全國(guó)自考《英語翻譯》真題試題及答案測(cè)評(píng)_第1頁(yè)
全國(guó)自考《英語翻譯》真題試題及答案測(cè)評(píng)_第2頁(yè)
全國(guó)自考《英語翻譯》真題試題及答案測(cè)評(píng)_第3頁(yè)
全國(guó)自考《英語翻譯》真題試題及答案測(cè)評(píng)_第4頁(yè)
全國(guó)自考《英語翻譯》真題試題及答案測(cè)評(píng)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

202X年7月高等教育自學(xué)考試全國(guó)統(tǒng)一命題考試

英語翻譯卷子

(課程代碼00087)

一、單項(xiàng)選擇題(本大題共15小題,每題2分,共30分)

(一)本局部共有10小題,在每題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)在意義和表達(dá)方面與原文最接近,選

擇最正確譯文。錯(cuò)選、多項(xiàng)選擇或未選均無分。(20分)

1.ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghim

oldanddisillusioned.

A.朱德還記得自己的年齡,他已三十六歲,青春一去不復(fù)返,留給他的是衰老和幻滅。

B.朱德想起自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是衰老和幻滅。

C.朱德想起自己的年齡,他己三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已不在了,使他有衰老感和幻滅感。

D.朱德還記得自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是衰老和幻

滅。

2.SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChinesegovernment,Bill'sbirthday

occurredwhilehewasinBeijing.

A.好幾次訪問中國(guó),比爾都是作為中國(guó)政府的客人,而好幾次生日都是在北京度過的.

B.比爾作為中國(guó)政府的客人數(shù)次訪問中國(guó),好幾次都是在北京過的生日。

C.比爾作為中國(guó)政府的客人訪問中國(guó),好幾次都趕上在北京過生日。

D.好幾次訪問中國(guó),比爾都是作為中國(guó)政府的客人,好幾次都趕上在北京過生日。

3.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthto

greetthesweetsouthernspring.

A.我?guī)缀跏菬o意識(shí)地用手撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和剛開的花朵在南方迎來了芬芳

的春天。

B.我的手指幾乎是無意識(shí)地?fù)崦宜煜さ娜~片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和剛開的花朵在歡迎南方芬芳

的春天。

C.我?guī)缀跏菬o意識(shí)地用手指觸摸著我所熟悉的葉片和花朵,這葉片和花朵是新生長(zhǎng)出來歡迎南方芬芳的

春天的。

D.我?guī)缀跏菬o意識(shí)地用手指撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和花朵在南方迎來了芬芳的春

天。

4.Between1860and1910,thenumberoffarmsintheUStrebled,increasingfrom2millionto6millionwhile

theareafarmedmorethandoubledfrom160millionto352millionhectares.

A.在一八六。年到一九一O年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了三倍,自二百萬個(gè)增加到六百萬個(gè),耕地的面積

擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。

B.在一八六。年到一九一O年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加到兩倍,自二百萬個(gè)增加到六百萬個(gè),耕地的面積

擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。

C.在一八六。年到一九一O年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了兩倍,自二百萬個(gè)增加到六百萬個(gè),耕地的面積

擴(kuò)大到一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。

D.在一八六。年到一九一。年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了兩倍,自二百萬個(gè)增加到六百萬個(gè),耕地的面積

擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。

5.Thetall,well-dressedgentlemanstandingbeforemewascertainlyafarcryfromtheoldseawolfofmy

imagination.

A.站在我面前的這位身材高大、衣冠楚楚的先生,說起話來無疑與我先前想象的老海怪不同。

B.站在我面前的是一位身材高大、衣著講究的先生,與我先前想象的老海怪完全不同。

C.站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,與我心目中的老海怪隔得很遠(yuǎn)。

D.站在我面前的是一位身材高大、衣著講究的先生,與我先前想象的老海怪距離很遠(yuǎn)。

6.我們要埋頭苦干。我們肩上的擔(dān)子重,責(zé)任大??!

