2024年上海市高三英語高考一輪復(fù)習(xí)核心考點(diǎn)精講精練 句子翻譯(上)_第1頁
2024年上海市高三英語高考一輪復(fù)習(xí)核心考點(diǎn)精講精練 句子翻譯(上)_第2頁
2024年上海市高三英語高考一輪復(fù)習(xí)核心考點(diǎn)精講精練 句子翻譯(上)_第3頁
2024年上海市高三英語高考一輪復(fù)習(xí)核心考點(diǎn)精講精練 句子翻譯(上)_第4頁
2024年上海市高三英語高考一輪復(fù)習(xí)核心考點(diǎn)精講精練 句子翻譯(上)_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

句子翻譯(上)

,考情探究gy

近3年真題考點(diǎn)分布

年份句子翻譯考查重難點(diǎn)

2023上海秋考as、which引導(dǎo)非限制性定語從句、現(xiàn)在完成時(shí)、賓語從句

2023上海春考被動(dòng)語態(tài)、狀語從句、比較句型、therebe句型

2022上海秋考非謂語、祈使句、狀語從句、固定短語搭配、四字格意譯

2022上海春考句型:讓11256??11+時(shí)間段+51爪:?...、非謂語用法、強(qiáng)調(diào)句型、短語搭配

2021上海秋考并列句、祈使句、非限制定語從句、四字格意譯

2021上海春考特殊句式、狀語從句、定語從句、四字格的直譯與意譯

,考點(diǎn)梳理能

【思維導(dǎo)圖】

福單旬

并列旬

定語從句

主語從句

復(fù)合句賓諳從句

前/考點(diǎn)7/表諾從句

_____________■狀語從句

I?號(hào)I導(dǎo)的句亍

名詞/代詞妄格+賓語補(bǔ)足諾”結(jié)構(gòu)

Tlieue

【知識(shí)梳理】

上海高考英語試卷采用漢譯英的形式,要求考生把中文的句子根據(jù)題目所給的提示詞,通順地翻譯成符合英語表達(dá)

習(xí)慣的句子。它不僅對學(xué)生的英語詞匯和常見表達(dá)等有比較高的要求,同時(shí)考查了學(xué)生對英語的動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語態(tài)、

名詞的數(shù)、冠詞、副詞和形容詞等的理解和應(yīng)用能力,并且進(jìn)一步對詞組、句型和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了全面綜合考查。

因此在解題的過程中,可以按照下面要點(diǎn)解題。

1.確定句子結(jié)構(gòu)

正確分析英語句子結(jié)構(gòu)是翻譯的基礎(chǔ)。常見的基本句型有下面三種

簡單句:只包含一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子

并列句:包含兩個(gè)或兩個(gè)以上主謂結(jié)構(gòu)的句子,句與句之間通常用連詞或分號(hào)來連接

主句從:包含一個(gè)主句和一個(gè)或幾個(gè)從句的句子,從句必須由從屬連詞引導(dǎo)

例:(2023?上海長寧?統(tǒng)考二模)許多經(jīng)驗(yàn)豐富的攝影師都建議從離家近的當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)開始拍攝旅游微視頻。(What...)

【答案】Whatmanyexperiencedphotographersrecommendisstartingfilmingtravelmicrovideosfromthelocalattractions

nearhome.或Whatmanyexperiencedphotographersrecommendisstartingfilmingtravelmicrovideosfromthelocal

attractionsclosetohome.

【詳解】考查主語從句。根據(jù)句意和要求可知,本就應(yīng)該使用復(fù)合句結(jié)構(gòu),即“許多經(jīng)驗(yàn)豐富的攝影師都建議的是從

離家近的當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)開始拍攝旅游微視頻。”應(yīng)該使用what引導(dǎo)主語從句,并在從句中作“建議”的賓語;可用many

experiencedphotographers表示“許多經(jīng)驗(yàn)豐富的攝影師”;可用動(dòng)詞recommend表示“建議";使用be動(dòng)詞表示“是",

且因?yàn)榍盀橹髡Z從句,故使用第三人稱單數(shù)is;可用thelocalattractionsnear/closetohome表示“離家近的當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)”;

可用動(dòng)詞startdoingsth.表示“從做...開始“,因?yàn)樵搫?dòng)詞短語在句中作表語,故start使用動(dòng)名詞形式;可用動(dòng)詞

film表示“拍攝”,因其作動(dòng)詞start的賓語,故使用動(dòng)名詞形式;可用名詞短語travelmicrovideos表示“旅游為視頻”。

故答案為Whatmanyexperiencedphotographersrecommendisstartingfilmingtravelmicrovideosfromthelocalattractions

near/closetohome.

例:(2023?上海奉賢?統(tǒng)考二模)中國飲食享有色、香、味俱佳且花樣繁多的盛譽(yù),吸引了世界各地的食客。(reputation)

【答案】Chinesecuisine/diet/foodenjoysthereputationforitscolor,scent/aroma,tasteandwidevariety/diversity,which

attractspeoplearoundtheworld.

