《新時代商務(wù)英語翻譯教程》高職全套教學(xué)課件_第1頁
《新時代商務(wù)英語翻譯教程》高職全套教學(xué)課件_第2頁
《新時代商務(wù)英語翻譯教程》高職全套教學(xué)課件_第3頁
《新時代商務(wù)英語翻譯教程》高職全套教學(xué)課件_第4頁
《新時代商務(wù)英語翻譯教程》高職全套教學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩1111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

項目1商務(wù)英語翻譯概論.pptx項目2名片.pptx項目3邀請函.pptx項目4致辭致辭.pptx項目5商標商號.pptx項目6公司簡介.pptx項目7產(chǎn)品說明書.pptx項目8商務(wù)廣告.pptx項目9商務(wù)合同.pptx項目10商務(wù)報告.pptx項目11商務(wù)信函.pptx項目12外貿(mào)單證.pptxv全套可編輯PPT課件商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識ModuleOneBasicKnowledgeofBusinessEnglishTranslation模塊一163商務(wù)英語翻譯概論01ProjectOneOverviewofBusinessEnglishTranslation知識目標KnowledgeObjectives:了解商務(wù)英語翻譯的定義、標準和步驟。能力目標AbilityObjectives:能夠遵循商務(wù)英語翻譯的原則從事國際商務(wù)翻譯。素養(yǎng)目標AccomplishmentObjectives:掌握商務(wù)英語翻譯的基本原則和技巧,培養(yǎng)對商務(wù)英語翻譯的興趣和熱情。任務(wù)導(dǎo)入Lead-inTask在歷史的長河中,經(jīng)常會出現(xiàn)很多的第一次或者第一個,也正是這些喜歡嘗試、勇于嘗試的人,為我們開啟了新的認知局面。翻譯也是一樣,人類數(shù)千年的歷史,每個節(jié)點都有翻譯活動在默默推動,可以說翻譯從誕生之日起,就與人類文明形影不離。今天我們來討論一下以下問題:最早的翻譯到底是如何產(chǎn)生的?在古代,翻譯又是如何運作的?1●商務(wù)英語翻譯的定義DefinitionofBusinessEnglishTranslation2●商務(wù)英語翻譯的標準CriteriaofBusinessEnglishTranslation3●商務(wù)英語翻譯的步驟StepsofBusinessEnglishTranslation4●譯者的素質(zhì)QualificationsofTranslators5●譯法技巧TranslationTechniques6●譯作欣賞SampleTranslations7●名家介紹NotedTranslators8●譯海拾貝TranslationAnecdote商務(wù)英語翻譯的定義DefinitionofBusinessEnglishTranslation1.1.1商務(wù)的定義中國古代與“商”相關(guān)的思想較多,從春秋的管仲、戰(zhàn)國的商鞅、韓非,到明清之際的黃宗羲、王夫之,以及晚清的魏源、嚴復(fù)等,都提出了各種重“商”或抑“商”的思想。這些思想的表達大都使用了“商”字,如“商工之民”(韓非子)、“非商不為功也”(魏源)等。根據(jù)《晚清期刊全文數(shù)據(jù)庫(1833-1911)》收錄的文獻,在1833年出版的《秦中書局報告》中,有12個章節(jié)的標題包含詞匯“商務(wù)”,如“日本商務(wù)”、“英國東方商務(wù)”等。這表明,早在19世紀初期,“商務(wù)”一詞已經(jīng)在我國廣泛使用。1.1.1商務(wù)的定義有關(guān)“商務(wù)”的定義,《辭?!罚?978年版)的解釋是“商業(yè)上的事務(wù)”。“百度百科”(2023)把“商務(wù)”分為廣義與狹義,廣義的商務(wù)指“一切與買賣商品、服務(wù)相關(guān)的商業(yè)事務(wù)”;狹義的商務(wù)指“商業(yè)”或“貿(mào)易”。但何為“商業(yè)”?“商業(yè)”一詞來源于明治維新時期的日本?!妒袌鼋?jīng)濟大辭典》(1993年版)把該詞定義為:專門組織商品流通活動的獨立的經(jīng)濟部門。人類社會的第三次大分工,使得商品生產(chǎn)和商品銷售分離開來,由此產(chǎn)生了商業(yè)。因此,商務(wù)就是一種商業(yè)事務(wù),其交易對象是一切商品與服務(wù)。1.1.1商務(wù)的定義“商務(wù)”的常用英譯對等詞是business,如商務(wù)旅行(businesstravel)、商務(wù)午餐(businesslunch)。有時,“商務(wù)”也被譯為commerce,如中華人民共和國商務(wù)部(MinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChina)。1.1.2商務(wù)英語的定義商務(wù)英語教學(xué)最早可以追溯到16世紀中葉,但商務(wù)英語(BusinessEnglish)作為一個特殊的語言門類出現(xiàn)則是在20世紀60年代末,它是一種社會和經(jīng)濟發(fā)展的必然產(chǎn)物。二戰(zhàn)結(jié)束后,世界經(jīng)濟快速恢復(fù)和發(fā)展,各國之間的經(jīng)貿(mào)往來日益加強,隨著英語成為國際經(jīng)貿(mào)交往中的通用語言,人們因商務(wù)交流需要而學(xué)習(xí)英語的需求越來越強烈,商務(wù)英語由此應(yīng)運而生,并作為一種新的語言門類引起語言學(xué)界的關(guān)注。隨著全球經(jīng)濟一體化進程的逐步加快,商務(wù)英語如今已超越科技英語成為發(fā)展最快、最活躍的專門用途英語(ESP:EnglishforSpecificPurpose)之一。1.1.2商務(wù)英語的定義世界上無論是英語國家還是非英語國家都廣泛開設(shè)了各種商務(wù)英語課程,商務(wù)英語教學(xué)已成規(guī)模和體系。我國的商務(wù)英語教學(xué)和研究實踐始于20世紀50年代對外貿(mào)人才的培訓(xùn)。改革開放以后,商務(wù)英語教學(xué)和研究快速發(fā)展,商務(wù)英語已形成較為完整的課程體系和專業(yè)方向。1.1.2商務(wù)英語的定義英國著名語言學(xué)家MarkEllis和ChristineJohnson認為:BusinessEnglishmustbeseenintheoverallcontextofEnglishforSpecificPurpose,asitsharestheimportantelementsofneedsanalysis,syllabusdesign,andmaterialselectionanddevelopmentwhicharecommontoallfieldsofworkinESP.AswithothervarietiesofESP,BusinessEnglishimpliesthedefinitionofaspecificlanguagecorpusandemphasisonparticularkindsofcommunicationinaspecificcontext.(商務(wù)英語必須放在專門用途英語的整體語境中來看待,因為它具有需求分析、教學(xué)大綱設(shè)計、材料選擇和開發(fā)等重要元素,這些元素都是專門用途英語中所有工作領(lǐng)域共有的。