A.Wemustimmerseourselvesinhardwork,wehavedifficulttasktoaccomplishandbearaheavy

responsibilityonourshoulder.

B.Wemustimmerseourselvesinhardwork;wefeelaheavyburdenonourshoulderandbearaheavy

responsibility.

C.Wemustimmerseourselvesinhardwork,wehavedifficulttaskonourshoulderandbearaheavy

responsibility.

D.Wemustimmerseourselvesinhardwork;wehavedifficulttasktoaccomplishandaheavyresponsibilityto

bear.

7.我最近還在另一個(gè)地方說過:藝術(shù)的最好境地是無技巧。

A.I'vealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.

B.Tvealsosaidrecentlyinanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.

C.Tvealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.

D.Tvealsosaidrecentlyinanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisskilllessness.

8.在1977年,中國(guó)進(jìn)出口總額還不到【50億美元,僅占世界貿(mào)易總額的().6%。

A.In1977,thetotalsumofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,putChina'sshareofworld

tradeat0.6percent.

B.In1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,puttingChina'sshareof

worldtradeat0.6percent.

C.In1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$150billion,puttingChina'sshareof

worldtradeat0.6percent.

D.In1977,thetotalsumofChineseimportsandexportswaslessthan$150billion,puttingChina'sshareof

worldtradeat0.6percent.

9.提高現(xiàn)在耕地單位面積產(chǎn)量有潛力。

A.Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedlandispotential.

B.Itispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.

C.Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.

D.Itispotentialtoincreasetheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.

10.……可我從頭到腳淋成了落湯雞了。

A.Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedhen.

B.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedmouse.

C.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.

D.Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedcat.

(二)本局部共有5小題,在每題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,選擇最正確答案完

成句子。錯(cuò)選、多項(xiàng)選擇或未選均無分。(10分)

11.中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是。

A.嚴(yán)復(fù)B.王佐良

C.林紓D.錢鐘書

12.提出“既需求真,又須喻俗”的是。

A.阿毗曇B.釋道安

C.鳩摩羅什D.玄奘

13.主張直譯,同時(shí)又提倡保存“神韻”的是。

A.郭沫假設(shè)B.茅盾

C.魯迅D.瞿秋白

14.提出“重神似不重形似”觀點(diǎn)的是。

A.錢鐘書B.傅雷

C.瞿秋白D.許淵沖

15.“Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords."isexpressedby.

A.TheodoreSavoryB.Cicero

C.SaintJeromeD.A.F.Tytler

二、詞語翻譯(本大題共20小題,每題1分,共20分)

(一)將以下詞語譯成中文(10分)

16.fulldiplomaticrelations

17.graduateschool

18.racialdiscrimination

19.bilateraltrade

20.amajoreconomy

21.sustainabledevelopment

22.trafficcongestion

23.theinternationalcommunity

24.genemutation

25.incometax

(二)將以下詞語譯成英語(10分)

26.全國(guó)人民代表大會(huì)

27.北洋軍閥政府

28.勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)

29.固定資產(chǎn)

30.X

31.副教授

32.國(guó)民生產(chǎn)總值

33.自然遺產(chǎn)

34.全球化

35.生物工程

三、改譯題(本大題共10小題,每題2分,共20分)

(一)以下句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)

Example:

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

譯文:阿德萊德享有地中海氣候。

改譯:阿德萊德屬地中海氣候。

36.原文:Onthatafternoon,Istoodontheporch,dumb,expectant.

譯文:那天下午,我呆呆地,懷著期待的心情站在門廊里。

37.原文:**Youmustn'tuseallthatelectricitytopleaseme/zheprotested.

譯文:他抗議道:“你們不該用這么多電,就為了讓我快樂。"

38.原文:Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.

譯文:在農(nóng)業(yè)革命中比之機(jī)械不太重要的是科學(xué)。

39.原文:Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation,sbasicoccupation.

