2021年大學(xué)英語六級翻譯模擬習(xí)題及答案(卷九)_第1頁
2021年大學(xué)英語六級翻譯模擬習(xí)題及答案(卷九)_第2頁
2021年大學(xué)英語六級翻譯模擬習(xí)題及答案(卷九)_第3頁
2021年大學(xué)英語六級翻譯模擬習(xí)題及答案(卷九)_第4頁
2021年大學(xué)英語六級翻譯模擬習(xí)題及答案(卷九)_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2021年大學(xué)英語六級翻譯模擬習(xí)題及答案(卷九)

題號--二三四五總分

得分

請將下面這段話翻譯成英文:

贏家從來都不會畢生致力于這樣概念:即想象自己應(yīng)該成為何種

人。相反,他們就是自己。因為他們不會費盡心思去裝腔作勢,故作

姿態(tài),擺弄他人。他們知道在真愛與裝愛之間,在真傻與裝傻之間,

在真正知識淵博與裝作知識淵博之間是不同的。贏家從不藏匿于面具

后。贏家敢于獨立思考,敢于用自己的知識。他們能從紛繁的觀點中

剝離出事實而不是裝作無所不知。他們傾聽他人的意見。品評他人的

言行,最后得出他們自己的結(jié)論。然后,贏家可以羨慕他們,尊重他

人,但是他們不會被他人所局限,所摧垮,所束縛,所嚇倒。

參考譯文

Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhatthey

imaginetheyshouldbe:rather,theyarethemselvesandassuchdonot

usetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence,and

manipulatingothers.Theyareawarethatthereisadifferencebetween

beinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,

betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdo

notneedtohidebehindamask.Winnersarenotafraidtodotheirown

thinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfrom

opinionsanddon'tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,

evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Although

winnerscanadoreandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,

demolished,bound,orawedbythem.

請將下面這段話翻譯成英文:

后代對于家庭這一體制本身的意義遠非如此。對于大多數(shù)人來

說,只有夫婦二人并不是真正意義上的一個家庭一一他們需要孩子去

豐富這個二人世界,賦予這二人世界。真正意義上的家庭性質(zhì),并從

后代子孫那里獲得某種回報。孩子需要家,而家庭似乎也需要孩子。

家庭作為一個獨一無二的社會機構(gòu),至少在原則上,能在這樣一個變

化多端、到處都是敵對的世界能給予我們一定的安全感,慰藉。保證

以及價值取向上。于大多數(shù)人而言,就字面意義上來說,也不需要一

個人來維系并存在,并使其代代生息。

參考譯文

Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentothevery

institutionofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealone

donotseemaproperfamily一theyneedchildrentoenrichthecircle,

tovalidateitsfamilycharacter,togathertheredemptiveinfluenceof

offspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneed

children,asthesocialinstitutionuniquelyavailable,atleastinprinciple,

forsecurity,comfort,assurance,anddirectioninachanging,often

hostile,world.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,

needsmorethanonepersonforsustenanceandingenerational

extension

第一篇

請將下面這段話翻譯成英文:

對于世界上很多國家來說,中國正迅速成為他們最重要的雙邊

(bilateral)貿(mào)易伙伴.然而,中國和世界其他國家之間貿(mào)易不平衡的問

題已經(jīng)引發(fā)了關(guān)注.尤其是美國對中國的貿(mào)易赤字是最大的,達到了

3150億美元,這個數(shù)字是十年前的三倍還多.貿(mào)易糾紛(tradedispute)

也越來越多,主要是關(guān)于傾銷(dumping)、知識產(chǎn)權(quán)和人民幣的估價.

參考譯文

Formanycountriesaroundtheworld,Chinaisrapidlybecoming

theirmostimportantbilateraltradepartner.However,therehavebeen

concernsoverlargetradeimbalancesbetweenChinaandtherestofthe

world.TheUSinparticularhasthelargesttradedeficitintheworldwith

Chinaat$315billion,morethanthreetimeswhatitwasadecadeago.

Therehavealsobeenagrowingnumberoftradedisputesbrought

against,mainlyfordumping,intellectualpropertyandthevaluationof

theyuan.