【詳解】考查非限制定語從句?!爸袊嬍场狈g為Chinesecuisine/diet/food;“享有盛譽(yù)”翻譯為enjoysthereputation

for;“色香味俱佳"翻譯為itscolor,scent/aroma,taste;"花樣繁多"翻譯為widevariety/diversity;”吸引了世界各地的

食客”翻譯為attractspeoplearoundtheworldo分析句子結(jié)構(gòu)可知,此句可用非限制性定語從句引導(dǎo)。故答案為Chinese

cuisine/diet/foodenjoysthereputationforitscolor,scent/aroma,tasteandwidevariety/diversity,whichattractspeoplearound

theworld.。

2.分析所給提示詞的詞性及用法

歷年高考漢譯英的考查,在每句漢語句子后面的括號(hào)內(nèi)都會(huì)給出翻譯成英文時(shí)必須用到的詞,這是為了直接考查

某些語言點(diǎn),同時(shí)也限制了翻譯方法的數(shù)量。

例:(2023?上海靜安?統(tǒng)考二模)這種起源于廣西的美食,以濃烈的特殊氣味為特色,但令人吃驚的是,它的整個(gè)產(chǎn)

業(yè)鏈竟能提供超過25萬個(gè)就業(yè)崗位。(feature)

【答案】Thefinefood,whichoriginatedfromGuangxi,featuresastronguniquesmell,buttooursurprise,itswholeindustrial

chainshouldprovideover250,000jobs.

【詳解】考查詞性活用、定語從句,時(shí)態(tài),主謂一致和固定短語?!懊朗场笔荰hefinefood,“這種起源于廣西的”用

which引導(dǎo)定語從句,時(shí)態(tài)用一般過去時(shí),“起源于”是originatedfrom,“廣西”是Guangxi,"以...為特色”是feature,

vt.時(shí)態(tài)用一般現(xiàn)在時(shí),描述客觀事實(shí),“濃烈的特殊氣味”是astronguniquesmell,“但令人吃驚的是”是buttoour

surprise,“它的整個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈”是itswholeindustrialchain,“竟能”是should,其后跟動(dòng)詞原形,“提供”是provide,“超

過25萬個(gè)就業(yè)崗位”是over250,000jobs,因此整句話翻譯為"Thefinefood,whichoriginatedfromGuangxi,featuresa

stronguniquesmell,buttooursurprise,itswholeindustrialchainshouldprovideover250,000jobs”。故答案為Thefine

food,whichoriginatedfromGuangxi,featuresastronguniquesmell,buttooursurprise,itswholeindustrialchainshould

provideover250,000jobs.

例:(2023?上海金山?統(tǒng)考二模)這部新片取材于老百姓的日常生活,所以很受歡迎。(anchor)(漢譯英)

【答案】Thenewly-releasedfilmisanchoredinordinarypeople'sdailylife,soitiswarmlywelcomed.

【詳解】考查詞性活用和時(shí)態(tài)。所給提示詞anchorn.錨;支柱,靠山;節(jié)目主持人v.拋錨,使停泊;使固定,扎

根;主持?!叭〔挠凇敝浮霸?,立足于"用短語beanchoredin表示?!斑@部新片”指“新上映的電影"用Thenewly-

releasedfilm,作主語;描述客觀情況用一般現(xiàn)在時(shí);“老百姓的日常生活”用ordinarypeople'sdailylife作賓語;”所

以"用連詞so表示;"很受歡迎”用系表結(jié)構(gòu)bewarmlywelcomed表示,其中副詞warmly修飾welcomedo故譯為The

newly-releasedfilmisanchoredinordinarypeople'sdailylife,soitiswarmlywelcomed.

3.確定動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語態(tài)

在解題時(shí),學(xué)生對句子的時(shí)態(tài)和語態(tài)的把握時(shí)一大難點(diǎn)。

在評(píng)分時(shí),考生在時(shí)態(tài)和語態(tài)每出現(xiàn)一次錯(cuò)誤都會(huì)被扣一分,因此必須對此給予足夠的重視。在翻譯前,考生需要

先通讀全句,然后確定基本時(shí)態(tài)。

例:(2023?上海寶山?統(tǒng)考二模)聽說下周音樂會(huì)的歌曲都是愛國歌曲。(patriotic)

【答案】Itissaidthatallthesongstobesungattheconcertnextweekarepatrioticones.

【詳解】考查時(shí)態(tài)語態(tài),從句和形容詞。根據(jù)句意用固定句型Itissaidthat…“據(jù)說……”,時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí),從句

主語allthesongs”所有的歌曲“,“音樂會(huì)的"可譯為tobesungattheconcert,修飾songs,nextweek"下周''表示將來,

表示未完成的動(dòng)作用不定式作定語,且sing和songs是被動(dòng)關(guān)系,故用不定式的被動(dòng)式,根據(jù)提示詞patriotic“愛國

的''可知,用系表結(jié)構(gòu),bepatrioticones表示“是愛國歌曲”,主語是復(fù)數(shù),謂語動(dòng)詞用復(fù)數(shù),故答案為Itissaidthat

allthesongstobesungattheconcertnextweekarepatrioticones.

例:(2023?上海浦東新?統(tǒng)考二模)這位來自奧地利藝術(shù)學(xué)院的油畫家近期會(huì)在上海舉辦個(gè)人作品展,將呈現(xiàn)給參觀

者一場視覺盛宴。(which)(漢譯英)

【答案】TheoilpainterfromtheAustrianAcademyofArtswillholdanexhibitionofhisworksinShanghaisoon,which

willgivevisitorsavisualfeast.

【詳解】考查時(shí)態(tài)語態(tài)和定語從句?!坝彤嫾摇弊g為名詞短語。ilpainter,表示特指,其前加定冠詞,在句中作主語,

“來自奧地利藝術(shù)學(xué)院”譯為介詞短語romtheAustrianAcademyofArts,作定語修飾oilpainter,“舉辦”使用動(dòng)詞hold,

作主句謂語動(dòng)詞;”個(gè)人作品展”譯為anexhibitionofhisworks,“近期”使用副詞soon,“將呈現(xiàn)給參觀者一場視覺盛

宴,,譯為一個(gè)非限制性定語,修飾先行詞exhibition,關(guān)系詞在從句中作主語,應(yīng)用關(guān)系代詞which,“呈現(xiàn)給”使用動(dòng)

詞give,“參觀者”使用可數(shù)名詞復(fù)數(shù)visitors,“一場視覺盛宴”譯為avisualfeast,結(jié)合句意可知句子用一般將來時(shí),

故番可譯為:TheoilpainterfromtheAustrianAcademyofArtswillholdanexhibitionofhisworksinShanghaisoon,which

willgivevisitorsavisualfeast.

