漢譯英范文(篇一)_第1頁(yè)
漢譯英范文(篇一)_第2頁(yè)
漢譯英范文(篇一)_第3頁(yè)
漢譯英范文(篇一)_第4頁(yè)
漢譯英范文(篇一)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢譯英范文(篇一)漢譯英范文(篇一)PartⅣTranslation翻譯(漢譯英)

龍井(Longing)是一種綠茶,主要產(chǎn)自中國(guó)東部沿海的浙江省。龍井茶獨(dú)特的香味和口感為其贏得了“中國(guó)名茶”的稱號(hào),在中國(guó)深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來(lái)越多。龍并茶通常手工制作,其價(jià)格可能極其昂貴,也可能比較便宜,這取決于的生長(zhǎng)地、采摘時(shí)間和制作工藝。龍井茶富含生素C和其它多種有益健康的元素。經(jīng)常喝龍井茶有助于減輕疲勞,延緩衰老。

LongjingisatypeofgreenteawhichismainlyproducedinZhejiangProvinceinthecoastalareaineastChina.Withtheuniquefragranceandflavour,theteaiswellrecognizedasChina’sFamousTeawhichenjoysgreatpopularityathomeandalsoincreasingpopularityoverseas.Longjingisusuallyhandmade.Itcanbeextremelyexpensiveorcomparativecheap,whichdependsontheorigin,thepickingtimeandtheworkmanship.AsitcontainsrichVitaminCandmanyotherbeneficialelements,theteahelpsrelievefatigueanddelaytheagingprocessifonedrinksitregularly.

漢譯英范文(篇二)翻譯暑期實(shí)習(xí)鑒定一

一、實(shí)習(xí)目的

全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)知識(shí)結(jié)合起來(lái)并在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來(lái)提高翻譯水平,鞏固*知識(shí)的基礎(chǔ)上努力擴(kuò)大自己的知識(shí)面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來(lái)的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實(shí)習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世的道理并對(duì)自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。

二、實(shí)習(xí)基本情況

從大三開始我們開了翻譯課第一學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過(guò)了整整兩個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)翻譯,我覺(jué)得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個(gè)月的翻譯實(shí)踐課程即將結(jié)束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表*的翻譯資料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研、實(shí)事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個(gè)方面方面以及保護(hù)等方面。

在實(shí)習(xí)起步階段,我們先是由魏老師指導(dǎo)向我們進(jìn)行本次實(shí)習(xí)的內(nèi)容、安排以及意義并將我們分組。要求了每周的具體工作以及我們第一周要進(jìn)行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐朝皇后棺槨被追回》,英譯漢是《extraweightinearlychildhoodforetellslaterdiseaserisk》,并要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細(xì)的列出翻譯過(guò)程中所遇到困難以及感受。第二周的翻譯材料是《設(shè)備維修中心》和《exhaustionsyndromeleavesmeasurablechan

漢譯英范文(篇三)PartⅣTranslation翻譯(漢譯英)

普洱(Pu'er)茶深受中國(guó)人喜愛(ài),最好的普洱茶產(chǎn)自云南的西雙版納(Xishuangbanna),那里的氣候和環(huán)境為普洱茶樹的生長(zhǎng)提供了最佳條件。普洱茶顏色較深,味道與其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew)的時(shí)間越長(zhǎng)越有味道。許多愛(ài)喝的人尤其喜歡其獨(dú)特的香味和口感。普洱茶含有多種有益健康的元素,常飲普洱茶有助于保護(hù)心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進(jìn)消化的功效。

Pu'erisoneofthemostpopulartypesofteaamongtheChinesepeople,withitsbestproducedinXishuangbanna,YunnanProvince,wheretheclimateandtheenvironmentprovidetheteawiththebestgrowingconditions.Pu'erteafeaturescomparativelydarkcolourandtotallydifferentlongeritbrews,thebetterit'erloversespeciallyfancyitsuniquefragranceandflavour.Asitcontainsmanybeneficialelements,theteahelpsnotonlyprotecttheheartandbloodvesselsbutalsoloseweight,re-Lievefatigueandimprovedigestionifonedrinksitregularly.

