一問,他會莫名其妙地瞪著你,不明白你是什么用意。

英美人互相打招呼時,一般只需說“Hello.”“Goodmorning!”“Howareyou?”等。如果遇上熟人,需要與對方多說幾句,那么可以談談天氣情況,或者說說即將來臨的考試等。

英美人很尊重別人的隱私(privacy),他們一般不打聽對方的私事,更忌諱問別人的年齡和收入。中國人路見時常問,“你去哪里?”,英美人則認為這是自己的私事。

別人邀請你到他家吃飯,當然不能吃完就走,總要再等半小時左右。主人談興正濃,你如果沒有什么特別要緊的事,也就不好意思打斷他的話鋒;主人顯得疲倦,缺乏談話興趣了,或主人還有別的事要做,那么就該早些告別。關(guān)于這些禮貌與習慣,中外都是一樣的。

例2:告別語

中外告別時(parting)的不同之處。比如,你在一位美國人家里作客,你為主人考慮,知道主人很累,想讓他早點休息,不能說:“I’dbetterbegoingnow.Youmustbyverytired.”(我該走了。你肯定很累了。)只有當你知道對方有病,才能說這樣的話。應當怎么說才符合英美人的習慣呢?如果是在晚上,可以這么說:“Well,I’dbetterletyougetsomesleep.”(哦,我應該讓你早些休息。)如果知道主人還有許多工作要做,那就該說:“Well,I’dbetterletyougetonwithyourwork.”(我應該讓你繼續(xù)你的工作。)如果主人客氣硬要你多呆些時候,而你執(zhí)意要走,按照中國人的習慣,人們會說:“I’vewastedalotofyourtime.”(我已浪費了你許多時間。)或者說:“I’msorrytohavetakenupsomuchofyourtime.”(很抱歉,我已占用了你這么多時間了。)這種說法不符合英美人的習慣,應代之以:“Thankyouforalovelyafternoon.”(感謝你使我度過了一個愉快的下午。)或者說:“It’sbeengoodtoseeyouagain.”(很高興能見到你。)

我們知道,我國有這樣的習俗,全家人送客送到大門口,甚至胡同口、馬路上,告別的話說了一遍又一遍,送了一程又一程。最后客人真的走了,主人真的留步了,還聽見主人一家與客人間大聲嚷嚷:“來啊。”“走好啊。”“你們進去吧?!钡鹊?。英美國家與我國不同的是,送客只送到大門口,作為客人無需說“Staywhereyouare.”(請留步。)“Don’tcomeanyfurther.”(不要遠送了。)之類的話,因為除非你邀請,就別指望人家遠送你。這并不是英美人對客人不熱情,只是中外文化傳統(tǒng)不同罷了。

二。原因分析

造成漢英禮貌語用方面的差異的主要原因是跨文化方面的差異。

禮貌語體現(xiàn)了理念和價值體系。西方人尊重個人獨立、自由、尊嚴和平等,追求個性,強調(diào)個人身份和個人作用。他們的理想是成為獨立的、自我意識強的、忠實于自己內(nèi)心真實的人。所以在英語禮貌語中多以“我……”來表達自我的感受,強調(diào)自己的觀感;在應答方式上,多傾向于接受稱贊,以作為對自己個人努力的一種承認。中國文化則不然,其文化禮貌的核心是;“自謙尊人”。它源于《禮記》中“毋不敬”和“夫禮者,自卑而尊人”,它是以儒家的中庸之道為原則的,包括兩個方面:一是自己要謙虛謹慎(必要時甚至貶抑自己),二是對他人要尊敬(必要時可抬高他人)?!白灾t尊人”是君子恪守的原則,在中國文化中作為創(chuàng)造和維持與他人良好關(guān)系的必要方式,避免給他人以妄自尊大、得意忘形的印象。同時中國文化還注重群體而非個人,崇尚相互

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論