主語(yǔ)的選擇-文檔資料_第1頁(yè)
主語(yǔ)的選擇-文檔資料_第2頁(yè)
主語(yǔ)的選擇-文檔資料_第3頁(yè)
主語(yǔ)的選擇-文檔資料_第4頁(yè)
主語(yǔ)的選擇-文檔資料_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

補(bǔ)充:漢譯英中主語(yǔ)的確定1.漢語(yǔ)例句1.錢你不用還了。2.這鍋飯能吃十個(gè)人。3.這匹馬騎著兩個(gè)人。4.被人纏上是件討厭的事。5.老子打兒子,天經(jīng)地義。6.上面坐著主席團(tuán)。7.從她那兒能找到解決問(wèn)題的辦法。8.說(shuō)的是古代的一個(gè)老頭,名叫愚公。例句小結(jié)由上可知,漢語(yǔ)的句式十分復(fù)雜。由于漢文化重意念,漢語(yǔ)句子也建構(gòu)在意念主軸上,句子強(qiáng)調(diào)的是意義,而不是結(jié)構(gòu)。有些句法問(wèn)題至今連語(yǔ)法學(xué)家也莫衷一是。漢語(yǔ)中有許多無(wú)主句;還有的句子主語(yǔ)不明顯,但意義一目了然。在主謂關(guān)系上,漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)只要求語(yǔ)義上一致,無(wú)須在形式上呼應(yīng)(譬如,沒(méi)有人稱和數(shù)的一致),處在主語(yǔ)位置的詞并不定是謂語(yǔ)動(dòng)詞的邏輯施動(dòng)者。英語(yǔ)例句英語(yǔ)的主語(yǔ)主要有八大類:1、施動(dòng)主語(yǔ)(agentivesubject):Susanisgrowingflowers.2、受動(dòng)主語(yǔ)(affectedsubject):Workefficiencyhasbeengreatlyimproved.3、工具主語(yǔ)(instrumentalsubject):Astonebroketheglass.4、地點(diǎn)主語(yǔ)(locativesubject):Thejarcontainshoney.英語(yǔ)例句英語(yǔ)的主語(yǔ)主要有八大類:5、時(shí)間主語(yǔ)(temporalsubject):

YesterdaywasMonday.6、事件主語(yǔ)(eventivesubject):Thedisputeovertheproblemlastedadecade.7、it作主語(yǔ),表時(shí)間、氣候或距離:Itislate./Itishot.8、it作形式主語(yǔ):Itisimpossibletofinishthework.例句小結(jié)與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)句子構(gòu)建在形式(或稱主謂)主軸上,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)完整,邏輯嚴(yán)密。絕大多數(shù)英語(yǔ)句子需要主語(yǔ)和謂語(yǔ)。英語(yǔ)屬于“注重主語(yǔ)的語(yǔ)言”,主語(yǔ)在句中占有非常重要的地位,是突出闡述的對(duì)象。而且,英語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間有很多嚴(yán)格的相互制約的語(yǔ)法規(guī)范。

對(duì)比分析漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言,topic-prominent,它突出的是主題而非主語(yǔ)。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,這一特征往往使句子中的指代關(guān)系(尤其是主語(yǔ))在形式上不明顯。英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,subject-prominent,它所突出的是主語(yǔ)。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,這一特征要求英語(yǔ)句子各成分之間的關(guān)系要明晰,以免句子結(jié)構(gòu)混亂,影響意義的傳達(dá)。確定主語(yǔ)應(yīng)遵循的原則必須符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣

和英美等國(guó)的文化習(xí)俗;熱烈歡迎世界各地客商來(lái)此建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.分析:原文省略主語(yǔ)“我們”,譯文把原文中的賓語(yǔ)“客商”(customers)作為主語(yǔ);不僅突出了英語(yǔ)主語(yǔ)顯著的特點(diǎn),而且譯出了英美人的心態(tài):在英美國(guó)家,人人都希望被當(dāng)作客人看待。Customersarethefirst.改變語(yǔ)態(tài)必須符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣

和英美等國(guó)的文化習(xí)俗;我知道你要說(shuō)服他放棄那個(gè)計(jì)劃是很困難的。Iknowthatforyoutopersuadehimoutoftheplanisdifficult.Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.分析:原文賓語(yǔ)從句的主題是“你要說(shuō)服他放棄那個(gè)計(jì)劃”,而譯文賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)變成了“it”。英語(yǔ)中較長(zhǎng)的短語(yǔ)或者是從句作主語(yǔ)則常常將其后移,用it作形式主語(yǔ)。形式主語(yǔ)必須符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣

和英美等國(guó)的文化習(xí)俗;練習(xí):只要知道電壓和電流,就能確定電阻。Theresistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknown.宗教不得干預(yù)政治。

Itisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion.