與其他類型的專門用途英語一樣,商務(wù)英語意味著對特定語言語料庫進行定義,并強調(diào)在特定語境下進行特定類型的交流。)1.1.2商務(wù)英語的定義對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)著名學(xué)者張佐成和王彥給商務(wù)英語下的定義是:“商務(wù)場合中,商務(wù)活動的參與人為達到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會文化因素的影響,有選擇地使用英語的詞匯語法資源,運用語用策略,以書面或口頭形式所進行的交際活動系統(tǒng)”。中國國際商務(wù)英語研究會前理事長陳淮民和北京語言大學(xué)教授王立非把商務(wù)英語概括為:“在經(jīng)濟全球化的環(huán)境下,圍繞貿(mào)易、投資開展的各類經(jīng)濟、公務(wù)和社會活動中所使用的語言,具體包括貿(mào)易、管理、金融、營銷、旅游、新聞、法律等”。1.1.2商務(wù)英語的定義因此,不能簡單地把商務(wù)英語看成一種語言變體。它也不是英語與商務(wù)的簡單相加,而是一種以英語語言為載體,以商務(wù)活動為內(nèi)容,以商務(wù)交流為目的的交際系統(tǒng)。它包含英語語言知識和技能、商務(wù)知識、商務(wù)技能、跨文化交流意識和能力,并具有自身鮮明的意識形態(tài)、禮貌體制和話語形式。1.1.3商務(wù)英語翻譯的定義翻譯是一種語言活動,是把一種語言的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來。翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國進行政治、經(jīng)濟、文化、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容交流的重要手段。翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使用不同語言的民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒的不可或缺的手段。張培基認為:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。1.1.3商務(wù)英語翻譯的定義尤金·奈達(EugeneA.Nida)認為:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與源語的信息最切近的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。)翻譯的定義還散見于古今中外學(xué)者的著述中,我們可結(jié)合下列這些定義對翻譯作相關(guān)思考,并形成自己對翻譯的理解。唐代賈公彥在《義疏》一書中說道:“譯即易,謂換易言語使相解也?!?.1.3商務(wù)英語翻譯的定義著名翻譯家傅雷曾在《高老頭》的重譯本序言中說:“翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似;理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作?!薄胺g如臨畫,如伯樂相馬”,“重神似,不重形似”,“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。余光中對翻譯有著精妙的論述:“翻譯,是西化的合法進口,不像許多創(chuàng)作,在暗里非法西化,令人難防。一篇譯文能稱上乘,一定是譯者功力高強,精通截長補短、化瘀解滯之道,所以能用無曲不達的中文去誘捕不肯就范的英文。這樣的譯文在中西之間折沖樽俎,能不辱中文的使命,卻帶回俯首就擒的英文,雖不能就成為創(chuàng)作,卻是‘西而化之’的好文章?!薄胺g,也是一種創(chuàng)作,一種‘有限的創(chuàng)作’”。1.1.3商務(wù)英語翻譯的定義德國翻譯學(xué)教授沃爾夫蘭·威爾斯(WolframWilss)在《翻譯學(xué):問題與方法》(TheScienceofTranslation:Problems&Methods)一書中說:Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達事物的適當方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。)1.1.3商務(wù)英語翻譯的定義著名的英國翻譯理論家薩格爾(J.C.Sager)對“翻譯”的定義是:Translationisanexternallymotivatedindustrialactivity,supportedbyinformationtechnology,whichisdiversifiedinresponsetotheparticularneedsofthisformofcommunication.(翻譯是一種產(chǎn)業(yè)活動,其由外力激發(fā),以信息科技為依托,并因這種交際方式的特定需求而呈現(xiàn)多樣化。)那么,商務(wù)英語翻譯又是什么呢?王立非教授認為:“商務(wù)翻譯研究源于經(jīng)濟活動中對商務(wù)翻譯的實際需求,應(yīng)以提高跨文化商務(wù)溝通有效性、提高經(jīng)濟效益為主要目標。”1.1.3商務(wù)英語翻譯的定義英國華威大學(xué)(TheUniversityofWarwick)翻譯與跨文化研究教授蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)在其著作《翻譯研究》(TranslationStudies)中對商務(wù)英語翻譯下了如下定義:BusinessEnglishtranslationisaspecializedfieldoftranslationthatinvolvestheconversionofbusiness-relateddocuments,contracts,reports,etc.,fromonelanguagetoanothertofacilitateinternationalbusinessactivitiesandcross-culturalcommunication.(商務(wù)英語翻譯是一種專業(yè)翻譯領(lǐng)域,涉及將商務(wù)相關(guān)的文件、合同、報告等從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,以促進國際商務(wù)活動和跨文化交流。)1.1.3商務(wù)英語翻譯的定義因此,商務(wù)英語翻譯同普通英語翻譯或文學(xué)翻譯有很大區(qū)別。后者所涉及的場景、所講述的故事等都來源于人們熟悉的日常生活,原文中的用詞、采用的句式、呈現(xiàn)的表達等,均不涉及專業(yè)知識,均不具備專業(yè)特點。而商務(wù)英語翻譯則要復(fù)雜得多,譯者除了要精通翻譯所涉及的兩種語言、兩種文化和翻譯技巧外,還必須充分了解商務(wù)英語翻譯所涉及的商務(wù)專業(yè)知識、國際商務(wù)準則和商務(wù)文化以及商務(wù)語篇所應(yīng)達到的目的。商務(wù)英語翻譯的標準CriteriaofBusinessEnglishTranslation1.2.1商務(wù)英語的特征商務(wù)英語作為一種專門用途英語,有其獨特的詞匯、語法和結(jié)構(gòu)的文體特征。(1)詞匯特征(a)普通詞匯專業(yè)化在商務(wù)英語范疇里面,某個詞匯往往包含多種或者多個層面含義。