




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
[全]英語語法■定語從句的翻譯方
法詳解
定語從句的翻譯
中文的定語從句:
1、前置定語
(1)一個詞修飾另一個詞,一般是前置:
例如:一個漂亮的女孩
清香的茶葉
著名的詩人
(2)一個短語或是一個句子或是多個句子修飾一個詞,一般是前置:
例如:坐在門口的孩子
拿著手機的小姑娘
昨天晚上趴在房上的小白貓
2、后置定語
古代漢語中存在定語后置的情況:
例如:中國疆域之遼闊,人口之眾多,資源之豐富。"之"引起的定
語后置的情況。
Chinahasavastterritory,alargepopulationandplentiful
resources.
territory:n.領(lǐng)土;地盤;范圍
英文的定語從句:
一個單詞修飾另一個單詞,
1、一般是前置:
e.g:aprettygirl
afamouspoet
2、后置:
(1)過去分詞修飾名詞,可以是后置定語,但不等同于所有的過去分
詞在修飾名詞時都后置
e.g.:achildadopted
(2)以a-開頭的形容詞(也稱為表語形容詞)修飾名詞時,一定要后
置,基本上所有a-開頭的形容詞做定語時都要后置
e.g.:aphysicianalive
所有詞組和句子修飾一個單詞時都是后置,沒有前置——定語從句。英
文中的定語翻譯成中文時,一定是前置
e.g:aboystandingunderthetree
twowomenwaitingforyou
akindofknowledgewhichcanenlightenthewholeworld
abookwhichmayhelpyoupassthisexam
英譯漢的步驟:
第一步:斷句
第二步:翻譯
第三部:重讀
e.g:Onthewhole,/suchaconclusioncanbedrawn/witha
certaindegreeofconfidence,/butonlyifthechildcanbe
assumedtohavehadthesameattitude/towardsthetest/asthe
others/withwhomheisbeingcompared,/andonlyifhewas
notpunished/bylackofrelevantinformation/whichthey
possessed.
第一步斷句
第二步翻譯:字對字翻譯
譯:
總體上來說1,得出這樣一種結(jié)論2需要3一定程度的把握,只要假設(shè)
這個孩子對于測試的態(tài)度,和與之相比較的其他孩子的4態(tài)度相同5,
也只要他沒有因為缺少別的孩子所擁有6的相關(guān)信息而受到懲罰7。
l.onthewhole:固定用法"總體上來說"
2.變被動為主動
3."需要"這個翻譯非常重要,"with"
英文中介詞翻譯成中文的方法:英文中的介詞可以翻譯成中文中的方位
副詞和動詞。
E.g.:Thereisabookonthedesk.桌上有本書
on—上,方位副詞
IwenttoParisbyplane.我做飛機去巴黎
by—坐,動詞
Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.老師
帶著一本書和一只狗走進了教室。
with—帶著,動詞
4、定語從句withwhomheisbeingcompared修飾前面the
others,句子較短,用前置方法處理,把定語從句放在修飾詞的前面。
5、onlyif引導(dǎo)句子較長,towardsthetest/astheothers/with
whomheisbeingcompared,分別為狀語、狀語、定語從句。將幾個
狀語提到中間甚至句首翻譯。
E.g.:IwenttoParisbyplane.我坐飛機去巴黎。
Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.老師
帶著一本書和一只狗走進了教室。
中英文的語言順序不同:
中文:主語+廢話(定語、狀語、補語、插入語等)+最重要部分
英文:主語+最重要部分+廢話(定語、狀語、補語、插入語等)
例如:中國作為一個發(fā)展中的大國高度重視中美兩國之間的友誼。
誤:Chinaisamajordevelopingcountryandattachesgreat
importancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.
IE:Asamajordevelopingcountry,Chinaattachesgreat
importancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.