漢譯英范文(篇四)前面做的所有工作都是為了幫助我們更好的主動(dòng)尋找客戶,更好的與客戶建立聯(lián)系,搭建“魚塘”。與此同時(shí),我們就一定不能忽略領(lǐng)英內(nèi)容上的營(yíng)銷,因?yàn)橹挥邪褍?nèi)容完善好了,你才能最大化的提高領(lǐng)英客戶開發(fā)的成功率,以及吸引更多的客戶來(lái)找你。

內(nèi)容營(yíng)銷主要在于兩點(diǎn):

1.更新動(dòng)態(tài)。

2.發(fā)布文章。

因?yàn)槟憧梢酝ㄟ^(guò)這兩項(xiàng)內(nèi)容去傳遞價(jià)值,自我展現(xiàn),加快客戶對(duì)你的了解程度,加深客戶對(duì)你的印象,從而促進(jìn)客戶對(duì)你的信任,提高成交機(jī)率。更新動(dòng)態(tài)不難理解,也是很多人一直都有在做的,但是我建議動(dòng)態(tài)里不要全部是關(guān)于你公司、產(chǎn)品的營(yíng)銷引流,還需要有一些比如自己旅游或者學(xué)習(xí)的照片配感悟/自己參加某項(xiàng)運(yùn)動(dòng)或者活動(dòng)的照片配感悟/一些展現(xiàn)自己積極向上的照片配感悟......

要知道,“美好”和“正能量”是全世界人民都喜歡的,你要讓自己立體起來(lái),讓客戶能感知到你是一個(gè)不僅產(chǎn)品專業(yè)性強(qiáng),職業(yè)素養(yǎng)高,還是一個(gè)有血有肉有感情的人。

對(duì)于發(fā)布文章,很多人就會(huì)比較犯難,因?yàn)椴恢涝趺磳?,也不知道寫什么,這里我用思維導(dǎo)圖給大家列出來(lái),文章可以怎么寫:

我認(rèn)為現(xiàn)階段依然還處于領(lǐng)英的紅利期,應(yīng)盡早規(guī)劃利用,但羅馬也絕非一天建成的,凡事都需要持之以恒才會(huì)有收獲。

尤其是在外貿(mào)銷售這個(gè)崗位上,要清晰的認(rèn)知到,不是所有的潛在客戶都會(huì)給你訂單,也不是所有成交了的客戶都會(huì)給你返單,而我們要做的是不斷積累發(fā)展自己手里的客戶資源,持續(xù)的營(yíng)銷曝光自己,傳遞個(gè)人/公司/產(chǎn)品的價(jià)值,并及時(shí)跟進(jìn)客戶/維護(hù)客戶,最后你才會(huì)得到源源不斷的訂單量。

牢記一句話:“高筑墻,廣積糧,緩稱王”,不要急于彎道超車。領(lǐng)英是一個(gè)非常有價(jià)值的開發(fā)客戶渠道,只要你長(zhǎng)期積累,堅(jiān)持更新,積極溝通,你也一定會(huì)有所斬獲。

每天少做一點(diǎn),久而久之,便離自己的目標(biāo)越來(lái)越遠(yuǎn)。

每天多做一點(diǎn),久而久之,便離自己的目標(biāo)越來(lái)越近。

漢譯英范文(篇五)Directions:

SupposeyouaregoingtostudyabroadandshareanapartmentwithJohn,alocalstudent.Writehimanemailto

1)tellhimaboutyourlivinghabits,and

2)askforadviceaboutlivingthere.

Youshouldwriteabout100wordsontheANSWERSHEET2.

Donotsignyourownnameattheendoftheletter.Use"LiMing"instead.