第二篇

請將下面這段話翻譯成英文:

有些國家為了處理他們與中國的貿(mào)易,建立了專門的機構(gòu)。CCBC

是加中貿(mào)易理事會,該機構(gòu)協(xié)助處理兩國間的貿(mào)易項目。另外一個有

此功能的機構(gòu)是英中貿(mào)易協(xié)會該

(theChina-BritainBusinessCouncil)o

機構(gòu)設(shè)立的目的是協(xié)助中英兩國間的貿(mào)易。同時,中國也幫助國內(nèi)的

年輕人在商業(yè)上搶占先機。中國青年創(chuàng)業(yè)國際計劃旨在幫助年輕人進

行創(chuàng)業(yè)。另外,中國還發(fā)行了一些商業(yè)雜志,來幫助中國人跟進國際

商業(yè)領(lǐng)域的新發(fā)展。

【參考答案】

Somecountrieshavespecialorganizationssetupfordealingwith

theirbusinesswithChina.CCBCistheCanadaChinaBusinessCouncil

whichhelpswiththetradebetweenthetwocountries.Another

organizationofthesamefunctionistheChina-BritainBusinessCouncil.

Thisorganizationhasbeenestablishedtofacilitatethetradebetween

theUKandChina.Atthesametime,Chinaservesfortheyoungpeople

tograbthefavorablebusinessopportunities.YouthBusinessChinaaims

athelpingyoungpeopletostartabusiness.Chinaalsopublishesseveral

businessmagazinestohelptheChinesepeopletokeeptrackofthe

developmentintheinternationalcommercialareas.

第三篇

請將下面這段話翻譯成英文:

改革開放以來,中國的投資環(huán)境發(fā)生了翻天覆地的變化。20世

紀(jì)80年代早期,中國限制外資投資出口導(dǎo)向型企業(yè)(export-oriented

corporation),要求外資跟中國公司建立合資關(guān)系。自20世紀(jì)90年代

早期開始,中國允許外資在國內(nèi)市場生產(chǎn)并銷售各種商品,還允許建

立外資獨資公司(foreign-ownedenterprise)。今天,中國作為世貿(mào)組織

的一員,改革開放依然是中國發(fā)展的核心。目前,外商投資企業(yè)的產(chǎn)

品約占中國出口產(chǎn)品總數(shù)的一半,中國仍然在大量引進外資。

參考譯文

China'sinvestmentclimatehaschangeddramaticallysincethe

reformandopeningup.Intheearly1980s,Chinarestrictedforeign

capitaltoinvestintheexport-orientedcorporationandrequiredforeign

investorstosetupthejoint-venturepartnershipswithChinesefirms.

Sincetheearly1990s,Chinahasallowedforeigninvestorstomanufacture

andsellawiderangeofgoodsonthedomesticmarket.The

establishmentofforeign-ownedenterpriseswerealsoauthorized.

Today,asamemberoftheWorldTradeOrganization,thereformand

openingupremainscentraltoChina'sdevelopment.Currently,products

offoreign-investedenterprisesaccountforabouthalfofChina'sexports,

andChinacontinuestoattractlargeinvestment.

第四篇

請將下面這段話翻譯成英文:

中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果。歐盟已經(jīng)成為中國的重要

經(jīng)貿(mào)伙伴,是中國最大的技術(shù)供應(yīng)方、第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際

投資方。2001年,中歐貿(mào)易達到766億美元,比上一年增長11%,

尤其是中國從歐盟的進口增長了15.8%-我非常贊賞歐中

(Europe-ChinaBusinessAssociation)與比中經(jīng)貿(mào)理事會

(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)為發(fā)展中歐關(guān)系所

做出的努力。中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作具有廣闊的前景。中歐經(jīng)濟具有很強

的互補性,在貿(mào)易、投資、科技等領(lǐng)域具有很大的合作潛力。

參考譯文

China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedheartening

fruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtrade

partnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethird

largesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.

Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2001,achievingan11%

increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China'simports

fromtheEUgrewby15.8%.Ihighlyappreciatetheeffortsbythe

Europe-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomic

andCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtrade

andeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwo

economiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoy

hugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceand

technologyareas.