4.注意某些特殊句型

在理念的高考題目中,總會(huì)有些不是那么中規(guī)中矩的句子。在翻譯這些句子時(shí),學(xué)生要特別注意其中的

某些特殊句型。

例:(2023?上海靜安?統(tǒng)考二模)你怎么敢瞞著父母把壁櫥漆成灰色?(dare)

【答案】Howdareyoupaintthecupboardgreywithouttellingyourparents?

【詳解】考查固定句型和固定短語。表示“你怎么敢”應(yīng)用Howdareyou;表示“把壁櫥漆成灰色”翻譯為paintthe

cupboardgrey;表示“瞞著父母”應(yīng)用withouttellingyourparents,此處為疑問句。故翻譯為Howdareyoupaintthe

cupboardgreywithouttellingyourparents?

例:(2023?上海松江?統(tǒng)考二模)表弟已經(jīng)康復(fù)了,約他一起爬余山怎么樣?(howabout)

【答案】Sinceourcousinhasrecovered,howaboutinvitinghimtoclimbSheshanwithus?

【詳解】考查狀語從句、固定句型和時(shí)態(tài)。Since引導(dǎo)原因狀語從句,表示“表弟”應(yīng)用名詞cousin,表示“康復(fù)”應(yīng)用

動(dòng)詞recover,作謂語,用現(xiàn)在完成時(shí);表示“怎么樣”應(yīng)用howaboutdoingsth.;表示“約他一起爬余山”翻譯為

invitinghimtoclimbSheshanwithus,動(dòng)名詞作賓語。故翻譯為Sinceourcousinhasrecovered,howaboutinvitinghim

toclimbSheshanwithus?

例:(2023?上海虹口?統(tǒng)考二模)每逢小鎮(zhèn)舉辦一年一度爵士音樂節(jié),街頭巷尾處處歌聲樂聲,公園里也同樣如此。

(so)

【答案】EverytimetheannualJazzFestivalisheldinthetown,thestreetsarefilledwithsongsandmusicandsoarethe

parks.

【詳解】考查倒裝句與狀語從句。此處為everytime引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,主語為theannualJazzFestival;表示“小鎮(zhèn)

舉辦“應(yīng)用動(dòng)詞hold,inthetown作狀語,為一般現(xiàn)在時(shí)的被動(dòng)語態(tài);主句主語為thestreets;表示“處處歌聲樂聲”翻

譯為befilledwithsongsandmusic;表示“公園里也同樣如此“翻譯為soaretheparkso句子為一般現(xiàn)在時(shí)。故翻譯為

EverytimetheannualJazzFestivalisheldinthetown,thestreetsarefilledwithsongsandmusicandsoaretheparks.

5.直譯、意譯和混合譯的確定

大部分的中文句子被翻譯成英語時(shí),譯文的內(nèi)容、表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)與原文能保持高度一致性,此時(shí)

可采用如果有些句子的譯文形式很難與原文保持對等性,此時(shí)就該采用

例:(2023?上海奉賢?統(tǒng)考二模)世上沒有后悔藥,你應(yīng)該學(xué)會(huì)的是不念過往,不負(fù)當(dāng)下,不畏將來。(use)

【答案】Ifsnousecryingoverspiltmilk,andwhatyoushouldlearnistoforgetthepast,liveinthemomentandembrace

thefuture.

【詳解】考查直譯、意譯。表示“世上沒有后悔藥”可以使用固定句式結(jié)構(gòu)Ifsnousedoing,此句可以翻譯成Ifsno

usecryingoverspiltmilk;表示"不念過往"短語為forgetthepast;“不負(fù)當(dāng)下”的動(dòng)詞短語是liveinthemoment;"不畏

將來”的動(dòng)詞短語是embracethefuture;這三個(gè)短語并列作表語;“你應(yīng)該學(xué)會(huì)的是”可以使用what引導(dǎo)的主語從句

whatyoushouldlearn;根據(jù)句意可知本句應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)。故翻譯為Ifsnousecryingoverspiltmilk,andwhatyou

shouldlearnistoforgetthepast,liveinthemomentandembracethefuture。

例:(2023?上海長寧?統(tǒng)考二模)那個(gè)星夜父親劃小船送我們母女去外婆家,河面平靜如鏡,蛙聲四起,真是浪漫。

(which)

【答案1Onthatstarrynight,myfatherrowedaboattotakemymotherandmetomygrandmother^.Theriverwasascalm

asamirror,andthesoundsbyfrogswereeverywhere,whichwasaveryromanticscene.