Donotwriteyouraddress.(10points)

2

漢譯英范文(篇六)PartⅣTranslation翻譯(漢譯英)

鐵觀音(Tieguanyin)是中國(guó)最受歡迎的茶之一,原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn),如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區(qū)生產(chǎn)的鐵觀音又各具風(fēng)味。鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質(zhì)最佳。鐵觀音加工非常復(fù)雜,需要專門的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。鐵觀音含有多種維生素,喝起來(lái)口感獨(dú)特。常飲鐵觀音有助于預(yù)防心臟病、降低血壓、增強(qiáng)記憶力。

TieguanyinisoneofthemostpopulartypesofteainChinawithitsorigininXipingTown,AnxiCounty,F(xiàn)ujianProvince.AlthoughwidelyplantedinAnxiCounty,theteaproducedindifferentpartstastesverydifferently.Tieguanyincanbepickedalltheyeararoundwiththebestinspringandautumn.Theteainvolvesverycomplexprocess,whichneedsprofessionalskillsandsophisticatedexperiences.Asitcontainsmanyvitaminsandpossessesauniqueflavour,theteahelpspreventheartdiseases,lowerbloodpressureandimprovememoryifonedrinksitregularly.

漢譯英范文(篇七)Directions:

Writeanessaybasedonthefollowingchart.Inyouressay,youshould:

1)interpretthechart,and

2)giveyourcomments.

Youshouldwriteabout150words.

WriteyouressayonANSWERSHEET2.(15points)

2

漢譯英范文(篇八)PartⅣTranslation(漢譯英)

鐵觀音(Tieguanyin)是中國(guó)最受歡迎的茶之一,原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn),如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區(qū)生產(chǎn)的鐵觀音又各具風(fēng)味。鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質(zhì)最佳。鐵觀音加工非常復(fù)雜,需要專門的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。鐵觀音含有多種維生素,喝起來(lái)口感獨(dú)特。常飲鐵觀音有助于預(yù)防心臟病、降低血壓、增強(qiáng)記憶力。

TieguanyinisoneofthemostpopulartypesofteainChinawithitsorigininXipingTown,AnxiCounty,F(xiàn)ujianProvince.AlthoughwidelyplantedinAnxiCounty,theteaproducedindifferentpartstastesverydifferently.Tieguanyincanbepickedalltheyeararoundwiththebestinspringandautumn.Theteainvolvesverycomplexprocess,whichneedsprofessionalskillsandsophisticatedexperiences.Asitcontainsmanyvitaminsandpossessesauniqueflavour,theteahelpspreventheartdiseases,lowerbloodpressureandimprovememoryifonedrinksitregularly.

漢譯英范文(篇九)Directions:

SupposeyouhavetocancelyourtravelplanandwillnotbeabletovisitProfessorSmith.Writehimanemailto

1)apologizeandexplainthesituation,and

2)suggestafuturemeeting.

Youshouldwriteabout100wordsontheANSWERSHEET.

Donotuseyourownname.Use"LiMing"instead.

Donotwriteyouraddress.(10points)

2

漢譯英范文(篇十)摘要:總之,動(dòng)詞漢譯英的過(guò)程就是由“動(dòng)態(tài)”向“靜態(tài)”轉(zhuǎn)化、由展開型句法結(jié)構(gòu)向濃縮型句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的過(guò)程,也體現(xiàn)了由漢民族思維方式向英民族思維方式轉(zhuǎn)化的過(guò)程。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué);研究生

一、漢語(yǔ)的“動(dòng)態(tài)”與英語(yǔ)的“靜態(tài)”