第五篇

請將下面這段話翻譯成英文:

國際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國追求各自的利益是正常

的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)

度正確對待和處理摩擦和糾紛。〃就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)

貿(mào)關(guān)系給兩國人民帶來了實實在在的經(jīng)濟利益。今天,美國在華投資

設(shè)立的企業(yè)已超過4萬家,投資額達450億美元。〃美國500強企

業(yè)有400多家進入中國,大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時,在美國

市場上,許多中國商品受到美國消費者的青睞。中國在美國投資設(shè)立

的企業(yè)已超過1000家?!ㄎ覀兛梢灶A(yù)見,中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)

關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主

要有兩個原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補性。其二:中國產(chǎn)品具

有明顯的勞動力成本優(yōu)勢。

參考譯文

Equalityandmutualbenefitisthefundamentalprincipleof

internationaltrade.Therefore,itisnormalthatcountrieswillseekto

protecttheirowninterests,whichmayleadtotradefrictionsand

disputes.Thekeyliesinhowtocopewiththeseissuescorrectlyinacool

andwisemanner.//AsforChina-UStrade,mutuallybeneficialand

win-wintradeandeconomictieshavedeliveredtangibleeconomic

benefitstothetwopeoples.Now,withover40,000U.S.-invested

enterprises,thetotalinvestmentinChinastandsat$45billion.//Ofthe

top500U.Scompanies,morethan400havetheirbusinessinChina,and

mostofthemaremakinghandsomeprofit.Atthesametime,many

ChinesecommoditieshavebecomefavoredchoicesofAmerican

consumers.Meanwhile,thenumberofChinese-investedenterprisesin

theUnitedSateshassurpassed1,000.//Wepredictthattradedisputes

betweenChinaandtheUnitedStateswillbecomemoreacutealongwith

thefurtherdevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperation.

Theoveralldevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperationis,

however,irreversible.Therearetwofactorscontributetothis

trend.Firstly,theSino-U.S.economicandtraderelationsenjoy

complementaritiesinvastfields.Secondly,Chinahasanoutstanding

laborcostadvantage.

第六篇

請將下面這段話翻譯成英文:

絲綢之路是歷史上連接中國和地中海的一條重要貿(mào)易路線。因為

這條路上的絲綢貿(mào)易占多數(shù),故而在1877年被德國的一位杰出的地

理學(xué)家命名為“絲綢之路”。同時,絲綢之路也是其他許多商品進行

交易的主干線,也是傳播技術(shù)的一條主要通道。通過絲綢之路傳入中

國的事物中意義最為重大的當(dāng)屬佛教。中國的養(yǎng)蠶技術(shù)、生鐵鍛造技

術(shù)和灌溉技術(shù)曾通過絲綢之路傳播到中亞、南亞和歐洲。

參考譯文

TheSilkRouteisanimportantinternationaltraderoutebetween

ChinaandtheMediterraneaninhistory.Sincesilkaccountedforalarge

proportionoftradealongthisroute,in1877,itwasnamedtheSilkRoute

byaneminentGermangeographer.Inthemeantime,thisrouteserved

asanarteryofexchangeformanyotherproducts,andmoreimportantly,

theirtechnology.OneofthemostsignificantobjectsintroducedtoChina

viatheSilkRouteisBuddhism.Chinesetechniquesofsilkwormbreeding,

ironsmeltingandirrigationspreadtoCentralandSouthernAsiaandto

Europe.

第一篇

請將下面這段話翻譯成英文:

國家體育總局(theGeneralAdministrationofSport)在一項調(diào)查中

發(fā)現(xiàn),自2010年以來,20-39歲的中國人體重增加更多——1.9千克.

這個年齡段中超過11%的人屬于肥胖,這在三年的時間里就上漲了兩

個百分點.

參考譯文:

China'syoungadultsaregainingmoreweightandexercisingless

thantheirelders.Chinesefromages20to39haveputonmore

kilograms-1.9kg------thanotheradultssince2010,theGeneral

AdministrationofSportfoundinasurvey.Morethan11%fromtheage

groupwereobese,uptwopercentagepointsinonlythreeyears.