【詳解】考查直譯、意譯、混合翻譯及定語從句。根據(jù)句意和要求可知,本句可譯為兩個(gè)句子,其中,第二個(gè)句子

使用which引導(dǎo)定語從句表示“真是浪漫”,修飾主句,且故事已發(fā)生,故謂語動(dòng)詞或系動(dòng)詞都使用一般過去時(shí);“那

個(gè)星夜”可譯為onthatstarrynight;“父親劃小船'’可譯為myfatherrowedaboat;”送某人去某地”可譯為動(dòng)詞短語take

to;"我們母女'可譯為mymotherandme;"外婆家”可譯為mygrandmother^;“河面平靜如鏡”可譯為theriverwasas

calmasamirror;"蛙聲四起”可譯為thesoundsbyfrogswereeverywhere,且與前句構(gòu)成并列句結(jié)構(gòu);"真是浪漫"即

“這真是一個(gè)浪漫的場景”可譯為averyromanticscene,因?yàn)檫@個(gè)場景表示的是前文提到的“河面平靜如鏡,蛙聲四

起”,為物,且是一個(gè)句子,使用關(guān)系代詞which表示,且在從句中作主語,從句中的系動(dòng)詞“是"意為was。故答案

為Onthatstarrynight,myfatherrowedaboattotakemymotherandmetomygrandmother's.Theriverwasascalmasa

mirror,andthesoundsbyfrogswereeverywhere,whichwasaveryromanticscene.

【能力過關(guān)】

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.產(chǎn)品的最終價(jià)格以合同為準(zhǔn)。(subject)

2.過分地追求時(shí)尚其實(shí)是放棄了自己的選擇的自由。(involve)

3.人生沉浮是人生中遇到的正常階段,只要我們能正確對待這些變化就能順利渡過。(Only)

4.不論種族、出生、文化和教育背景的差異有多大,我們都應(yīng)該學(xué)會(huì)寬容,學(xué)會(huì)尊重他人的觀念和想法。(Nomatter)

1.解題思路:

確定句子結(jié)構(gòu):由中文意思可知這句話的核心結(jié)構(gòu)是簡單句

分析所給提示詞的詞性及用法:這句話考查的是besubjectto表示“受...支配;從屬于“

確定動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語態(tài):根據(jù)這句話的意思,可以確定句子用一般現(xiàn)在時(shí),語態(tài)為主動(dòng)

注意某些特殊句型:這句話不涉及特殊句型

直譯、意譯和混合譯的確定:這句話采用直接翻譯的方式即可

參考答案:

Thefinalpriceoftheproductshallbesubjecttothecontract.

2.解題思路:

確定句子結(jié)構(gòu):由中文意思可知這句話的核心結(jié)構(gòu)是簡單句

分析所給提示詞的詞性及用法:這句話所給的提示詞是involve,因此中文句子意思需要做一下調(diào)整才能使用到所給

提示詞,即過分追求時(shí)尚包括放棄了自己選擇的自由

確定動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語態(tài):根據(jù)這句話的意思,可以確定句子用一般現(xiàn)在時(shí)即可,語態(tài)為主動(dòng).

注意某些特殊句型:這句話不涉及特殊句型

直譯、意譯和混合譯的確定:這句話同樣采用直接翻譯的方式

參考答案:

Excessivepursuitoffashionactuallyinvolvesgivingupthefreedomofchoice.

3.解題思路:

確定句子結(jié)構(gòu):由中文意思可知這句話的核心結(jié)構(gòu)是主從句

分析所給提示詞的詞性及用法:這句話所給的提示詞是。nly,由此可知它是用來翻譯“只要”

確定動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語態(tài):根據(jù)這句話的意思,可以確定句子用一般現(xiàn)在時(shí),語態(tài)為主動(dòng).

注意某些特殊句型:根據(jù)題干所給提示詞Only可知在翻譯過程中需要對從句進(jìn)行半倒裝

直譯、意譯和混合譯的確定:這句話同樣采用直接翻譯的方式

參考答案:

Upsanddownsoflifeisanormalstageinlife.Onlyifwecancorrectlydealwiththesechangeswillwegetthroughthem

smoothly.

4.解題思路:

確定句子結(jié)構(gòu):由中文意思可知這句話的核心結(jié)構(gòu)是主從句和并列句

分析所給提示詞的詞性及用法:這句話所給的提示詞是nomatter由此可知它是用來翻譯“不論”

確定動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語態(tài):根據(jù)這句話的意思,可以確定句子用一般現(xiàn)在時(shí),語態(tài)為主動(dòng)

注意某些特殊句型:這句話不涉及特殊句型

直譯、意譯和混合譯的確定:這句話同樣采用直接翻譯的方式

參考答案:

Nomatterhowlargethedifferencesareinrace,familybackgrounds,cultureandeducation,weshouldlearntobetolerantand

respectothers9thoughtsandideas.

J典例引領(lǐng)能

2021年上海高考英語翻譯試卷解析

72.羽毛球館空無一人,但為什么燈還亮著?(howcome)

此句中包含四字語“空無一人”

這里需要注意howcome和why的去區(qū)別,特別是在口語化的場景下大量使用how

come代替why,但是注意兩者語序的差別,why后面是部分到狀語序,而why是陳述語序。

(l)howcome一般適用于發(fā)生了什么事的場合。別人對你說how

come,表示他不理解事情是怎么發(fā)生的,很希望得到你的解釋。相比why,how

come可以表達(dá)好奇和震驚的心情,語氣要更加強(qiáng)烈。

(2)同時(shí),howcome更口語化,多用于生活交際。而why書面和口語都可以使用,使用范圍更廣。

(3)還有一個(gè)很重要的區(qū)別,大家千萬要記住,why后面接的是疑問句,但是how

come后面接的是陳述句的語序,千萬不要搞錯(cuò)了。

例句:

(l)Howcomeyoubrokeupwithyourboyfriendlastmonth?上個(gè)月你怎么會(huì)和男朋友分手了?

(2)Whydoyoulooksotired?為什么你看上去很疲憊?

答案:

Howcomethelightisstillonwhenthereisnobodyinthebadmintonstadium?