6、定語從句whichtheypossessed修飾relevantinformation句子
較短前置,"他們所擁有的相關(guān)信息"
7、onlyif引導(dǎo),在前面進行了斷句,這樣斷句是由于not...by這個
短語造成的,有可能引起否定轉(zhuǎn)移的情況,所以要注意not位置的變
化。
第三步:重讀
重讀:脫離原文,讀譯文,讓句子更加符合中文語法的要求,更加流暢,
更加有美感。
定語從句的翻譯方法(三種)
1、前置譯法:將定語從句完全置于被修飾詞之前,在定語從句后面加一個"的"。
2、后置譯法:將定語從句完全置于被修飾詞之后,注意需要翻譯關(guān)系詞。
關(guān)系詞:在定語從句中引導(dǎo)定語從句的單詞,
如:which,that,whose,who等。一旦定語從句后置,在翻譯時將它們翻譯為具體的
名詞。
3、句首譯法:將定語從句完全置于整個句子的前面,調(diào)整全句語序。
以上三種方法該如何選擇:?<8個單詞的定語從句前置
?>8個單詞的定語從句后置
E.g.:Behaviorists(行為主義者;行為科學(xué)家)suggestthat/the
childwhoisraisedinanenvironment/wherethereare
manystimuli(刺激)/whichdevelophisorhercapacityfor
appropriateresponse/willexperiencegreaterintellectual
development.
第一步:斷句分析,主句+賓從(包括三個定語從句)
每一個定語從句都是在修飾前一個定語從句的最后一個名詞。形成了一
種循環(huán)狀態(tài),這樣的定語從句稱為“循環(huán)套用"定語從句。
結(jié)構(gòu):中心詞+定語1+定語2+….…定語N
N個定語從句,定語1修飾中心詞,定語2修飾定語1,最后一個定語
從句修飾倒數(shù)第二個定語從句中的最后一個名詞。
遇到這種情況如何解決:通常3個定語從句的循環(huán)套比較常見。定語1
和定語2一起翻譯,定語3單獨翻譯;定語1單獨翻譯,定語2和定
語3一起翻譯??梢愿鶕?jù)長度判斷:
定語1+定語2a定語3就把前兩者放在一起翻譯
定語1b定語2+定語3就把前后者放在一起翻譯
若三者一樣長,通常情況把前兩個一起翻譯
本句中的定語從句是后置譯法,因為總體數(shù)量超過了8個單詞。并且前
兩個定從一起翻譯,后一個單獨翻譯。
第二步翻譯:
行為主義者認(rèn)為1,孩子生長在有很多刺激的環(huán)境里2,這些刺激3發(fā)
展了他或者她4適當(dāng)反應(yīng)的能力,他5就會經(jīng)歷更大的知識發(fā)展。
1、一般情況,一個人或一群人的后面出現(xiàn)了一個動詞,動詞+賓語從
句,即使不認(rèn)識這個單詞,也會把這個單詞翻譯成"認(rèn)為"
2、定1和定2—起翻譯,而定2較短小于8個單詞,所以放在定1前
翻譯
3、"這些刺激"就是句中的which(也就是關(guān)系詞)
4、"他和她"翻譯的不是很地道,中文一般不這么表達,到第三步重
讀時調(diào)整
5、"他"就是翻譯中"增詞"現(xiàn)象,因為我們把定語后置,主句的謂
語也缺少了主語,需要增加主語,即"自然增詞法"
第三步:重讀
譯:行為主義者認(rèn)為,一個孩子如果生長在有很多刺激的環(huán)境里,而這
些刺激促進了其適當(dāng)反應(yīng)能的發(fā)展,那么這個孩子就會有著更大的知識
發(fā)展。
在處理整個句子關(guān)系時,增加了"如果….…那么""而",將"他和
她"變成"其",將發(fā)展變成了"促進了……的發(fā)展。此時這個句子的
翻譯才完成。
E.g:TheGreeksassumedthat/thestructureoflanguagehad
someconnectionwiththeprocessofthought,/whichtook
rootsinEurope/longbeforepeoplerealized/howdiverse
languagescouldbe.
第一步:斷句
一個主句、一個賓語從句和非限定性定語從句
第二步:翻譯
希臘人認(rèn)為1,語言的結(jié)構(gòu)和思維的過程之間存在某種2聯(lián)系,這種聯(lián)
系早在人們認(rèn)識到語言的多樣性之前3,就已經(jīng)在歐洲植根了。
1、assume不應(yīng)該翻譯成"假設(shè)",而是"認(rèn)為"
2、some應(yīng)該翻譯成"某些",而不是"一些",因為科學(xué)家在表達
某種觀點時都存在不確定性,而"某些"這個單詞剛好符合這個要求。
3、這里的斷句很重要,不斷句句式過長不符合中文特點。
第三步:重讀
譯:希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)和思維的過程之間存在某種聯(lián)系,而這種觀
點1早在人們認(rèn)識到語言的多樣性之前,就已經(jīng)在歐洲植根了。
1.Which,非限定性定語從句的翻譯應(yīng)遵循后置譯法,主要考慮關(guān)系詞。
而which是指前面整個句子,而不是“聯(lián)系”。
E.g.:Priortothetwentiethcentury,/womeninnovelswere
stereotypes/oflackinganyfeatures/thatmadethemunique
individualsand/werealsosubjecttonumerousrestrictions
/imposedbythemale-dominatedculture.