這是因為大量專業(yè)詞匯就是由普通英語常用詞演化而來,在商務(wù)往來中由于涉及專業(yè)領(lǐng)域,它們往往被賦予了新的含義,具有獨特的專業(yè)內(nèi)涵。這一點也體現(xiàn)出了語言本身的靈活性以及多樣性。1.2.1商務(wù)英語的特征以下是一些常見的例子:minutes表示“會議記錄”,margin表示“利潤”,balance表示“債務(wù)”,offer意為“報盤”或者“報價”,custom不僅有我們熟知的“習(xí)慣,風(fēng)俗”之意,在商務(wù)英語中也表示“海關(guān),關(guān)稅”,cover一詞在商務(wù)英語中出現(xiàn)的頻率較高,其中最常見的意思之一是“投?!U”。1.2.1商務(wù)英語的特征(b)專業(yè)術(shù)語擴大化專業(yè)術(shù)語是指適用于不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞,是用來正確表達科學(xué)概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延。專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧義性,而且表達專業(yè)術(shù)語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。1.2.1商務(wù)英語的特征在新產(chǎn)品、物聯(lián)網(wǎng)以及信息技術(shù)不斷發(fā)展的今天,商務(wù)英語作為一種綜合性語言類學(xué)科同科學(xué)活動、政治以及經(jīng)濟等多方面均有著緊密聯(lián)系,而每一個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語。越來越多能夠展現(xiàn)時代特點和風(fēng)貌的商務(wù)英語新詞匯正不斷出現(xiàn),而且大部分屬于復(fù)合詞匯。此類詞匯有solopreneur(個體企業(yè)創(chuàng)業(yè)經(jīng)營者)、onboarding(新員工入職培訓(xùn)、熟悉產(chǎn)品)以及owner-driver(駕駛自用車的人)等。1.2.1商務(wù)英語的特征(c)用詞精簡規(guī)范化在國際商務(wù)活動中,效率是人們所關(guān)注的重點內(nèi)容,精煉的詞匯對于交流活動的開展具有積極意義。相反,復(fù)雜的詞匯通常會加大溝通難度。對于商務(wù)英語而言,參與其中的每一分子均有一個共同的目的,便是言簡意賅。為了提高溝通效率,在長期使用商務(wù)英語的過程中,出現(xiàn)了諸多省略詞匯,涉及機構(gòu)組織名稱、行業(yè)術(shù)語等。例如IAG(InternationalAuditingGuideline國際審計指南),I/D(ImportDeclaration進口申請書)以及B/D(BankDraft銀行匯票)等。1.2.1商務(wù)英語的特征當然,商務(wù)英語在用詞方面除了強調(diào)精簡也重視其規(guī)范性。當我們從事商業(yè)活動時,正確使用專業(yè)詞匯和規(guī)范的貿(mào)易術(shù)語是必要的,同時在書面交流的過程中盡可能使用國際性或者通用性的詞語,避免過于口語化。如:TheSellershall,within48hoursaftertheshipmentiseffected,advisetheBuyerbyfaxofthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,grossweight,invoicedvalue,nameofthecarryingvesselandthedateofsailing.(賣方應(yīng)在貨物裝運后48小時內(nèi)以傳真通知買方合同號、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、裝運船名和起航日期。)這個句子中的詞匯,如合同號(contractnumber)、毛重(grossweight)等,在商業(yè)活動中經(jīng)常可見。1.2.1商務(wù)英語的特征(2)句式特征(a)簡潔明快簡潔性是商務(wù)英語文體主要特征之一。在商務(wù)英語句式中,除了大量使用省略結(jié)構(gòu)外,還通常采用簡單句、簡短并列句以及簡短復(fù)合句等方式,尤其在商務(wù)信函中更是如此。常見的省略結(jié)構(gòu)有“if+形容詞/過去分詞”和“as+過去分詞”,如ifavailable,ifpossible,ifnecessary,ifpracticable以及asagreed,asrequired等。1.2.1商務(wù)英語的特征(b)縝密周到從語句結(jié)構(gòu)層面來看,商務(wù)英語通常風(fēng)格正規(guī)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣且句型規(guī)范,常用被動語態(tài),尤其是合同以及招標文件等。為了確保當事人雙方利益不受侵害,通常會針對條約、合同以及文件等進行嚴格縝密的規(guī)定,以確保不會產(chǎn)生歧義。1.2.1商務(wù)英語的特征(c)禮貌委婉在商務(wù)談判或者商務(wù)信函里,由于參與商業(yè)活動的雙方是平等的貿(mào)易伙伴,使用禮貌用語或從對方角度出發(fā)考慮問題或闡述問題,有助于舊關(guān)系的加強和新關(guān)系的建立。由此可見,大多數(shù)情況下使用祈使句的頻率相對較低,通常采取陳述句的方式來抒發(fā)意愿。在進行書面溝通的過程中,需要遵循的首要原則便是禮貌。對于擅于交際的人而言,通常會根據(jù)交流雙方的彼此立場來表達自身對于另一方的尊重,進而讓自身表達的觀點能夠被另一方所接受。1.2.2商務(wù)英語翻譯的原則與標準關(guān)于翻譯原則和翻譯標準的關(guān)系,湖南師范大學(xué)教授、中國譯協(xié)副會長劉重德指出,所謂翻譯原則和翻譯標準實際上是同樣事物的兩個層面。前一個層面強調(diào)的是譯者在翻譯時應(yīng)當遵循的原則;后者是讀者和翻譯批評者衡量翻譯作品的標準。由此可見,翻譯原則和翻譯標準出發(fā)點不同,但其核心內(nèi)容確有重疊。(1)原則商務(wù)英語翻譯的原則可以使用ABCF這四個英語字母來概括,它們分別代表“Accuracy(準確)”、“Brevity(簡潔)”、“Clarity(明晰)”和“Flexibility(靈活)”。1.2.2商務(wù)英語翻譯的原則與標準(a)準確商務(wù)英語翻譯的內(nèi)容十分豐富,不僅涉及商務(wù)信函,還包括商務(wù)廣告、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明書、信用證、備忘錄等不同商務(wù)語篇的翻譯。這些語篇對于國際商務(wù)活動交易雙方來說,不管是樹立形象、傳遞商務(wù)理念,還是建立關(guān)系、實現(xiàn)最終目的,都至關(guān)重要。因此,作為譯者,在翻譯過程中,要仔細閱讀原文本,字斟句酌,將原文本的重要信息完整而準確地再現(xiàn)出來,避免誤讀、誤譯,避免引起歧義,從而導(dǎo)致交際雙方誤解或曲解。1.2.2商務(wù)英語翻譯的原則與標準(b)簡潔簡潔的語言可以促成高效的交際和業(yè)務(wù)往來,在商務(wù)英語翻譯中,不求辭藻華麗與虛飾,但求語言樸實精煉、客觀正式、用詞規(guī)范。但這并不意味著字數(shù)越少就越好。就翻譯而言,簡潔是指在充分表達并且不損失原文意義的情況下使用盡可能少的字數(shù)進行表達。