第二篇

請將下面這段話翻譯成英文:

肥胖人士要減肥的話,必須要密切關(guān)注自己的飲食。最好的方法

就是開始一項體重控制計劃。首先,與你的醫(yī)生討論這個問題,這是

明智之舉。他可以建議每天你應(yīng)該食用的卡路里的數(shù)量,他可以告訴

你在節(jié)食的時候要注意運動。一個很好的方法就是慢慢地減肥,一次

減少一兩磅就很多了。

用你熟悉的食物計劃你的三餐。這就意味著,你的節(jié)食計劃里應(yīng)

該包括那些你習(xí)慣了的、成為你通常飲食習(xí)慣一部分的食物。當(dāng)你達

到你希望的重量時,可以將一些簡單的食物添加到你的飲食中,以便

你能保持你想要的體重。當(dāng)你節(jié)食的時候,試著養(yǎng)成一個以后你還能

保持的飲食習(xí)慣,從而可以維持你的理想體重。

參考譯文:

Personswhoareoverweightshouldwatchtheirdietcarefullyin

ordertolosepounds.The,bestwaytodothisistostartaweightcontrol

program.Atfirstitiswisetotalkwithyourdoctor.Hecanadviseyouof

thenumberofcalories(卡路里)youshouldhaveinyourmealseachday.

Hecantellyouaboutexercisingwhileonyourdiet.Agoodruleistolose

slowly.Alossofapoundortwoisplenty.

Planmealsaroundfoodsyouknow.Thismeansthatitiswiseto

includefoodsthatyouareusedtoandthatarepartofyourregular

eatinghabits.Whenyouhavelosttheweightyouwish,simpleitemscan

beaddedtoyourdietsothatyoucanmaintaintheweightyouwant.

Whileyouaredieting,trytobuildapatternofeatingthatyoucanfollow

latertomaintainyourdesiredweight.

第一篇

請將下面這段話翻譯成英文:

要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方

戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種。作為一個獨立的劇

種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他地方

戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方

言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融合各種地方戲

之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全

國人民的喜愛。

【參考譯文】

TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomething

abouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocal

operas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asan

independentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween

1840andI860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsof

otherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;the

spokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemain

accompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthe

creamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,

butalsobypeoplealloverthecountry.

第二篇

請將下面這段話翻譯成英文:

荊州花鼓戲原稱沔陽花鼓戲,發(fā)源于沔陽州一帶,已有200多年

的歷史,是湖北省江漢平原地區(qū)備受觀眾喜愛的漢族戲曲劇種之一。

其唱腔悠揚、甜美、悅耳,表演既展現(xiàn)了豐富多彩的湖鄉(xiāng)生活和湖鄉(xiāng)

風(fēng)貌,又具有濃郁的民間生活氣息。2006年,荊州花鼓戲被列入第

一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

參考譯文

JingzhouHuaguOpera,originallycalledMianyangHuaguOpera,

originatedinMianyangCity(nowXiantaocityinHubeiProvince)over

200yearsago.Ithasbecomeoneofthemostpopularoperagenresin

theJianghanPlainareainHubeiProvince.Withamelodiousandsweet

tune,itsperformanceexpressesnotonlythecolorfullifestylesinHubei,

butthestrongflavoroffolklife.In2006,JingzhouHuaguOperawas

includedintheNationalIntangibleCulturalHeritageList.

第三篇

請將下面這段話翻譯成英文:

大弦戲原稱公興班,又名弦子戲,是一個古老而稀有的多聲腔劇

種,以河南開封、濮陽為中心,流行于河南東北部、河北南部、山東

西南部一帶。唱腔中曲牌更換頻繁,演員吐口用真嗓,行腔則用假嗓;

腳色行當(dāng)有五生、五旦、五花面之分,花面臉譜細膩講究,富于個性。

2006年,大弦戲被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

參考譯文

DaxianOpera,originallycalledGongxingbanOperaandalsoknown

asXianziOpera,isatypeofrare,ancient,multi-tuneoperacenteredin

KaifengandPuyangcitiesinHenanProvince,andwellknownin

northeastHenan,southHebeiandsouthwestShandong.Inthe

performance,varioustunesarefrequentlychangedandperformersuse

truevoicesforsingingbutfalsettotoneforchangingtunes.Its

performingsystemconsistsoffiveSheng,fiveDanandfiveHuamian

roles,forwhichthefacialmakeuplooksexquisiteanddelicatewith

uniquecharacteristics.In2006,DaxianOperawasincludedinthe

NationalIntangibleCulturalHeritageList.