或者:

There'snobodyinthebadmintonstadium.Howcomesthelightisstillon?

73.我花費(fèi)了三天時(shí)間畫了一幅風(fēng)景畫,慶賀我曾祖父的百年大壽。(take)

此句中的“風(fēng)景畫”翻譯為landscape,在考綱詞匯中,是其第二個(gè)意思。

此外就是take作為花費(fèi)的句型表達(dá):Ittakes/tooksbsometimetodosth,用it形式主語,不定式作真

正主語。

此外“曾祖父”翻譯為greatgrandfather

答案:

Ittookmethreedaystopaintalandscapetocongratulateonmy"eatgrandfather's100thbirthda

y-

或者:

Ittakesmethreedaystodrawalandscapetocelebratemygreatgrandfather's100thbirthday.

74.載人飛船在太空遨游一周后,終于安全著陸,那一刻,原本寂靜無聲的發(fā)射中心一片歡騰。(Thein

stant)

此句中有四字語“安全著路”翻譯為landsafely

“一片歡騰”翻譯為burstintocreatjoy

由于提示詞有大寫字母,實(shí)際考查“一……就”引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,用assoonas作為基本用法。as

soonas…可譯為一.?????就???…,用來表示主從句的動(dòng)作是緊接著發(fā)生的。

Hewillcomeandseeyouassoonashecan.他一有空就來看你。

Herushedhomeassoonashegotthegoodnews.他一得至!J這個(gè)好消息就奔回家。

同時(shí)這個(gè)結(jié)構(gòu)用四種變形:

(1)一...就....還可以用on/upondoing結(jié)構(gòu)來表示

OnarrivinghomehecalledupLester.

=Assoonashearrivedhome,hecalledupLester.

(2)immediately/instantly/directly

相當(dāng)于assoonas,從句中用一般過去時(shí)態(tài)。

Theyphonedherimmediatelytheyreachedhome.他一到家馬上就給她打了電話。

IrecognizedherinstantlyIcaughtaglimpseofher.我一看見她就把她認(rèn)出來了。

Wecamedirectlywegotyourtelephone.我們一接到你的電話就趕來了。

(3)themoment/theminute/theinstant/thesecond

這幾個(gè)名詞短語也可用作連詞,直接引導(dǎo)時(shí)間狀語從句。

Hesaidhe*dturnonTVthemomenthegothome.他說他一到家就打開電視機(jī)。

TellhimIneedtoseehimtheminutehearrives.告訴他,他一到我就要見他。

Thesecondthebellrang,thestudentsrushedoutoftheclassroom.

鈴一響,學(xué)生就沖出了教室。

(4)hardly/scarcely???when;nosooner???than

這兩個(gè)短語都表示剛……就……,可以互換,主句通常用去完成時(shí)。

Hehadnosoonerstartedoutthanhefelthomesick.他岡咄發(fā)就想起家來。

Hehadhardlystartedhisspeechwhensomeonerosetorefutehispoints.

他剛開始發(fā)言,就有人站起來反駁他的論點(diǎn)。

注意:

當(dāng)hardly,scarcely,nosooner位于句子的開頭時(shí),主句須用倒裝語序。

Hardlyhadshefallenasleepwhenaknockatthedoorwokeherup.

她剛要睡著,忽然敲門聲把她吵醒。

Nosoonerwasthefrostoffthegroundthantheworkbegan.

地上的霜一消散,人們就開始工作了。

答案:

Theinstantthemannedspacecraftlandedsafelyafteraweek'stravelintheuniverse,thepreviously

silentlaunchingcenterburstintocreatjoy.

或者:

Theinstantthemannedspacecraftlandedsafelyafteraweek'stravelinspace,thepreviously

silentlaunchingcenterburstintocreatjoy.

75.小河蜿蜒流淌,陪伴了世代居住在這里的村民,見證了村莊的日新月異。(company)

注意此句中的四字語“蜿蜒流淌"winding

wind的作為名詞是風(fēng)的意思,作為動(dòng)詞就是“蜿蜒前進(jìn)”

“日新月異"rapidchanges

此外就是提示詞company是名詞,因?yàn)榭季V里給的就是名詞,我們首先想到的就是短語:keepsb's

company(變形為keepcompanyofsb)或者incompanywitho

這里個(gè)別人用company動(dòng)詞,不過其可以作為動(dòng)詞是詞典里面的用法,超出考綱范圍,更為重要

的是同學(xué)們還學(xué)到動(dòng)詞accompany表示陪伴,很少用到company作為動(dòng)詞。

這個(gè)作為名詞,表示“喳佳”屬于熟詞生義現(xiàn)象。

(1)keepsbcompany陪伴某人

(2)incompanywith與——起/同時(shí)

(3)keepcompanywith與..交往

(4)partcompany(with)與分離/斷絕關(guān)系

答案:

Thewindingriverhaskeptthevillagers'comeanywhohavelivedhereforgenerationsandwitnessed

therapidchangesofthevillage.

或者

Thewindingstreamisincomuanywiththevillagersallthetimewhohavelivedhereforgenerations,witn

essingtherapidchangesofthevillage.

啟示:上海春季高考,學(xué)生反映最多的就是翻譯難,尤其是翻譯中大量的“習(xí)語”,這里的習(xí)語包含“四字

語”、“慣用語”、“俗語''等。

考點(diǎn)過關(guān)

中1二二一

1.1上海市復(fù)旦大學(xué)附屬中學(xué)2022-2023學(xué)年高三下學(xué)期3月月考英語試卷】

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

52.因缺少資金,公眾直到最近才得以進(jìn)入這個(gè)商業(yè)中心。(accessible)(漢譯英)

【答案1Lackoffunds,thecommercialcenterwasnotaccessibletopublicuntilrecently.