譯文;盡管工業(yè)取得了很大的進(jìn)步,但農(nóng)業(yè)保持著國(guó)家的根本領(lǐng)業(yè)。

40.原文:Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal.

譯文:科學(xué)家對(duì)煤是怎樣形成的很自信。

(二)以下句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)

Example:

原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。

譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.

改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.

41.原文:總之,一個(gè)合邏輯,一個(gè)合文法,一個(gè)較好的修辭,這三點(diǎn)請(qǐng)你們?cè)趯懳恼碌臅r(shí)候注意。

譯文:Inshort,tobelogical,tobegrammaticalandtohaveabettercommandofrhetoric,thesearethethree

pointsIwouldlikeyoutobearinmindwhenyouwrite.

42.原文:如今,能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。

譯文:Now,tobeabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessays,Ifinditagreathonor.

43.原文:我們?cè)诿鎸?duì)成績(jī)時(shí),應(yīng)保持謙虛的態(tài)度。

譯文:Weshouldkeeptheattitudeofmodestywhenfacingachievements.

44.原文:鼓舞外國(guó)合營(yíng)者將可匯出的X存入中國(guó)銀行。

譯文:ToencourageaforeignjointventurertodepositintheBankofChinatheforeignexchangewhichit

isentitledtoremitabroad.

45.原文:當(dāng)時(shí),許多孩子正在靠近鐵軌的地方玩耍,他們那樣大膽,不了解危險(xiǎn)就在眼前,使我們非

常吃驚。

譯文:Manychildrenwereplayingcloselytothetracksthen,andwewerestunnedbytheirignoranceand

daring.

四、段落翻譯(本大題共2小題,每題15分,共30分)

(一)將以下短文譯成漢語(15分)

46.Peoplefromdifferentculturessometimesdothingsthatmakeeachotheruncomfortable一without

meaningtoorsometimeswithoutevenrealizingit.

MostAmericanshaveneverbeenoutofthecountryandhaveverylittleexperiencewithforeigners.

Buttheyareusuallyspontaneous,friendlyandopen,andenjoymeetingnewpeople,havingguestsand

bringingpeopletogetherformallyorinformally.Theytendtousefirstnamesundermostcircumstancesand

speakfreelyaboutthemselves.SoifyourAmericanhostsdosomethingthatmakesyouuncomfortable,tryto

letthemknowhowyoufeel.Mostpeoplewillappreciateyourhonestyandtrynottomakeyou

uncomfortableagain.

(二)將以下短文譯成英語(15分)

47.在中國(guó)古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她培育了千千萬萬中華兒女。黃河流域是中華

民族的“搖籃”,也是中國(guó)文化的發(fā)祥地。遠(yuǎn)古時(shí)代,這里曾經(jīng)草木茂盛、植物豐富,中華民族的

祖先便在這塊廣闊的土地上勞動(dòng)生息。經(jīng)過數(shù)十萬年原始社會(huì)生活以后,在中國(guó)這塊遼闊的國(guó)土上,

黃河流域最早進(jìn)入農(nóng)業(yè)文明。黃河流域的古都西安、洛陽(yáng)、開封是北宋以前中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化

的中心。勤勞勇敢的中國(guó)人民在這里制造了絢麗多彩的藝術(shù)和文化。

?0^00編號(hào)27二二

2009年7月高等教育自學(xué)考試全國(guó)統(tǒng)一命題考試

英闞明譯試?答案及評(píng)分參考》、*?

U(課程代碼0087)

一、單項(xiàng)選擇髓(本大麴共15小犍,每小題2分,共30分)

(一)本部分共有10小題(20分)

1.B2.C3.A

6.D,,7.A8.B

(二)本部分共仃S小園(10分)

bptf?A12.D13」才0—14.B

上詞語理語(本大題共20"啰承小題1.分.共20分)

(-)將下列詞語譯成中文00分)”

16.正式外交關(guān)系研究生院

18.種族較視】9.雙邊貿(mào)易

20.一個(gè)經(jīng)濟(jì)大國(guó)21.可持埃發(fā)展

22.交通擠擠/交通堵塞23.國(guó)際社會(huì)

2,基因交異2:所得極

評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),只有整個(gè)用詞或詞組拼寫完整,沒有偌課,才能得分.