第四篇

請將下面這段話翻譯成英文:

北路戲原稱福建亂彈、橫哨戲,是一種稀有古老的漢族戲曲居U種,

僅存于福建省壽寧縣北路戲劇團,至今已有三百多年的歷史。北路戲

的唱腔除極少數(shù)具有高腔曲牌體特征外,大多數(shù)均屬板腔體,曲調(diào)旋

律優(yōu)美,節(jié)奏歡快,行腔順暢,帶有敘事性的表現(xiàn)特征。2006年,

壽寧北路戲被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

參考譯文

BeiluOpera,originallycalledFujianLuantanOperaorHengshao

Opera,isatypeofrareancientHanOperaperformedonlybythe

ShouningBeiluOperaTroupeinFujianProvince.Sofar,ithasbeenin

existenceforover300years.ThesingingofBeiluOperaismostly

performedintheBanqianstyleexceptforaverysmallpartof

high-pitchedtunes,sotheperformanceischaracterizedbyabeautiful

melody,brightrhythm,smoothtunesandnarrativefeatures.In2006,

ShouningBeiluOperawasincludedintheNationalIntangibleCultural

HeritageList.

第五篇

請將下面這段話翻譯成英文:

西秦戲又稱“亂彈戲”,流行于廣東海豐、陸豐、潮汕和福建南

部及臺灣等地。西秦戲表演風(fēng)格粗獷豪放,雄渾激昂,長于武戲,其

武打技巧取法南派武功;音樂唱腔為齊言對偶句的板式變化體,曲調(diào)

有正線、西皮、二簧、小調(diào)四類。2006年,西秦戲被列入第一批國

家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

參考譯文

XiqinOpera,alsoknownasLuantanOpera,ispopularinHaifeng,

LufengandChaoshaninGuangdongaswellassouthFujianandTaiwan.

Itsperformanceisrusticandforceful,andespeciallywellknownforits

acrobaticfightingbasedonSouthern-Schoolmartialarts.Itssingingstyle

isinamodifiedformofcoupletswiththesamenumberofwords,andits

tunesconsistoffourtypes:Zhengxian,Xipi,ErhuangandXiaodiao.In

2006,XiqinOperawasincludedintheNationalIntangibleCultural

HeritageList.

第六篇

請將下面這段話翻譯成英文:

高甲戲又名“戈甲戲”、“九角戲”、“大班”、“土班”,是

福建閩南諸劇種中流播區(qū)域最廣、觀眾面最多的一個漢族地方戲曲劇

種。源于明末清初閩南農(nóng)村流行的一種裝扮梁山英雄、表演武打技術(shù)

的化裝游行。以武戲、丑旦戲和公案戲居多,音樂唱腔以南曲為主。

2006年,高甲戲被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

參考譯文

GaojiaOpera,alsoknownasGejiaOpera,JiujiaoOpera,Daban

OperaorTubanOpera,isalocalformofoperathatisthemostpopular

insouthFujianProvince.Itderivesfromthecostumeparadeprevalentin

thesouthFujiancountrysideinthelateMingandearlyQingdynasties,

whichoftenhadperformersplayingthewell-knownoutlawsofthe

marshandfeaturedimpressivemartialfighting.Therepertoireincludes

primarilymartialfightingplays,Choudanplaysanddetectiveplays;and

itssingingismainlybasedonSouthernTunes.In2006,GaojiaOperawas

includedintheNationalIntangibleCulturalHeritageList.

第七篇

請將下面這段話翻譯成英文:

泗州戲原名“拉魂腔”,是安徽省四大漢族戲曲劇種之一,流行

于安徽淮河兩岸,距今已有二百多年的歷史。泗州戲的唱腔隨意性很

強,表演形式受戲曲程式規(guī)范的影響不大,具有深厚的群眾基礎(chǔ)和豐

富的文化底蘊,充滿濃郁的皖北鄉(xiāng)土氣息。2006年,泗州戲被列入

第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

參考譯文

SizhouOpera,originallycalledLahunqiangOpera,isoneofthefour

greatoperagenresinAnhuiProvince.Itispopularintheriversideareaof

HuaiheRiverinAnhuiProvince,andsofarithasbeeninexistencefor

over200years.Intheperformance,itstuneisfairlyfreeandits

performanceisbarelyaffectedbytheconventionizedform.Thisopera

hasarichculturaltraditionandamassappealthankstoitsstrongflavor

ofrurallifeinNorthernAnhuiProvince.In2006,SizhouOperawas

includedintheNationalIntangibleCulturalHeritageList.