【解析】

【詳解】考查固定短語。表示“缺少資金”應(yīng)用lackoffunds;表示“商業(yè)中心”短語為thecommercialcenter;表示“進(jìn)

入”短語為beaccessibleto;表示"直到"應(yīng)用not...until...;為一般過去時(shí)。故翻譯為Lackoffunds,thecommercial

centerwasnotaccessibletopublicuntilrecently.

53.實(shí)現(xiàn)夢想之前,一個(gè)人要經(jīng)歷一段時(shí)間的艱難,這是常有的事。(That)(漢譯英)

【答案]Thatapersonexperiencedaperiodofhardshipbeforerealizingtheirdreamsiscommon.

【解析】

【詳解】考查主語從句。根據(jù)題干要求,需要用到That,所以本句應(yīng)該用主語從句,從句中主語是“一個(gè)人”譯為“a

person”,謂語是“經(jīng)歷”,根據(jù)句意應(yīng)該用一般過去時(shí),譯為“experienced”,“一段時(shí)間的艱難”作賓語譯為“aperiodof

hardship",“實(shí)現(xiàn)夢想之前”作狀語,譯為“beforerealizingtheirdreams”,主句的謂語是be動(dòng),應(yīng)該用is,“常有的事”

作表語譯為“common”。故譯為:Thatapersonexperiencedaperiodofhardshipbeforerealizingtheirdreamsiscommon.

54.傳統(tǒng)中醫(yī)安全可靠,最早可追溯到三千多年前,是中國古代人民的智慧結(jié)晶。(represent)(漢譯英)

【答案]TraditionalChinesemedicineissafeandreliable,whichcandatebacktomorethan3,000yearsago,anditrepresents

thewisdomofancientChinesepeople.

【解析】

【詳解】考查動(dòng)詞、時(shí)態(tài)、短語和非限制性定語從句?!皞鹘y(tǒng)中醫(yī)”用名詞短語traditionalChinesemedicine,在句中

作主語;“安全”用形容詞safe表達(dá),“可靠”用形容詞reliable表達(dá),在句中作表語;“追溯到”用動(dòng)詞短語datebackto

表達(dá),“最早可追溯到三千多年前”表達(dá)為datebacktomorethan3,000yearsago;"是"用動(dòng)詞represent表達(dá);“中國古

代人民“用名詞短語ancientChinesepeople表達(dá);“中國古代人民的智慧結(jié)晶”表達(dá)為thewisdomofancientChinese

people;根據(jù)句意可知此句闡述的是客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時(shí);“最早可追溯到三千多年前”可以用which引導(dǎo)的非

限制性定語從句表達(dá),which指代traditionalChinesemedicine在從句中作主語;故此句可翻譯為:TraditionalChinese

medicineissafeandreliable,whichcandatebacktomorethan3,000yearsago,anditrepresentsthewisdomofancient

Chinesepeople.

55.今年的春晚(TheSpringFestivalGala)好戲連臺(tái),有悅耳動(dòng)聽的歌曲,美輪美奐的舞蹈,還有風(fēng)趣幽默的相聲,觀

眾們在喜慶的氣氛中辭舊迎新。(sothat)(漢譯英)

【答案】Thisyear'sSpringFestivalGalafeaturedmanygoodperformances,includingmelodioussongs,beautifuldances,

andwittyandhumorouscrosstalksothataudiencesaidgoodbyetotheoldandwelcomedthenewinafestiveatmosphere.

【解析】

【詳解】考查時(shí)態(tài)和結(jié)果狀語從句。句子描述過去發(fā)生的事,應(yīng)用一般過去時(shí)。根據(jù)題干要求需用sothat,所以硬

干翻譯為SOthat引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,主句中,主語是'今年的春晚”譯為"Thisyear'sSpringFestivalGala",謂語和

賓語是“好戲連臺(tái)”譯為“featuredmanygoodperformances”,“有悅耳動(dòng)聽的歌曲,美輪美奐的舞蹈,還有風(fēng)趣幽默的

相聲”描述的是performances的具體內(nèi)容,用介詞including+名詞的結(jié)構(gòu),譯為“includingmelodioussongs,beautiful

dances,andwittyandhumorouscrosstalk”,從句中主語是"觀眾們"譯為"audience",謂語是"辭舊迎新"譯為"said

goodbyetotheoldandwelcomedthenew",“在喜慶的氣氛中''作狀語,譯為"inafestiveatmosphere”。故譯為:This

year'sSpringFestivalGalafeaturedmanygoodperformances,includingmelodioussongs,beautifuldances,andwittyand

humorouscrosstalksothataudiencesaidgoodbyetotheoldandwelcomedthenewinafestiveatmosphere.

2.【上海市2022-2023學(xué)年高三下學(xué)期“六校聯(lián)合教研”質(zhì)量調(diào)研英語試卷】

52.數(shù)學(xué)是我的短板,我得多花一點(diǎn)精力。(put)(漢譯英)

【答案]Mathsismyweakness,soIhavetoputinmoreefforts.

【解析】

【詳解】考查固定短語。分析句意可知,此處描述的是現(xiàn)在的情況,應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),表示“短板”應(yīng)為weakness,

前半句為“主系表”結(jié)構(gòu),譯為Mathsismyweakness,表示“花一點(diǎn)精力”應(yīng)譯為putinmoreefforts,所以后半句譯為

Ihavetoputinmoreefforts,前后半句為因果關(guān)系,所以用so連接起來。故翻譯為Mathsismyweakness,soIhaveto

putinmoreeffortso

53.在春暖花開的日子里,人們常常外出游玩,欣賞春天的美景。(when)(漢譯英)

【答案】Duringthewarmdaysofspringwhenflowersblossom,peopleoftentraveloutsideandenjoythebeautyofspring.