1.2.2商務(wù)英語翻譯的原則與標準(c)明晰商務(wù)英語的翻譯應(yīng)該具體、明白,而不能含糊、抽象、籠統(tǒng)。尤其是在國際貿(mào)易中,更應(yīng)強調(diào)具體,否則就可能引起貿(mào)易糾紛。例如,商品的某些質(zhì)量和特征要用準確的數(shù)字,避免使用“長”“短”“好”這樣的詞語。時間要具體到年月日,必要時,甚至要注明小時、分鐘,避免使用“昨天”“下個月”“馬上”等含糊的用語。1.2.2商務(wù)英語翻譯的原則與標準(d)靈活譯者在處理英漢兩種語言的商務(wù)文本互譯時,必須具有靈活的翻譯策略、翻譯思路和翻譯方法,要善于從不同視角去觀察、審視、切入并最終解決翻譯中遇到的問題,這是譯者翻譯能力的綜合體現(xiàn)。以上四項翻譯原則是相輔相成、相得益彰的。1.2.2商務(wù)英語翻譯的原則與標準(2)標準商務(wù)文體的多樣性決定了商務(wù)翻譯的標準必然是多元化的,應(yīng)該針對不同的商務(wù)文體,采取不同的翻譯標準。下面針對常見的商務(wù)信函、商務(wù)廣告、產(chǎn)品說明書和商務(wù)合同來探討其具體的翻譯標準。1.2.2商務(wù)英語翻譯的原則與標準(a)商務(wù)信函的翻譯標準:忠實通順,禮貌得體“忠實通順”是評判每一種譯文的翻譯標準,自然也適用于商務(wù)信函翻譯?!爸覍崱笔侵缸g文要準確傳遞出原文所承載的各種信息。商務(wù)信函涉及經(jīng)濟利益,如果發(fā)生錯譯、漏譯,很可能會造成巨大的經(jīng)濟損失。“通順”是指譯文讀來要流暢自如,毫無翻譯或斧鑿的痕跡。而且譯文也必須符合本行業(yè)的專業(yè)規(guī)范,遵循譯入語的表達習(xí)慣。商務(wù)信函屬于公函語體,措辭嚴謹,語氣委婉,注重禮節(jié)。即使是一封投訴信,其語氣也應(yīng)不失委婉,其禮節(jié)也應(yīng)不失到位。翻譯商務(wù)信函,必須特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣,做到言語表達有禮有節(jié),得體自然。因此,“禮貌得體”也就成為衡量商務(wù)信函翻譯的尺度之一。1.2.2商務(wù)英語翻譯的原則與標準(b)商務(wù)廣告的翻譯標準:新穎別致,功能等效廣告翻譯屬于特殊文體翻譯,其翻譯原則與其他文體有所不同。商務(wù)廣告的譯者必須考慮的是,給出的譯文在譯文讀者心目中應(yīng)該激起與廣告原文在原文讀者心目中相似的感受,應(yīng)該取得與廣告原文相同的宣傳效果。但由于英漢兩種語言之間存在差異,兩種語言的受眾所處的社會背景和文化背景不同,任一種受眾所喜聞樂見的商務(wù)廣告,若直譯成另一種語言,廣告原文中的妙處不一定能為譯入語受眾所領(lǐng)會、所欣賞。1.2.2商務(wù)英語翻譯的原則與標準因此,在翻譯商務(wù)廣告時,原文所提供的信息僅僅是作為翻譯的參照,譯者要在目的語中努力發(fā)揮自己的主觀能動性和藝術(shù)創(chuàng)造力,以與原文功能相似的語言來對原文進行靈活變通處理,最終給出既新穎別致又有著等效功能的譯文。1.2.2商務(wù)英語翻譯的原則與標準(c)產(chǎn)品說明書的翻譯標準:簡潔通順,客觀規(guī)范所謂簡潔通順,就是語言簡練、平實易懂、流暢自然,毫無繁雜冗長之嫌,讓消費者讀完譯文便對所說明商品的性質(zhì)、性能、結(jié)構(gòu)、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項、質(zhì)量保證、銷售范圍以及免責(zé)聲明等了如指掌。同時,譯文還需客觀規(guī)范。所謂客觀,就是譯文要真實再現(xiàn)原文信息,不添加譯者本人的任何價值判斷和主觀評價。規(guī)范包含兩層意思:一是譯文中采用的專業(yè)術(shù)語要符合專業(yè)表述規(guī)范;二是譯文語言讀來應(yīng)像專業(yè)人士所使用的專業(yè)化語言,不應(yīng)像外行人所使用的非專業(yè)化的語言。1.2.2商務(wù)英語翻譯的原則與標準(d)商務(wù)合同的翻譯標準:忠實通順,嚴謹規(guī)范由于合同具有法律約束力,因此,合同一經(jīng)簽訂,所涉及的當事人各方一定要嚴格執(zhí)行,凡違約者應(yīng)對由于違約而造成的損失承擔(dān)責(zé)任。正是由于合同是一種具有法律約束力的文件(alegallyenforceabledocument),合同便具有了這樣的語言特征:行文嚴謹、措辭準確、邏輯縝密、表述明晰、結(jié)構(gòu)完整、術(shù)語規(guī)范、語氣莊重。將合同由一種文字翻譯成另一種文字,所給出的譯文必須做到忠實通順、嚴謹規(guī)范。1.2.2商務(wù)英語翻譯的原則與標準這里所謂的忠實通順、嚴謹規(guī)范,是指合同譯文要忠實再現(xiàn)原文嚴謹?shù)男形?、準確的措辭、縝密的邏輯、明晰的表述、完整的結(jié)構(gòu),還要讓譯文讀者讀到譯文時,覺得譯文明白曉暢、自然地道。與此同時,對于原文合同中所使用的專業(yè)術(shù)語,譯者在譯文中必須以嚴謹?shù)膽B(tài)度予以再現(xiàn),使其符合專業(yè)規(guī)范。商務(wù)英語翻譯的步驟StepsofBusinessEnglishTranslation商務(wù)英語翻譯的步驟不同的學(xué)者對翻譯的步驟有不同的分法。奈達把翻譯分為“分析、傳譯、重組、檢驗”四個階段,著名法國裔美國文學(xué)批評家喬治·斯坦納(GeorgeSteiner)則將其分成以下四個步驟:信任、進攻、吸收、補償或恢復(fù)。中國著名文學(xué)翻譯家金隄則把翻譯分成三個階段,包括理解、表達和校核。1.3.1理解理解原文是翻譯的第一步。譯者接觸到需要翻譯的語言信息后,必須對該信息進行思考、分析,正確理解原文的信息,這種理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。此外,還要正確把握原文的風(fēng)格信息。在國際商務(wù)英語翻譯中,風(fēng)格信息主要側(cè)重于原文的文體信息。1.3.2表達(1)信息傳譯信息傳譯是把原文信息傳譯到譯入語中去,是英漢兩種思維互相轉(zhuǎn)換的過程。譯者在閱讀原文的時候用原語思維,換言之,譯者在分析、理解原文的時候,不能拿自己的母語概念去套原文。譯者在傳譯過程中必須將詞語、短語、句子、段落和篇章的結(jié)構(gòu)都考慮到。譯者對原文信息進行一番加工,為下一步做好準備。1.3.2表達(2)信息重組信息重組是原文信息在譯文中的再現(xiàn)。信息重組充分體現(xiàn)靈活對等的翻譯原則。例如英譯漢時,在這一階段中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮自己對母語的駕馭能力,在把握住原文的語義信息、風(fēng)格信息和文化信息的基礎(chǔ)上,用母語(譯入語)進行思維,將經(jīng)過自己大腦加工的原文信息用自己認為是最佳的譯入語進行重組。換言之,進行信息重組時,譯者不能受原文語言框架的影響,不能拘泥于原文的句子形式,而要側(cè)重原文的信息內(nèi)容。信息重組過程中,譯者所用的譯入語要地道,且其形式若能與原文語言形式對等當然最好。1.3.2表達但是,信息重組過程中碰到形式與內(nèi)容的矛盾時,譯者應(yīng)該無條件地優(yōu)先考慮內(nèi)容對等。信息重組是一種雙軌并行的工作。譯者一方面要吸收原文信息,另一方面又要用譯入語重組信息,同時又要做到原語和譯入語不受彼此語言規(guī)律的干擾,將原文信息忠實、準確、科學(xué)、合乎邏輯地用譯入語進行重組,以讓原文信息在譯文中得以再現(xiàn)。