第八篇

請將下面這段話翻譯成英文:

柳琴戲俗稱“拉魂腔”,又有拉呼腔、拉后腔等名稱,形成于清

代中葉以后,主要分布在江蘇、山東、安徽、河南四省接壤地區(qū)。柳

琴戲傳統(tǒng)劇目非常豐富,唱腔以徵調(diào)式與宮調(diào)式為主;表演粗獷樸實,

節(jié)奏明快,鄉(xiāng)土氣息濃厚,演員的身段、步法明顯帶有民間歌舞的特

點。2006年,柳琴戲被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

參考譯文

LiuqinOpera,commonlycalledLahunqiangOperaandalsoknown

asLahuqiangOperaorLahouqiangOpera,wasformedaftertheMiddle

QingdynastyandmainlydistributedintheboundaryareasofJiangsu,

Shandong,AnhuiandHenanProvinces.Itcontainsanabundanceof

traditionalplaysandthetuneismainlybasedontheHuidiaoand

GongdiaoTunes.Itsperformanceisrusticandsimplewithabright

rhythmandstrongflavorofrurallife,andfolksongsanddancesare

distinctlyfeaturedintheactingandfootworkofthecharacters.In2006,

LiuqinOperawasincludedintheNationalIntangibleCulturalHeritage

List.

第九篇

請將下面這段話翻譯成英文:

目連戲原名弋陽腔,發(fā)源于弋陽江地區(qū),曾流傳于江西、安徽、

江蘇、浙江等省,是我國唯一的歷史宗教戲。是保存于民俗活動中的

戲曲演出,因主要扮演目連救母的故事而得名。其集戲曲、舞蹈、雜

技、武術(shù)于一身,由于深藏民間,至今仍保留粗獷、原始的本來面目。

2006年,目連戲被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

參考譯文

MulianOpera,originallycalledYiyangOpera,originatedinthe

riversideareaofYiyangandwaseverpopularinJiangxi,Anhui,Jiangsu

andZhejiangProvinces.Itistheonlyhistoricalreligiousoperaexistingin

China.Thisoperaisperformedforfolkactivities,andissonamed

becauseitmainlyperformsthestoryofMuliansavinghismother.Its

performanceincorporatestraditionalopera,dancing,acrobaticsand

martialarts,andstillkeepsitsrusticandprimitivenature.In2006,

MulianOperawasincludedintheNationalIntangibleCulturalHeritage

List.

第十篇

請將下面這段話翻譯成英文:

黃梅戲(HuangmeiOpera)源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲,連同京

劇、越劇(YueOpera)>評劇(PingOpera)和豫劇(YuOpera)是中國的五

大戲曲。它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的。后來,

隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽

劇和當(dāng)?shù)馗栉璧脑?,發(fā)展到了今天的形式。黃梅戲以一種清新的風(fēng)

格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛。

參考翻譯:

HuangmeiOperawasoriginatedfromteapickingsongsinHuangmei

county,Hubeiprovince.ltisoneoftheFiveOperasinChinatogetherwith

BeijingOpera,YueOpera,PingOperaandYuOpera.ltfirstappearedasa

simpledramaofsonganddance.Later,itwasspreadtoAnqingcity,

Anhuiprovincebyimmigratingvictimsoffloods.Absorbingelementsof

AnhuiOperaandlocalsongsanddances,HuangmeiOperawas

developedtothepresentform.Itenjoysgreatpopularityamongthe

massesbyreflectingthelifeofordinarypeopleinafreshstyle.