(土)將下列詞唔譯成英語(10分)

26.theNationalPeoplettCougreAS^theNPC

27.theNorthernWarlor4<overnmeni

28.laborintensiveindustry/laborintensiveindustries

29.fixedassets.

30.MinistryofForeignAffairs

31.JISJC-iaieprofessor

3二GrossNationalProduct/GNP

3,5*naturalheritage

globalization

35.bio-engineering/bliogicalengineering

評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):只有整個(gè)單詞1詞組拼寫完整、沒有錯(cuò)謾,才能得分.

三、改譯題(本大題共1Q小施,吊小題Z分,共20分)

(一)下列句子的中蜂文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,謂加以改正。(10分)

36.那天下生.我一聲不耐,懷暮期待的心情站在門陽(yáng)里,(改正一個(gè)錯(cuò)誤得兩分.)

37.佰不送地說道:"你們不該費(fèi)這么多電,就為了讓我盒興(改正一個(gè)鋪謀得一分,兩個(gè)

錯(cuò)謁得兩分.)

36「在農(nóng)業(yè)革命中和機(jī)械同等重要的是科學(xué)1(改正一個(gè)錯(cuò)誤得兩分.)

39.盡管工業(yè)方面取得了很大的進(jìn)步,值農(nóng)業(yè)始終是國(guó)家的基本辱華.(賢耳一不錯(cuò)識(shí)得

一分,兩個(gè)傳設(shè)得兩心片X/

英語翻譯試題答案及評(píng)分參考第1頁(yè)(共2頁(yè))

叱「科學(xué)’泰確知煤是怎樣形成的.(改正一t分.)

;(上;下列句子的英譯文有一個(gè)或二個(gè)以,上雄i!

,請(qǐng)加以改正?!?分)

41.Inshort.tobelogical.fo1begrafnmaiicalandtohaveabetter)rh^andVictoric-

y44,me?(請(qǐng)注意標(biāo)

thesearethethreepoints-wouldlikeyoutobearinmindwheny」

點(diǎn),改正一個(gè)錯(cuò)誤軻兩分)

Now,Ifinditagreathonortobeabletowriteaprefacetothiscollccuonofhis

essays.(田序)(改正一個(gè)錯(cuò)誤得兩分J

Weth<ju!dbemodestwhenfacingachievem<n?:.(改正一個(gè)錯(cuò)謖得兩分.)

”4.Xf^eignjointventurershallbeenruki-gedtpdepositintheBankofChinnKHF

fdreignexchangewhichiiisentitledcoabroad.(改正一個(gè)錯(cuò)謀得兩分?)

45.Manychildrenwereplayingcloseiotlietracks【hen,andwcwedJaytheir

ignoranceanddaring.定一個(gè)錯(cuò)誤得兩分.)

、段落第譚(本大題共2小題,每小題”分供30分)

(一)將下列短文譯成漢語“5分)

46.不同文化背景的人在一起有時(shí)會(huì)做出一些令對(duì)方感到不舒服的事——他們并非故意

要這樣fit有時(shí)甚至連自己都未察覺.//

大多敷美國(guó)人從未走出國(guó)門,幾乎沒有M外國(guó)人打交道的經(jīng)驗(yàn),但是這些臾國(guó)人

通常主動(dòng)、友好、坦率,耳歡結(jié)火朋友,隊(duì)迎客人來訪,思立召集正式或非正式的策

〃他們?cè)诖蟛糠謭?chǎng)合傾向于直呼具名,老無拘束地淡論自己.〃所以,要懸你的

美國(guó)主人做了讓你感到不舒”的班,你應(yīng)該設(shè)法讓他們知道你的將受.〃

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論