1.3.3校核校核是對重組后的信息進行核對、檢查的過程。需要核對、檢查的內(nèi)容包括:(1)語義信息(表層結(jié)構(gòu)語義信息和深層結(jié)構(gòu)語義信息)是否有理解錯誤或遺漏;(2)風(fēng)格信息和文化信息(如果有的話)是否被最大限度地傳譯出來了;(3)是否有漏譯(有些句子甚至段落沒有被翻譯);(4)是否有“欠譯”(under-translation)和/或“過譯”(over-translation);校核還包括為發(fā)現(xiàn)的問題找到解決辦法,對譯文進行修改、潤色,以達到譯文最大限度地和原文對等。譯者的素質(zhì)QualificationsofTranslators譯者的素質(zhì)QualificationsofTranslators商務(wù)英語翻譯是一種既涉及不同語言、又涉及商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域的跨語言的轉(zhuǎn)換活動。要嫻熟地從事翻譯活動,譯者必須進行大量的翻譯實踐鍛煉和長時間的翻譯技巧訓(xùn)練,才有可能真正領(lǐng)悟翻譯的真諦。可以說,商務(wù)英語翻譯對譯者有著非常嚴格的要求。翻譯工作是一種責(zé)任、一種藝術(shù),一種綜合能力的體現(xiàn)。所以,明確目標、定位自我、努力奮進,對新時代的譯者來說,具有重要的現(xiàn)實意義。一般來說,一名合格的譯者應(yīng)具備以下素質(zhì):1.4.1應(yīng)具備良好的政治素養(yǎng)要善于運用正確的立場、觀點和方法對譯文內(nèi)容進行分析,確保譯文準確、恰當?shù)貍鬟_原文的思想。作為翻譯人員,不僅僅要把國外先進科技介紹到國內(nèi),還要把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、我國的科技成果推向全世界,所以翻譯人員肩負著不可取代的歷史使命。1.4.2要有高度的職業(yè)責(zé)任感所謂高度的職業(yè)責(zé)任感,指的是譯者要堅持保密原則、公正原則和誠信原則,要意識到自己所肩負的使命,要有認真細致的態(tài)度,對未知或不熟悉的事物要勤于調(diào)查和研究,不能望文生義,草草下筆。(1)保密原則客戶與翻譯人員之間的關(guān)系是建立在信任和聲譽的基礎(chǔ)上的,翻譯人員有義務(wù)嚴格保密客戶信息。保密原則要求翻譯人員將在翻譯過程中獲得的文件視為商業(yè)秘密。1.4.2要有高度的職業(yè)責(zé)任感(2)公正原則翻譯人員應(yīng)遵守公正原則。公正意味著翻譯人員應(yīng)對他們所收到的一切資料一視同仁,并應(yīng)以公正和不偏不倚的方式提供譯文,完成他們所承諾的翻譯任務(wù)。獨立判斷意見。獨立判斷意見是影響公正性的第一個關(guān)鍵要素。當多個客戶要求專業(yè)協(xié)助時,譯者應(yīng)同等對待。此外,譯者不應(yīng)接受超過服務(wù)費用的禮品或獎金,否則翻譯的客觀性和公正性就會受到損害。1.4.2要有高度的職業(yè)責(zé)任感利益沖突問題。影響公正性的另一個因素是利益沖突問題。公正要求譯者在履行翻譯職責(zé)時不受其他利益集團的誘惑,也不使用從其他方面獲得的信息。譯員應(yīng)向客戶披露所有已知或潛在的利益沖突,包括可能影響其判斷或服務(wù)質(zhì)量的因素。準確性。在翻譯過程中對語言把控的準確性是每個譯者的道德義務(wù)。準確性分為真實性和完整性。第一,原文的意思不應(yīng)在譯者的成品中被篡改或歪曲。第二,翻譯人員應(yīng)提供所有相關(guān)的信息,不可遺漏原文中的重要信息。1.4.2要有高度的職業(yè)責(zé)任感(3)誠信原則誠信是所有行業(yè)的道德準則中必不可少的。保持職業(yè)操守對員工和行業(yè)而言都非常重要。誠信是一個廣泛的主題,主要表現(xiàn)在履行職責(zé),以及專業(yè)管理和同事之間的關(guān)系。翻譯人員必須熱愛自己的工作,樹立正確的價值觀,堅持與自己的道德和職業(yè)責(zé)任感相對應(yīng)的行為標準。1.4.3要有較強的雙語語言能力較強的雙語語言能力是進行英漢互譯的首要條件,也是透徹理解原文的前提條件。翻譯是一門藝術(shù),是搭建兩種語言文化的橋梁。優(yōu)秀的翻譯人員必須要具備較強的雙語應(yīng)用能力。只學(xué)習(xí)外語而忽略對母語的學(xué)習(xí),是不可取的,可能會出現(xiàn)語句語法上的錯誤,導(dǎo)致誤譯。有時我們可能知道原文的意思,但卻找不到合適的詞來再現(xiàn)原文。譯文僵硬、牽強、笨拙往往是因為譯者沒有擺脫原有詞句結(jié)構(gòu)的局限性。在翻譯中,必須徹底理解原文,擺脫原文的詞句結(jié)構(gòu),用母語把原文再現(xiàn)出來。1.4.4要有豐富的商務(wù)專業(yè)知識由于翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,翻譯所涉及的范圍和內(nèi)容變得越來越廣。商務(wù)英語翻譯不僅涉及中英文兩種語言,還涉及豐富的商務(wù)知識。這就要求翻譯人員具備豐富的知識以及廣泛的知識面。翻譯人員平時要注重學(xué)習(xí)政治、經(jīng)濟、社會,歷史、藝術(shù)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、地理等方面的知識,不斷充實自己。還要掌握并熟悉各行各業(yè)新的專業(yè)術(shù)語、規(guī)范用語,以便確保翻譯的準確性。1.4.4要有豐富的商務(wù)專業(yè)知識平時要注意積累,從專業(yè)翻譯人員、公司、網(wǎng)頁及可自由查看的翻譯庫等渠道進行收集和學(xué)習(xí)。收集各行各業(yè)的常用術(shù)語和專業(yè)術(shù)語,將其歸類為小冊子,并將其隨身攜帶。在商務(wù)英語翻譯中,譯者要掌握商業(yè)貿(mào)易慣例等理論知識,要擁有貿(mào)易實踐經(jīng)驗,同時要有豐富的天文地理、古今中外的百科知識。沒有一定的商務(wù)知識和常識性知識,商務(wù)翻譯人員即使語言水平再高,也無法做好商務(wù)英語翻譯工作。1.4.5要有較強的實際應(yīng)用能力商務(wù)英語翻譯說到底是一種實踐,需要實際應(yīng)用。有些商務(wù)英語翻譯人員的雙語知識和專業(yè)知識都很豐富,但“知道”和“應(yīng)用”并不完全一樣,只知道理論知識和文化知識,而不能將知識轉(zhuǎn)化為實際操作技能,那就只是“紙上談兵”。這就要求商務(wù)英語翻譯人員通過大量的翻譯實踐來檢驗和運用自己的知識和技能。譯法技巧TranslationTechniques譯法技巧TranslationTechniques直譯與意譯直譯與意譯屬于翻譯策略范疇?!爸弊g”(literaltranslation,也被稱為word-for-wordtranslation),指的是譯文既忠實于原文內(nèi)容,又保留原文結(jié)構(gòu)形式;而“意譯”(liberaltranslation,也被稱為freetranslation),指的是在忠實于原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合譯入語規(guī)范。無論是直譯還是意譯,都要遵循“忠實、通順”的標準。1.5.1直譯直譯不僅能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格,還能保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使譯文讀者閱讀譯文時能得到與原文讀者閱讀原文時大致相同的感受。例如:

Ourcompanyaimstoprovideinnovativesolutionstailoredtomeetourclients’specificneeds.我們公司旨在提供創(chuàng)新解決方案,以滿足我們客戶的特定需求。

Ourteamconsistsofhighlyskilledprofessionalswithextensiveexperienceintheindustry.我們的團隊由在該行業(yè)擁有豐富經(jīng)驗的高技能專業(yè)人員組成。1.5.2意譯當原文的思想內(nèi)容與譯入語的表達方式有矛盾而不適合采取直譯法處理時,采用意譯法較為恰當。意譯難以保留原文的表達形式,如比喻、用詞和句法結(jié)構(gòu)等。但意譯并不意味著可以將原文進行隨意增刪。譯者必須深入領(lǐng)會原文的“神”,同時打破原文的“形”,用地道的譯入語將原文的“神”表達出來。例如:

Businesswasratherslowlastmonth.上個月生意不太景氣。1.5.2意譯如果該句直譯成“上個月生意相當緩慢”,就不符合漢語表達習(xí)慣。而上面例子中的譯文采用意譯,將“ratherslow”譯成“不太景氣”,表達地道,符合漢語表達習(xí)慣。又如:

Whenthegoinggetstough,thetoughgetsgoing.狹路相逢勇者勝。原文是英語中一個比較常見的成語,用于贊美在困境中堅持不懈的勇氣和決心。雖然譯文在字面上與原文完全不一致,但它捕捉到了原文的“神”,表達出了“當遇到困難時,堅強的人會繼續(xù)前進”的含義,并在漢語文化背景下進行了適當?shù)恼{(diào)整。1.5.3直譯與意譯的誤區(qū)如果不顧場合、條件,不顧中外兩種語言的差異,一味地追求直譯或意譯,就必然會進入誤區(qū),造成誤譯。之所以會有誤區(qū),一方面是因為英漢兩種語言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面是因為中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。誤區(qū)具體有以下兩種表現(xiàn):(1)硬譯(2)濫譯1.5.3直譯與意譯的誤區(qū)(1)硬譯如果不忠實于原文的內(nèi)容,只忠實于原文的形式,那就不是直譯,而是硬譯,如把theMilkyWay(銀河)譯成“牛奶路”。硬譯是翻譯中的形式主義?!癟ogettheballrolling”以字面上翻譯可能是“讓球滾動起來”。然而,這種翻譯并不能有效地傳達原文的意思,聽起來很奇怪。而它其實是用來描述某個過程或活動的啟動或開始。“Totouchbase”的中文直譯可能是“觸摸基地”。然而,這種翻譯可能會導(dǎo)致譯入語讀者的誤解。而它的實際含義是用來表示與某人保持聯(lián)系。1.5.3直譯與意譯的誤區(qū)(2)濫譯如果不忠實于原文的內(nèi)容,只追求通順的譯文形式,那也不是意譯,而是濫譯,如把rubone’shands(搓自己的雙手)譯成“摩拳擦掌”。濫譯是翻譯中的自由主義。再如:

Todayheisoncloudnine.原譯:今天他在九霄云外。改譯:今天他非常高興。

Iboughtsugar,tea,eggsandwhatnot.原譯:我買了糖、茶葉、蛋,其他東西沒買。改譯:我買了糖、茶葉、蛋等等東西。1.5.3直譯與意譯的誤區(qū)在商務(wù)英語翻譯中,直譯與意譯都非常普遍。商務(wù)英語的專業(yè)性、嚴密性、規(guī)范性決定了其常用直譯;但商務(wù)英語還具有交際性強、語言復(fù)雜等特點,這就使得意譯也在其中起重要作用。直譯與意譯各有所長,要用其所長,避其所短,也要注意不要走極端,從而導(dǎo)致誤譯。譯作欣賞SampleTranslations譯作欣賞SampleTranslations

新時代的中國青年YouthofChinaintheNewEra青年是整個社會力量中最積極、最有生氣的力量,國家的希望在青年,民族的未來在青年。中國青年始終是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的先鋒力量。

Youthisthemostactiveandvitalforceinsociety.Thehopesofacountryandthefutureofanationlieinthehandsofitsyounggeneration.YoungChinesehavealwaysplayedavanguardroleinthequestfornationalrejuvenation.譯作欣賞SampleTranslations

近代以后,中國逐步淪為半殖民地半封建社會,國家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵,中華民族遭受了前所未有的劫難,中國青年深切感受到日益深重的民族危機。

After1840,Chinawasgraduallyreducedtoasemi-colonial,semi-feudalsocietyandsufferedenormoushardships.Thecountryenduredintensehumiliation,thepeopleweresubjectedtogreatpain,andChina’scivilizationwasplungedintodarkness.China’syouthgraduallycametorecognizethemountingnationalcrisis.譯作欣賞SampleTranslations