動(dòng)詞是表示人或事物動(dòng)作、行為、發(fā)展、變化的詞,是最復(fù)雜、最活躍的一種詞類。英、漢兩種語(yǔ)言對(duì)動(dòng)詞的概括意義是一樣的,但動(dòng)詞的數(shù)量及使用頻率與方式卻并不一樣。從總體修辭效果來(lái)看,英語(yǔ)呈“靜態(tài)”,漢語(yǔ)呈“動(dòng)態(tài)”,亦即,英語(yǔ)有一種少用(謂語(yǔ))動(dòng)詞而用其他手段;而漢語(yǔ)則有一種多用動(dòng)詞的固有習(xí)慣。英語(yǔ)每個(gè)句子中只能使用一個(gè)限定式動(dòng)詞(并列謂語(yǔ)除外);而漢語(yǔ)中卻存在著“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”,如“他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了”,及緊縮句,如“我們下雨也去”。英語(yǔ)的限定動(dòng)詞只能做謂語(yǔ),而漢語(yǔ)中的動(dòng)詞(包括動(dòng)賓詞組、主謂詞組等)不僅做謂語(yǔ),也可做主語(yǔ),如“理論聯(lián)系實(shí)際是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)”,賓語(yǔ),如“魯迅主張打落水狗”,定語(yǔ),如“討論的問(wèn)題很重要”,狀語(yǔ),如“一定要批判地繼承我國(guó)的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn)”和補(bǔ)語(yǔ),如“小溪旁那些女人們聽得笑起來(lái)了”。漢語(yǔ)是一種離不開動(dòng)詞的語(yǔ)言,除了部分句子(即名詞謂語(yǔ)句如“今天星期六”和形容詞謂語(yǔ)句如“他這幾天心情很好”)以外,大量的句子都不止使用一個(gè)動(dòng)詞,有的句子幾乎全句都是動(dòng)詞,如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒(méi)辦法”。漢語(yǔ)的動(dòng)詞還可以重疊和組合構(gòu)成新的動(dòng)詞,如“走走”、“商量商量”、“看一看”、“打打鬧鬧”,而英語(yǔ)的動(dòng)詞卻不能。另外漢語(yǔ)中為數(shù)不多的介詞,也大都是從古代漢語(yǔ)動(dòng)詞演變而來(lái)的,有些還具備動(dòng)詞的一般特點(diǎn),稱為“半動(dòng)詞”,“副動(dòng)詞”,“漢語(yǔ)中的絕大多數(shù)的‘介詞’,應(yīng)該劃歸動(dòng)詞的范疇,只是入句時(shí),表現(xiàn)了相當(dāng)于英語(yǔ)介詞的作用”,如“他在家”中的“在”為動(dòng)詞,而“他在家看書”中的“在”則為介詞。

二、“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”的思維根源

漢語(yǔ)“動(dòng)態(tài)”與英語(yǔ)“靜態(tài)”之差異,其深層原因在于漢、英民族思維方式的差異:即漢民族重形象思維、重悟性,而西方人重抽象思維、重理性。漢文化的重要特征之一是“尚象”,漢民族習(xí)慣于“觀物取像”,即取萬(wàn)物之象,加工成為象征意義的符號(hào)來(lái)反映、認(rèn)識(shí)客觀事物的規(guī)律,形成了偏重形象,即偏重具體的思維方式;西方文化的重要特征之一是“尚思”,注重邏輯與形式論證,形成了以概念、判斷和推理為思維形式,偏重抽象的思維方式。這種思維形式的不同在語(yǔ)言上表現(xiàn)為:英語(yǔ)語(yǔ)言常常使用大量的涵義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念,因而顯得“虛”和“靜”;而漢語(yǔ)則習(xí)慣于形象語(yǔ)言,用形象的方法來(lái)表達(dá)抽象的事物,動(dòng)詞的形象性即滿足了中文的需求,由于大量地使用動(dòng)詞,漢語(yǔ)言因而顯得“實(shí)”和“動(dòng)”。另外,漢民族相比于西方人更傾向于注重悟性,漢語(yǔ)由意念貫通,行文造句不需要嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則來(lái)規(guī)范,詞的用法也非常靈活,動(dòng)詞的使用即非常靈活。漢語(yǔ)的動(dòng)詞由于沒(méi)有形態(tài)變化的約束,使用起來(lái)十分自由、靈活,可以充當(dāng)句子的各種成分,也可以連用形成連動(dòng)式和兼語(yǔ)式,還可以重疊和組合構(gòu)成新的動(dòng)詞,動(dòng)詞的大量使用使?jié)h語(yǔ)的表達(dá)呈現(xiàn)“動(dòng)態(tài)”的傾向。與之相反,西方人更注重理性,注重形式論證,在語(yǔ)言上表現(xiàn)為形態(tài)的外漏和形式上的完整,因此行文造句需要嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則來(lái)規(guī)范。英語(yǔ)句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),一個(gè)句子結(jié)構(gòu)通常只使用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量本應(yīng)該用動(dòng)詞表達(dá)的概念,只能用非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá),或借助于動(dòng)詞以外的詞類,主要是由動(dòng)詞派生而來(lái)的名詞,有時(shí)還要借助于介詞、副詞及由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的形容詞,這樣便產(chǎn)生了動(dòng)詞的虛化和弱化,使得英語(yǔ)的表達(dá)呈現(xiàn)“靜態(tài)”的傾向。