【解析】

【詳解】考查定語從句。分析句意可知,此處描述的是心在的客觀情況,全句使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),表示“在春暖的日

子里”為介詞短語作狀語,應(yīng)譯為duringthewarmdaysofspring,during位于句首,首字母需大寫,“花開的”作定語

修飾“日子”應(yīng)為定語從句,從句中不缺少主語,開花"blossom”為不及物,從句中不需要賓語,所以使用關(guān)系副詞when,

所以定語從句譯為whenflowersblossom,所以前半句譯為"Duringthewarmdaysofspringwhenflowersblossom^^;表

示“人們經(jīng)常出去游玩”譯為peopleoftentraveloutside,“欣賞春天的美景”與“出去游玩,并列,應(yīng)譯為“enjoythebeauty

ofspring^^,使用and將并列部分連接,所以后半句譯為peopleoftentraveloutsideandenjoythebeautyofspringo故翻

譯為Duringthewarmdaysofspringwhenflowersblossom,peopleoftentraveloutsideandenjoythebeautyofspring.

54.這位藝術(shù)家雖然遭遇不幸,但從不怨天怨地,而是潛心鉆研,在繪畫領(lǐng)域成績斐然。(despite)(漢譯英)

[答案]Despitemisfortunes,theartistdevoteshimselftostudyingratherthancomplainingaboutheavenandearth,andhas

maderemarkableachievementsinthefieldofpainting.

【解析】

【詳解】考查介詞、名詞、動(dòng)詞短語和時(shí)態(tài)。表示“雖然”應(yīng)用介詞despite;表示“不幸”應(yīng)用名詞misfortune;表示“怨

天怨地”短語為complainaboutheavenandearth;表示“而是"應(yīng)用短語ratherthan;表示“潛心”應(yīng)用短語devoteoneself

to,此處應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài);表示“成績斐然”應(yīng)用短語makeremarkableachievements,此處應(yīng)用現(xiàn)在完成時(shí),強(qiáng)調(diào)

影響或結(jié)果。故翻譯為:Despitemisfortunes,theartistdevoteshimselftostudyingratherthancomplainingaboutheaven

andearth,andhasmaderemarkableachievementsinthefieldofpainting.

55.讀書讓我領(lǐng)悟到了人生的真諦,當(dāng)我迷茫時(shí),書猶如一只明亮的火炬指引我前進(jìn)的方向,增強(qiáng)我的勇氣和自信

心。(allow)(漢譯英)

【答案1Readingallowsmetounderstandthetruemeaningoflife,andwhenIamconfused,thebookislikeabrighttorch,

whichguidesmeforwarddirectionandenhancesmycourageandself-confidence.

【解析】

【詳解】考查動(dòng)詞、狀語從句和非謂語動(dòng)詞。根據(jù)漢語可知,此處描述的是客觀事實(shí),所以全句使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),

表示“讓某人做某事“應(yīng)為allowsb.todosth.所以“讓我領(lǐng)悟到了人生的真諦”譯為allowmetounderstandthetrue

meaningoflife,“閱讀”譯為reading,在該句中作主語,謂語動(dòng)詞動(dòng)詞用單數(shù),且位于句首,首字母需大寫,故前半

句譯為Readingallowsmetounderstandthetruemeaningoflife;"當(dāng)我迷茫時(shí)”譯為whenIamconfused作狀語;“書猶

如一只明亮的火炬”為主句,譯為thebookislikeabrighttorch,表示“指引我前進(jìn)的方向”使用非限制性定語從句結(jié)

構(gòu)作進(jìn)一步解釋,譯為whichguidesmeforwarddirection,“增強(qiáng)我的勇氣和自信心”與“指引我前進(jìn)的方向”為并歹!J結(jié)

構(gòu),利用and將兩者連接,譯為andenhancesmycourageandself-confidence,所以后半句話譯為whichguidesme

forwarddirectionandenhancesmycourageandself-confidence,因前后兩個(gè)句子之間為并列關(guān)系,均是介紹閱讀和書

的作用,所以在when前力口一連詞ando故翻譯為Readingallowsmetounderstandthetruemeaningoflife,andwhenI

amconfused,thebookislikeabrighttorch,whichguidesmeforwarddirectionandenhancesmycourageandself-confidence.

2.【上海市建平中學(xué)2022-2023學(xué)年高三下學(xué)期開學(xué)考英語試卷】

52.建議家長們盡量多花點(diǎn)時(shí)間陪伴孩子。(company)(漢譯英)

【答案]Parentsareadvisedtospendasmuchtimeaspossibleincompanyingtheirchildren.

【解析】

【詳解】考查被動(dòng)語態(tài)、動(dòng)詞短語、動(dòng)詞。根據(jù)句意和句子結(jié)構(gòu)可知,表示“建議家長們做……”應(yīng)為動(dòng)詞的被動(dòng)語

態(tài)結(jié)構(gòu)Parentsareadvisedtodo...;表示“花時(shí)間做某事”應(yīng)為動(dòng)詞短語spendtimeindoing;其中,表示“盡量多的時(shí)

間”為固定短語asmuchtimeaspossible;表示“陪伴”為動(dòng)詞company,此處應(yīng)為動(dòng)名詞形式companying。故翻譯為:

Parentsareadvisedtospendasmuchtimeaspossibleincompanyingtheirchildreno

53.看到千姿百態(tài)的剪紙作品,我情不自禁地贊嘆中國文化博大精深。(Themoment)(漢譯英)

【答案1ThemomentIsawthevariouspaper-cutworks,Icouldn'thelpadmiringtheprofoundChineseculture.