第一步:斷句
如果讀起來不通順的時候,我們可以重新斷句
第二步:翻譯
20世紀(jì)以前1,小說中的婦女都是一樣的模式,她們?nèi)鄙倭俗屍?成
為獨立個體的一些特征3,還屈服于男性主導(dǎo)的文化強加給她們的4種
種束縛。
1、priorto經(jīng)典的單詞,是before的書面語體,可以多用這個單詞。
后面也可以□句子,"新中國成立以前",翻譯:priortothefoundation
ofthePeoplezsRepublicofChina,將"成立"這個動詞進行名詞
化的改造。
2、"其"是中文專門用來表示第三人稱的字
3、斷句后出現(xiàn)兩個小句子使譯文更通暢。"模式"前面加上了“這樣"
可以代替前后出現(xiàn)的短語和句子。lacking是一個動詞,缺少主語,翻
譯時加上了“她們"主語,使句子更流暢。
4、過去分詞imposedbythemale-dominatedculture修飾
numerousrestrictions,相當(dāng)于定從。過去分詞較短,可以當(dāng)前置定
語翻譯。
第三步:重讀
譯:20世紀(jì)以前,小說中的婦女都是這樣一種模式,她們?nèi)鄙倭俗屍?/p>
成為獨立個體的一些特征,她們1還屈服于男性主導(dǎo)的文化強加給她們
的種種束縛。
1、缺少主語,增加"她們"使句子完整流暢
E.g.:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenth
century,/becausenowhereinnatureisitfoundfree,/owing
toitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,/most
commonlywithoxygen,/forwhichithasstrongaffinity.
斷句的地方都在逗號位置。這時找哪個句子更加重要,哪個句子不重要。
重要的句子要在后面翻譯,而不重要的句子先翻譯。
第二步:翻譯
鋁1因為通常來說和其他元素結(jié)合,最通常的就是和氧結(jié)合,因為它有
很強的親和力,所以2在自然界找不到游離態(tài)的鋁,鋁直到19世紀(jì)才
為4人類發(fā)現(xiàn)。
整個句子是一個主句,后面一個從句(原因狀語從句),后面是這個從
句的從句(原因狀語從句),再后面是一個同位語,最后用定從修飾同
位語的中心詞。
1、中文句式特點是先出主語,把"鋁"放在最起那面
2、原句"because"翻譯成了"所以"是根據(jù)邏輯關(guān)系演變成的
3、free表示化學(xué)上的“游離態(tài)",不是正常意義上"自由態(tài)",屬于
專業(yè)名詞
4、"為"代替了"被","被"在現(xiàn)代漢語中用的較少,即使出現(xiàn)也
多表示貶義
第三步:重讀
譯:鋁,因為通常來說和其他元素結(jié)合,最通常的就是和氧結(jié)合,因為
鋁和氧1有很強的親和力,所以在自然界找不到游離態(tài)的鋁,鋁直到
19世紀(jì)才為人類所發(fā)現(xiàn)。
1、上一版本譯成了"它",但并不知道"它"究竟指什么,因為英文
中善于代詞,中文善用名詞,不怕重復(fù)。分析前后文which是氧,it
是鋁
E.g.:They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnological
progress/asacurse/whichdestroystheoldmuscle-power
jobs/thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheir
wayoutofpoverty.