三、漢譯英中動(dòng)詞的處理

鑒于學(xué)生動(dòng)態(tài)英譯文的問(wèn)題,從“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”這一修辭差異入手來(lái)探討漢譯英中漢語(yǔ)動(dòng)詞(不包括判斷動(dòng)詞和能愿動(dòng)詞)的處理,應(yīng)是漢譯英教學(xué)中的非常重要的一講。

(一)單動(dòng)詞漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的處理

“英語(yǔ)的靜態(tài)修辭的實(shí)質(zhì)是名詞優(yōu)勢(shì)和介詞優(yōu)勢(shì),而介詞優(yōu)勢(shì)又是名詞優(yōu)勢(shì)的必然結(jié)果。因?yàn)槊~與名詞之間要借助介詞來(lái)聯(lián)結(jié)”。英語(yǔ)傾向于用名詞(詞組)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)用動(dòng)詞所表達(dá)的概念,即動(dòng)作、行為、狀態(tài)等,尤其在科技、法律、政治等正式文體中更是如此。這不僅使英語(yǔ)句子簡(jiǎn)潔緊湊,也避免了將人牽涉進(jìn)來(lái),從而使語(yǔ)句意義更加含蓄、間接,符合英民族表達(dá)習(xí)慣,因而句子優(yōu)美。因此,在有些情況下,漢語(yǔ)動(dòng)詞并不是譯成英語(yǔ)動(dòng)詞,而是要遵循英語(yǔ)的這一修辭特點(diǎn),進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換,即動(dòng)詞向名詞和介詞的轉(zhuǎn)化(如a和b),有時(shí)也轉(zhuǎn)化成副詞和形容詞(如c和d)等,使譯文符合英語(yǔ)的句法規(guī)律,因而更加地道、更顯文采。a.他很貪嘴。.這不符合我們黨的政策.ThisisnotinkeepingwithourParty’.桌布鋪上了嗎?Istheclothon?d.他懷疑我的動(dòng)機(jī)。Heissuspiciousofmyintentions.

(二)多動(dòng)詞漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的處理

漢語(yǔ)注重“動(dòng)態(tài)”描寫,一個(gè)句子中往往會(huì)涌現(xiàn)大量的動(dòng)詞,但并不會(huì)引起句子的臃腫和混亂.漢語(yǔ)的動(dòng)詞可以作句子的不同成分;一個(gè)句子中可以連用兩個(gè)或更多的動(dòng)詞作謂語(yǔ),有時(shí)一個(gè)句子中會(huì)集結(jié)異常大量的動(dòng)詞,按照各動(dòng)作實(shí)際上的時(shí)間順序或邏輯上的因果次序,將事件一一如實(shí)說(shuō)出,甚至盡量省略關(guān)系詞以達(dá)到動(dòng)詞集中、動(dòng)詞突出的效果。因此在將漢語(yǔ)句中充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓補(bǔ)的動(dòng)詞譯成英語(yǔ)時(shí),有的可以省譯,有的要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動(dòng)詞;在將漢語(yǔ)的連動(dòng)式結(jié)構(gòu)譯成英文時(shí),首先要確定一個(gè)主要?jiǎng)釉~,作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,與主語(yǔ)形成SV主干,構(gòu)成全句中心,其他動(dòng)詞有的可以省譯,有的作為次要?jiǎng)釉~進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動(dòng)詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),打破漢語(yǔ)的時(shí)間或事理順序,運(yùn)用英語(yǔ)所富有的各種關(guān)系詞或關(guān)系手段,適當(dāng)?shù)貙⑺鼈兗藿拥骄渥拥闹行闹鞲缮?,形成空間立體布局,使句子語(yǔ)義層次分明。當(dāng)然,在將連動(dòng)式結(jié)構(gòu)譯成英文時(shí),若有兩個(gè)或以上動(dòng)詞都該是英譯文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞,則應(yīng)將其譯成并列謂語(yǔ)。但譯文謂語(yǔ)動(dòng)詞如果鋪排過(guò)多,就會(huì)顯得很累贅,語(yǔ)義層次很不分明,帶有濃厚的漢語(yǔ)色彩,這時(shí),應(yīng)首先采取斷句處理。