【解析】

【詳解】考查固定短語和時(shí)間狀語從句。此處為themoment引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,主語為I;表示“看到千姿百態(tài)的

剪紙作品”翻譯為seethevariouspaper-cutworks,為一般過去時(shí);主句主語為I;表示“情不自禁地贊嘆中國文化博大

精深”翻譯為can'thelpadmiringtheprofoundChinesecultureo故翻》譯為ThemomentIsawthevariouspaper-cutworks,

Icouldn'thelpadmiringtheprofoundChineseculture.

54.對于語言學(xué)習(xí)者來說,沒有比能駕輕就熟地運(yùn)用自己所掌握的大量詞匯更有成就感的事了。(therebe)(漢譯英)

【答案]Forlanguagelearners,thereisnothingmorefulfillingthanbeingabletousethevastvocabularytheyhavemastered

withease.

【解析】

【詳解】考查固定句型和固定短語。表示“對于語言學(xué)習(xí)者來謝'翻譯為forlanguagelearners;表示“沒有比……更……”

句型為thereisnothing+比較級(jí)...than…;表示“更有成就感”應(yīng)用形容詞比較級(jí)morefulfilling;表示“駕輕就熟地運(yùn)用

自己所掌握大量詞匯”翻譯為beingabletousethevastvocabularytheyhavemasteredwithease,定語從句修飾vocabulary,

省略了關(guān)系詞o故翻4譯為Forlanguagelearners,thereisnothingmorefulfillingthanbeingabletousethevastvocabulary

theyhavemasteredwithease.

55.接到比賽通知以來,這位網(wǎng)壇新秀全心全意投入高強(qiáng)度的訓(xùn)練,并將抗壓能力視為重中之重,一心希望為國爭

光。(inform)(漢譯英)

【答案]Informedthecompetitionnotice,thetennisrookiehaswholeheartedlydevotedhimselftohighintensitytraining,

andregardedpressureresistanceasatoppriority,hopingtowingloryforhiscountry.

【解析】

【詳解】考查非謂語動(dòng)詞、固定短語和時(shí)態(tài)。表示"接到通知”應(yīng)用informthecompetitionnotice,與邏輯主語thetennis

rookie構(gòu)成被動(dòng)關(guān)系,故用過去分詞;thetennisrookie作主語;表示“全心全意投入”翻譯為wholeheartedlydevote

himselfto,用現(xiàn)在完成時(shí);表示“高強(qiáng)度訓(xùn)練”短語為highintensitytraining;表示“將抗壓能力視為重中之重”翻譯為

regardpressureresistanceasatoppriority;表示“一心希望為國爭光”翻譯為hopingtowingloryforhiscountry,為現(xiàn)在

分詞作狀語。故番現(xiàn)譯為Informedthecompetitionnotice,thetennisrookiehaswholeheartedlydevotedhimselftohigh

intensitytraining,andregardedpressureresistanceasatoppriority,hopingtowingloryforhiscountry.

3.[2023屆上海市復(fù)興高級(jí)中學(xué)高三春考適應(yīng)性考試英語試卷】

Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

52.宿舍里空無一人卻門戶大開,要是進(jìn)賊了可怎么辦?(whatif)(漢譯英)

【答案]Nooneisinthedormitorywiththedoorwideopen,andwhatifathiefcomesin?

【解析】

【詳解】考查whatif的句型。根據(jù)句意可知,本句表示的是說現(xiàn)在的狀況,所以時(shí)態(tài)用一般現(xiàn)在時(shí);表示“宿舍里

空無一人”用nooneisinthedormitory;表示"門戶大開”用with的復(fù)合結(jié)構(gòu)withthedoorwideopen,作狀語;表示

“如果怎么辦?“用句式whatif表示“賊進(jìn)來了"用athiefcomesin,結(jié)合漢語,故翻譯為:Nooneisinthe

dormitorywiththedoorwideopen,andwhatifathiefcomesin?

53.每個(gè)人都對小女孩用蠟筆畫出的這精美的圖案驚嘆不已。(marvel)(漢譯英)

【答案1Everyonemarveledatthebeautifulpatternthelittlegirldrewwithhercrayons.

【解析】

【詳解】考查固定短語、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、冠詞、名詞。結(jié)合句意可知,事情已經(jīng)發(fā)生,故句子時(shí)態(tài)為一般過去時(shí);表示

“對……驚嘆不已”為固定短語marvelat;表示“圖案”為名詞pattern,結(jié)合句意可知為特指,故需要用定冠詞the修

飾;表示“用……(工具)”為介詞with;表示“蠟筆”為crayon,結(jié)合常識(shí)可知,畫一個(gè)精美的圖案需要用到多支蠟

筆,故用復(fù)數(shù)形式。故翻譯為Everyonemarveledatthebeautifulpatternthelittlegirldrewwithhercrayons.

54.碧空如洗的秋天是用望遠(yuǎn)鏡觀察這類老鷹習(xí)性的最好時(shí)節(jié)。(when)(漢譯英)

【答案】Autumn,whentheskyisclearandblue,isthebesttimetoobservethehabitsoftheseeaglesthroughtelescopes.

【解析】

【詳解】考查不定式和定語從句。分析句子結(jié)構(gòu),該句子的主句是主系表結(jié)構(gòu),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論