第一步:斷句
"循環(huán)套用”的定語從句:中心詞□定語1□定語2
只需要將定語2置于句首,定語1在后,把含有中心詞的句子放在最后
翻譯。因為中文時將主要內(nèi)容放在最后闡述。句首譯法
第二步:翻譯
以前幾代人用舊式的體力勞動作為手段來擺脫貧困,科技進步1摧毀了
舊式的體力勞動,窮人是最先體會科技進步之苦的2。
1、which是關(guān)系代詞。根據(jù)邏輯關(guān)系定語從句修飾的是technological
progress而不是curse,這種用法在定語從句中被稱為定語從句遠(yuǎn)離
先行詞。
2、asacurse在句子中的意思很模糊,不能直譯"作為詛咒",而
是應(yīng)該譯為"之苦"
直譯(metaphrase)與意譯(paraphrase)
直譯基本保留原文的語言形式,保留原文的異國情調(diào),把一種語言的形
式和內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語言的形式和內(nèi)容的過程。
意譯是不拘泥于原文的形式,將一種語言所表達的意義,用另一種語言
進行釋義性的解釋。
第三步:重讀
譯:以前幾代人用舊式的體力勞動作為手段來擺脫貧困,而科技進步又
摧毀了這種體力勞動,所以窮人是最先體會到科技進步之苦。
增加了"而"和"所以",使整個句子看起來邏輯關(guān)系很強。增詞能讓
讀者明確句子意思,譯者要努力將句子間的邏輯關(guān)系用很明確的詞語表
達出來。
中文善于用短句且用標(biāo)點符號;英文善于用長句,不注重標(biāo)點的使用。
stimuli:促進因素;激勵因素;刺激物;(使生物產(chǎn)生反應(yīng)的)刺激
stimulus的復(fù)數(shù)
appropriate
A.adjective
①(suitable)合適的
?tobeappropriateforortosb/sth;適合某人/某事物
?tobeappropriateforsbtodosth;某人做某事很合適
(2)(relevant)有關(guān)的<department,authority>
B.transitiveverb
①(general)占用
②(mainlyLaw)撥發(fā)<funds,assets>
capacity
A.noun
①(abilitytohold)容納的能力
②(abilitytoproduce)產(chǎn)能
③(mentalability)能力
?intellectualcapacity智力
?acapacityforsth/fordoingsth/todosth;做某事的能力
④(role)職位
⑤(ofavehicle'sengine)功率
⑥(ofdisk,storagesystem)存儲量
B.adjectivebeforenoun達到最大限度的
?capacityattendancewasrecordedattheAGM本次年會座無虛
席
response
noun
①(answer)答復(fù)
aaresponsetosb/sth;對某人/某事的答復(fù)
?tobringaresponse得至I」答復(fù)
?inresponsetoyourenquiry…作為對你詢問的答復(fù)…
②(reaction)
aaresponsetosb/sth;對某人/某事作出的反應(yīng)
?togetafavourable/unfavourableresponse得到良好的/不良的
反響
Greek
A.adjective
(ofGreece)希臘的;(ofthepeople)希臘人的(ofthelanguage)
希臘語的
B.noun①countable(person)希臘人
?bewareofGreeksbearinggiftsproverb當(dāng)心黃鼠狼給雞拜年
?GreekmeetsGreek棋逢對手
(2)uncountable(language)希臘語?it'sallGreektomeinformal
我完全不懂
diverse
adjective
①(varied)多種多樣的
②(different)不同的
numerous
adjective
①(verymany)許多的(accidents
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉林水利電力職業(yè)學(xué)院《儀表自動化》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山東協(xié)和學(xué)院《中級朝鮮語》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 吉林省白城市2024-2025學(xué)年初三下學(xué)期開學(xué)考試語文試題含解析
- 物流是物品從供應(yīng)地向接受地的實體流動過程
- 城市配送與物流配送環(huán)節(jié)的快速響應(yīng)考核試卷
- 礦用設(shè)備智能制造關(guān)鍵技術(shù)考核試卷
- 外匯市場新聞事件的解讀與風(fēng)險管理考核試卷
- 氣候變化適應(yīng)與減緩咨詢考核試卷
- 殘疾人康復(fù)護理培訓(xùn)考核試卷
- 水泥生產(chǎn)過程質(zhì)量控制考核試卷
- “書香博士”引領(lǐng)的整本書閱讀評價與推廣
- 2025年廣西環(huán)保產(chǎn)業(yè)投資集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 人工智能與人力資源融合-深度研究
- 口腔材料學(xué)-課程教學(xué)大綱
- 2025年徐州市專業(yè)技術(shù)人員公需課程 - 心理調(diào)適
- 《地理課堂教學(xué)技能訓(xùn)練與應(yīng)用》課件
- 2025國網(wǎng)甘肅省電力公司建設(shè)分公司招聘勞務(wù)外包制30人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2022年安徽省普通高校分類考試招生和對口招生文化素質(zhì)測試英語試題
- 煤礦生產(chǎn)調(diào)度培訓(xùn)課件
- 2025年金剛石工具項目可行性研究報告
- 2024-2025學(xué)年七年級地理下冊 7.3 撒哈拉以南的非洲說課稿 (新版)新人教版
評論
0/150
提交評論