總之,動(dòng)詞漢譯英的過(guò)程就是由“動(dòng)態(tài)”向“靜態(tài)”轉(zhuǎn)化、由展開型句法結(jié)構(gòu)向濃縮型句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的過(guò)程,也體現(xiàn)了由漢民族思維方式向英民族思維方式轉(zhuǎn)化的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程完成得好,譯文就符合英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范,這個(gè)過(guò)程完成得不好,譯文就會(huì)漢化,妨礙了原文內(nèi)容的確切表達(dá)。我們的學(xué)生動(dòng)輒用動(dòng)詞寫英語(yǔ)句子,而且多是小短句或簡(jiǎn)單的復(fù)合句,帶有濃厚的漢語(yǔ)氣息,主要是受漢語(yǔ)“動(dòng)態(tài)”修辭的影響。因此在漢譯英教學(xué)中,我們一定要引導(dǎo)學(xué)生用英語(yǔ)的“靜態(tài)”修辭進(jìn)行思維,克服漢語(yǔ)“動(dòng)態(tài)”修辭的影響,為漢譯英實(shí)踐打下良好的基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn)

1、加拿大英語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)的譯介(1949—2009)——兼論社會(huì)文化對(duì)文學(xué)翻譯的制約朱振武;綦亮上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)

2、英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題馬會(huì)娟中國(guó)翻譯2013-01-15

漢譯英范文(篇十一)摘要

Abstract

第一章引言

1-1報(bào)告選題過(guò)程

1-2原文特點(diǎn)

1-3譯前準(zhǔn)備

第二章翻譯目的論簡(jiǎn)介

2-1翻譯目的論的定義

2-2翻譯目的論指導(dǎo)園林景點(diǎn)介紹英譯的優(yōu)點(diǎn)與局限

2-3翻譯目的論對(duì)園林景點(diǎn)介紹英譯的啟示

第三章目的論在頤和園介紹漢譯英中的運(yùn)用

3-1景點(diǎn)名稱的翻譯

3-2歷史介紹內(nèi)容的翻譯

3-3建筑布局內(nèi)容的翻譯

3-4文學(xué)性語(yǔ)句的翻譯

3-5票務(wù)信息的翻譯

3-6聯(lián)絡(luò)信息的翻譯

第四章目的論下古典園林介紹的漢譯英方法總結(jié)

4-1古典園林介紹漢譯英應(yīng)注意的問(wèn)題

4-1-1不可望文生義

4-1-2重視漢英文化對(duì)比

4-2古典園林介紹的漢譯英方法

4-2-1音譯與意譯

4-2-2增添

4-2-3刪減

4-2-4改寫

第五章結(jié)語(yǔ)

參考文獻(xiàn)

附錄

致謝

以下是漢英翻譯論文大綱模板范文,看了后定能知曉漢英翻譯論文提綱怎樣寫等相關(guān)寫作技巧.

漢英翻譯引用文獻(xiàn):

漢譯英范文(篇十二)漢語(yǔ)的復(fù)句往往由多個(gè)分句構(gòu)成,分句之間僅用逗號(hào)隔開。英語(yǔ)注重形合,意義關(guān)聯(lián)的句子需要通過(guò)從句、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)等方式緊密連接起來(lái)。漢譯英可采用從句來(lái)連接分句,也可用-ing分詞等非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)連接。此外,將漢語(yǔ)中的分句轉(zhuǎn)變?yōu)槊~短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)也是常用的連接分句的方法。

譯文:Americannetizensaremoreoftendrivenbypracticalneeds,resortingtotheinternettosende-mails,buyandsellgoods,plantripsorpayforbills.