2.必須符合英美人的思維方式人稱與物稱的區(qū)別:中國(guó)人有“天人合一”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人與自然的渾然一體,因而漢語(yǔ)句子習(xí)慣于以人作主語(yǔ);英美人則強(qiáng)調(diào)客觀,因而英語(yǔ)句子常以物或抽象概念作主語(yǔ)。漢譯英時(shí),所確定的主語(yǔ)是否恰當(dāng),必須考慮譯文是否符合西方人的思維方式。2.必須符合英美人的思維方式眾所周知,中國(guó)在1980年成功地發(fā)射了第一顆洲際導(dǎo)彈。Asisknowntoall,1980sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissile.分析:英文可用時(shí)間、地點(diǎn)作主語(yǔ),進(jìn)行強(qiáng)調(diào),常用see,witness,find等動(dòng)詞作謂語(yǔ)。2.必須符合英美人的思維方式自1983年以來(lái),已經(jīng)建立了一百多個(gè)這樣的組織。Therehavebeenestablishedmorethanonehundredorganizationsofsuchkindsince1983.分析:原文是個(gè)無(wú)主句,譯文以“There+動(dòng)詞+主語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)譯出。原文“一百多個(gè)這樣的組織”是“建立”的賓語(yǔ),而其對(duì)應(yīng)的譯文“morethanonehundredorganizationsofsuchkindsince1983”卻在譯文中作“havebeenestablished”的主語(yǔ),從某種程度上可說(shuō)明西方文化重視物質(zhì)。2.必須符合英美人的思維方式練習(xí):2019年中國(guó)成功加入世貿(mào)。Theyear2019saw/witnessedChina’sentryintoWTO.他今天的舉止有點(diǎn)反常。Thereissomethingstrangeabouthisbehaviortoday.我沒(méi)想到你會(huì)反對(duì)。Itdidn’toccurtomethatyouwouldobject.3.必須是句中應(yīng)該突出的信息

句子一般由主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩部分組成,主語(yǔ)是謂語(yǔ)陳述的對(duì)象,是一個(gè)句子中值得突出的信息。由于主語(yǔ)通常處在句首的位置,它在句中占有非常重要的地位。漢譯英時(shí),由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,并非所有的原文句子中的主語(yǔ)都能被轉(zhuǎn)換成譯文句子中的主語(yǔ),這樣,漢語(yǔ)句子英譯時(shí),確定句子中的哪一部分為主語(yǔ)就是要解決的首要問(wèn)題。3.必須是句中應(yīng)該突出的信息

他的身材魁梧,生一副方臉,嘴巴闊大,面色黝黑。

Hewasagiantofamanwithasquareface,awidemouthandadarkcomplexion.目前在中國(guó)正進(jìn)行著一場(chǎng)意義深遠(yuǎn)的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)改革。Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.

4.必須符合句中的邏輯關(guān)系從語(yǔ)法角度看,漢語(yǔ)的主謂搭配習(xí)慣和英語(yǔ)的主謂搭配習(xí)慣不盡相同。漢語(yǔ)中的主語(yǔ)有時(shí)在英語(yǔ)的句子里不適合作英語(yǔ)的主語(yǔ),因此這時(shí)要加以調(diào)整。

4.必須符合句中的邏輯關(guān)系我們的事業(yè)從勝利走向勝利。Ourcausehaswonvictoriesoneafteranother.Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.分析:“havewon”一般需要“人”來(lái)作主語(yǔ)。4.必須符合句中的邏輯關(guān)系練習(xí):他的英語(yǔ)講得很好。HisEnglishspeaksgood.HespeaksgoodEnglish.讀書可以增長(zhǎng)知識(shí)。Readingcanacquireknowledge.Throughreading,onecanacquireknowledge.5.在篇章翻譯中,必須符合上下行文的需要。漢語(yǔ)篇章中的主語(yǔ)主要是通過(guò)原詞復(fù)現(xiàn)、照應(yīng)和省略的方式起著銜接篇章的作用。英語(yǔ)的主語(yǔ)則往往避免重復(fù)原詞,而更多地使用照應(yīng)和替代的方式來(lái)銜接上下文。在篇章的漢譯英中,為符合上下文行文的需要,常常依據(jù)上下文確定主語(yǔ)。5.在篇章翻譯中,必須符合上下行文的需要。對(duì)比:白蛇精與一位書生相愛(ài)并生一子。A:TheWhiteSnakeSpiritfellinlovewithayoungscholarandachildwasborn.B:TheWhiteSnakeSpiritfellinlovewithayoungscholar,andgavebirthtoason.分析:譯文A中的第二個(gè)句子突然改變主語(yǔ)給人以跳脫之感,破壞了上下文的連貫。

翻譯欣賞春日朱熹勝日尋芳泗水濱,無(wú)邊光景一時(shí)新。等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春。我選擇了一個(gè)春光明媚的美好日子來(lái)到泗水邊觀花賞草,只見(jiàn)無(wú)邊無(wú)際的風(fēng)光景物一時(shí)間都換了新顏。隨便什么地方都可以看出東風(fēng)的面貌,東風(fēng)吹得百花開放,萬(wàn)紫千紅到處都是春天的景致。翻譯欣賞SpringtimeOnfinedaysIenjoyanoutingatthewaterside,

There’simmensejoytofacetherefreshingsight.Ifeelthetouchoftheeastwindhereandthere,Afterallspringblossomswithablazeofcolor.補(bǔ)充:確定漢語(yǔ)原文的主語(yǔ)為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)

當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)正經(jīng)歷著自冷戰(zhàn)結(jié)束以后最復(fù)雜、最深刻的變化。Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.補(bǔ)充:確定漢語(yǔ)原文的主語(yǔ)為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)

推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國(guó)統(tǒng)一、維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展,是中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論