第十一篇

請將下面這段話翻譯成英文:

皮影戲(shadowplay)是中國最古老的戲劇之一。它起源于2000

多年前的古長安,盛行于唐代和宋代。在中國古代,這是一個流行的

民間戲曲形式,而且它是世界電影的祖先。當(dāng)時,它就像現(xiàn)代的電影

和電視一樣給人們帶來歡樂。表演者跟著音樂歌唱,同時控制著皮影

工具。這些戲劇的內(nèi)容更多是關(guān)于傳統(tǒng)的歷史戲畫中。皮影戲是世界

文化和藝術(shù)大家庭中的瑰寶。

參考翻譯:

ShadowplayisoneoftheoldestoperasinChina.Itwasrootedin

ancientChang'anover2,000yearsagoandprevailedintheTangand

SongDynasties.ltwasapopularfolkdramainancientChinaandalsothe

ancestoroffilmsintheworld.Atthattime,itbroughtpeoplepleasureas

modernmoviesandTVsdo.Actorssingwiththemusic,andcontrol

shadowtoolsatthesametime.Thecontentsofthoseplaysaremore

abouttraditionalhistoricaldramasandfablestories.Shadowplayisthe

treasureamongtheworld'sculturesandarts.

第一篇

請將下面這段話翻譯成英文:

中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民

族都有其獨特的豐富菜肴.地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、

民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形.最有影

響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八

種被人們稱為“八大菜系”.中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹

飪方法區(qū)分的,各有其長處.

參考譯文

Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritory

andabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundant

dishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolution

undertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,cultural

tradition,folkcustomsandotherfactors.Themostinfluentialand

representativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHui

Cuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishes

inthe“EightMajorCuisines“inChinaarecharacterizedbydiversified

cookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.

第二篇

請將下面這段話翻譯成英文:

中國為種類繁多的菜肴感到十分自豪。飲食是中國文化的一大要

素。中國共有8大菜系,包括辛辣的川菜和清淡的粵菜。中國餐館在

世界各地很受歡迎。

然而,中國人的生活方式日益變化,無論是自己下廚還是上餐館,

都出現(xiàn)了全新的飲食習(xí)慣。在一些傳統(tǒng)的中國菜中,添加了奶酪和番

茄醬。城市消費者頻繁地光顧一些快餐連鎖店,包括麥當(dāng)勞、肯德基

和必勝客。市場調(diào)查顯示,在未來幾年里,西式快餐的消費在中國將

以每年超過45%的速度持續(xù)增長,而中式快餐店有望增加15%。收入

的不斷增長,對國際食品更多的了解,加上超市購物的便捷,使中國

出現(xiàn)了更樂于嘗試包裝及罐裝食品的新一代消費者。

參考譯文

Chinatakesgreatprideinitsvariedcuisines,andfoodisan

importantelementoftheChineseculture.Thereareeightprincipal

cuisines,includingthespicySichuandishesandthelightCantonese

cooking.Chineserestaurantsareverypopularinallpartsoftheworld.

However,changinglifestylesinChinahaveledtoneweatinghabits

athomeandinrestaurants.Cheeseandtomatosaucesarebeingbrought

intosometraditionalChinesedishes.Urbanconsumershavetaken

readilytofast-foodchains,suchasMcDonald's,KFCandPizzaHut.

MarketresearchshowsthatWestern-stylefast-foodconsumptionwill

continuetogrowinChina,atanannualrateofmorethan45percentin

thecomingfewyears,whileChinesefast-foodoutletsareprojectedto

growby15percent.

Risingincomes,combinedwithgreaterawarenessofinternational

foodsandconvenientsupermarket,haveledtotheemergenceofanew

generationofconsumerswhoaremorewillingtotrypackagedand

cannedfoodproducts.

第三篇

請將下面這段話翻譯成英文:

中國菜(cuisine)是中國各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)

源于中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久,流派(genre)眾多,主要代表

菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生

活方式的差異而風(fēng)格各異。中國菜的調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料

的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強調(diào)色、香、味俱

佳,味是菜肴的靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之

一的中國菜,在海內(nèi)外享有盛譽。

參考翻譯:

Chinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverse

regionsandethnicgroupsofChina.ltalsoreferstocookingstyles

originatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumber

ofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"Eight

Cuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherdueto

thedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesand

lifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisone

ofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinese

cuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolor,flavor,and

taste,andthesoulofthedishesintaste.Chinesecuisinecultureis

extensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorld

Cuisines,enjoysareputationhomeandabroad.

第四篇

請將下面這段話翻譯成英文:

中國是一個餐飲大國。中國菜肴有許多流派,其中最有影響力和

代表性的是中國"八大菜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論