點(diǎn)評(píng):本句由兩個(gè)分句構(gòu)成,后面的分句起到了補(bǔ)充說(shuō)明的作用,在英語(yǔ)中可以采用-ing分詞結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。

譯文1:Chinesenetizensgoonlineforsocialpurposes,usingthesocialmediasuchasQQandchat-rooms.

譯文2:Chinesenetizensusetheinternetforsocialpurposes,withthewideruseofthesocialmediasuchasQQandchat-rooms.

點(diǎn)評(píng):本句由兩個(gè)分句構(gòu)成,后面的分句是前面的結(jié)果,也可以視為是具體說(shuō)明部分,同樣可以采用-ing分詞結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,如譯文1做示。同時(shí),后面的分句內(nèi)容較為簡(jiǎn)單,也可以轉(zhuǎn)化為with引導(dǎo)的短語(yǔ),作英語(yǔ)句子的狀語(yǔ)。

例3:越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正在對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是今年來(lái)的新趨勢(shì)。

譯文:MoreandmoreyoungpeopleinChinaareinterestedintraveling,whichisanewtrendinrecentyears.

點(diǎn)評(píng):本句中“這”指代上句所說(shuō)的內(nèi)容,英語(yǔ)中which可以指代上文的內(nèi)容,因此本句可以采用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)連接。

例4:大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。

譯文:Thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.

點(diǎn)評(píng):漢語(yǔ)分句較多,內(nèi)容簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)分句一般在英語(yǔ)中不需要譯成句子,譯成名詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ),會(huì)使譯文更為緊湊簡(jiǎn)潔。如本句中“長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛”可譯為介詞短語(yǔ)withuniqueblackandwhitefur。

漢譯英范文(篇十三)漢譯英時(shí),可適當(dāng)采用一些地道的英語(yǔ)結(jié)構(gòu),如并列結(jié)構(gòu)等,使譯文更具有表現(xiàn)力,獲得更高的分?jǐn)?shù)。

例11:隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。

譯文:Withaccumulatedtravelingexperiences,theyoungpeoplearenowspendinglesstimeinbigcitiesandfamousscenicspots,butmoreattractedbyremoteplaces.

點(diǎn)評(píng):“年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了”看似“時(shí)間”為主語(yǔ),但如果我們選用“年輕人”作為主語(yǔ),后面的兩個(gè)小句的主語(yǔ)就達(dá)成了一致:“年輕人在大城市和景點(diǎn)花較少的時(shí)間,被更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引”,這樣在同樣的主語(yǔ)下,兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)就能夠達(dá)到平行對(duì)照的效果。

例12:最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識(shí)、擴(kuò)展視野。

譯文:Accordingtoarecentsurvey,manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentcultures,enrichtheirmindandwidentheirhorizonsthroughtraveling.

點(diǎn)評(píng):本句“體驗(yàn)不同的文化、豐富知識(shí)、擴(kuò)展視野”是并列的信息,譯文采用并列的動(dòng)詞短語(yǔ)experiencedifferentcultures,enrichtheirmindandwidentheirhorizons來(lái)翻譯,文字工整,具有英語(yǔ)的美感。

四級(jí)翻譯真題及參考譯文

參考譯文

China'sinternetcommunityenjoysthefastestgrowthintheworld.In2010,Chinahadabout420millionnetizens,andthenumberisstillunderrapidgrowth.Theincreasingpopularityofinternethasspurredmajorsocialchanges.China’snetizensdifferfromthoseofAmerica.Americannetizensaremoreoftendrivenbypracticalneeds,resortingtotheinternettosende-mails,buyandsellgoods,plantripsorpayforbills.Chinesenetizens,however,usetheinternetforsocialpurposes,withthewideruseofthesocialmediasuchasQQandchat-rooms.

旅游

越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正在對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是今年來(lái)的新趨勢(shì)。年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。有些人甚至選擇長(zhǎng)途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識(shí)、擴(kuò)展視野。

參考譯文

MoreandmoreyoungpeopleinChinaareinterestedintraveling,whichisanewtrendinrecentyears.Theever-increasingnumberofyoungtouristsisattributabletotheirrapidlygrowingincomeandtheircuriositytoexploretheoutsideworld.Withaccumulatedtravelingexperiences,theyoungpeoplearenowspendinglesstimeinbigcitiesandfamousscenicspots,butmoreattractedbyremoteplaces.Someevenchoosethelongbackpackingtrips.Accordingtoarecentsurvey,manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentcultures,enrichtheirmindandwidentheirhorizonsthroughtraveling.

大熊貓

大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)有著特殊意義。自1961年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國(guó)西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。

參考譯文

Thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.Becauseofitsrarity,ithasbeenlistedasanendangeredspecies.ItisofspecialsignificanceforWWF(WorldWildlifeFund).Sincetheestablishmentin1961,thefundhasadoptedthegiantpandaasitslogo.Thepandaistherarestmemberofthebearfamily,mainlyinhabitingtheforestsofsouthwesternChina.Currently,thereareabout1,000giantpandasintheworld.Thebamboo-feedinganimalsareundermanythreats.Therefore,itismoreimportantthanevertoensurethesurvivalofthegiantpanda.

來(lái)自:烏蘇里USURI>《英語(yǔ)四級(jí)》

推一薦:發(fā)原創(chuàng)得獎(jiǎng)金,“原創(chuàng)獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”來(lái)了!

0條評(píng)論

發(fā)表

請(qǐng)遵守用戶評(píng)論公約

精選考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析

【結(jié)構(gòu)分析】本句的主句Thatissurelyhowhistorywilljudgemoderncriticismofvideogames是主系表結(jié)構(gòu),其中表語(yǔ)由how引導(dǎo)的名詞性從句充當(dāng),定語(yǔ)從句whichareaccusedofturningyoungpeo...

常用英文翻譯十大技巧

常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)...

胡敏長(zhǎng)難句69句

由since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,修飾since從句中主語(yǔ)anaugument的由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,此定語(yǔ)從句中的條件狀語(yǔ)從句onlyifitisprecise;since從句中的條件狀語(yǔ)從句iftheassumptionsonwhichiti...

GiantPanda(大熊貓)--音悅Tai

GiantPanda(大熊貓)--音悅Tai.

八、分句、合句漢譯技巧。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五...

破解高考英語(yǔ)閱讀理解長(zhǎng)難句的方法

破解高考英語(yǔ)閱讀理解長(zhǎng)難句的方法。方法1:找謂語(yǔ),定主語(yǔ)?!痉治觥科鋵?shí)本句是一個(gè)"主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)"句型"make+賓語(yǔ)+賓補(bǔ)",即"使……成為……",只不過(guò)賓...

生來(lái)狂野:將獲得自由的熊貓幼崽

旅泰大熊貓“創(chuàng)創(chuàng)”死因公布:系慢性心力衰竭

OnTuesday,theylearneditwasheartfailure,accordingtoaChinese-assistedautopsyonthedeathof19-year-oldChuangChuan...

四六級(jí)漢譯英必考翻譯技巧——分句的連接

四六級(jí)漢譯英必考翻譯技巧——分句的連接漢語(yǔ)中動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率高,因而分句也較多。漢譯英時(shí)可嘗試將一些漢語(yǔ)分句處理為動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)。參考譯文:Inthesouth,springandfallarepleasant...

微信掃碼,在手機(jī)上查看選中內(nèi)容

微信掃碼,在手機(jī)上查看選中內(nèi)容

漢譯英范文(篇十四)Directions:

Writeanessaybasedonthechartbelow.Inyourwriting,youshould

1)interpretthechart,and

2)giveyourcomments.

Youshouldwriteabout150wordsontheANSWERSHEET.(15points)

2

漢譯英范文(篇十五)Ihavemanyplansforthespringfestival,Iwouldliketogoskiing,youknow,thereisalongholidayduringthespringfestival,andthewinterinnorthernChinaisverycold.Therearemanygoodplacesforustogoskiing.

Iwillgotovisitmyrelatives,suchas,mygrandpa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論