中國青年的覺醒,點燃了中華民族偉大復(fù)興的希望之光。五四運動前后,一大批率先接受新思想、新文化、新知識的有志青年在反復(fù)比較中選擇了馬克思列寧主義,促進中國人民和中華民族實現(xiàn)了自鴉片戰(zhàn)爭以來的第一次全面覺醒。1921年7月,平均年齡僅28歲的13位代表參加中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會,宣告了中國共產(chǎn)黨誕生這一開天辟地的大事變,吹響了全民族覺醒和奮起的號角,開啟了民族復(fù)興的新紀元。在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國共產(chǎn)主義青年團于1922年成立,中國青年運動翻開了新的歷史篇章。譯作欣賞SampleTranslations

TheenlightenmentofitsyouthlitabeaconofhopefortherejuvenationoftheChinesenation.AroundtheMayFourthMovementin1919,alargenumberofaspiringandprogressiveyoungintellectualsassumedtheleadinacceptingnewideas,newculture,andnewknowledge.AftercarefulconsiderationtheychosetofollowMarxism-Leninism,whichledtoawidespreadawakeningofthepeopleandthenationforthefirsttimesincetheOpiumWar.InJuly1921,13delegates,ofanaverageageofonly28,participatedinthefirstNationalCongressoftheCommunistPartyofChina(CPC)andannouncedthefoundingoftheParty,anepoch-makingeventthatsoundedtheclarioncallfortheawakeningandriseofthenation.ThismarkedthebeginningofaneweraofnationalrejuvenationforChina.UndertheCPC’sleadership,theCommunistYouthLeagueofChina(CYLC)wasestablishedin1922,openinganewchapteroftheChineseyouthmovement.譯作欣賞SampleTranslations

回首百年,無論風(fēng)云變幻、滄海桑田,中國青年愛黨、愛國、愛人民的赤誠追求始終未改,堅定不移聽黨話、跟黨走的忠貞初心始終未變。在新民主主義革命時期,中國青年不怕犧牲、敢于斗爭,經(jīng)受了生與死的考驗,為爭取民族獨立、人民解放沖鋒陷陣、拋灑熱血。在社會主義革命和建設(shè)時期,中國青年勇于拼搏、甘于奉獻,經(jīng)受了苦與樂的考驗,在新中國的廣闊天地忘我勞動、發(fā)憤圖強。在改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)新時期,中國青年開拓創(chuàng)新、勇立潮頭,經(jīng)受了得與失的考驗,為推動中國大踏步趕上時代銳意改革、拼搏奮進。譯作欣賞SampleTranslations

Lookingbackonacenturyofrelentlesschange,China'syouthhaveneverwaveredintheirdeterminationtolovetheParty,thecountryandthepeople,norintheircommitmenttotheoriginalaspirationoffollowingtheinstructionsandguidanceoftheParty.DuringtheNewDemocraticRevolution(1919-1949),theyrosetotheoccasionwithoutfearofdeathandfoughtbravelyfornationalindependenceandthepeople'sliberation.Duringthesocialistrevolutionandreconstruction(1949-1978),theyenduredhardshipsanddedicatedthemselvestobuildingthenewly-foundedcountry.Inthenewperiodofreform,openingupandsocialistmodernization,thosewithatalentforinnovationwhowereopentochallengesstoodoutandforgedahead,ledreform,andensuredthatChinaprogressedwiththetimes.譯作欣賞SampleTranslations

黨的十八大以來,中國特色社會主義進入新時代。以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視青年、熱情關(guān)懷青年、充分信任青年,鮮明提出黨管青年原則,大力倡導(dǎo)青年優(yōu)先發(fā)展理念,著力發(fā)揮共青團作為黨的助手和后備軍作用,推動青年發(fā)展事業(yè)實現(xiàn)全方位進步、取得歷史性成就。在這個偉大的新時代,中國青年展現(xiàn)了亮麗的青春風(fēng)采、迸發(fā)出豪邁的青春激情。譯作欣賞SampleTranslations

The18thCPCNationalCongressheldin2012marksthebeginningofanewerainthedevelopmentofsocialismwithChinesecharacteristics.TheCPCCentralCommitteewithComradeXiJinpingatitscoreattachesgreatimportancetoyoungpeople,andcaresdeeplyaboutthem,andfullytruststhem.ItiscommittedtotheprinciplethatthePartyexercisesleadershipoveryouth,givestopprioritytoyouthdevelopment,andensurestheCYLCplaysitsroletothefullasanaidetothePartyandareserveforce.Thiswillenabletheyoungergenerationstodevelopfullyandachievehistoricprogress.Inthisgreatnewera,China’syouthhaveshownamazingvibrancyandgreatpassion.譯作欣賞SampleTranslations

新時代中國青年剛健自信、胸懷天下、擔(dān)當有為,衷心擁護黨的領(lǐng)導(dǎo),奮力走在時代前列,展現(xiàn)出前所未有的昂揚風(fēng)貌:追求遠大理想,心中銘刻著對馬克思主義的崇高信仰、對共產(chǎn)主義和中國特色社會主義的堅定信念;深植家國情懷,與國家同呼吸、與人民共命運,時刻彰顯著鮮明的愛國主義精神氣質(zhì);傳承奮斗擔(dān)當,先天下之憂而憂、后天下之樂而樂,勇做走在時代前列的奮進者、開拓者、奉獻者。譯作欣賞SampleTranslations

YoungChinesepeopleintheneweraareconfident,aspirantandresponsible.TheywholeheartedlysupporttheleadershipoftheParty.Withaglobalvision,theystandattheforefrontofthetimesburstingwithcommitment:pursuingloftyidealswithafirmbeliefinMarxism,communismandsocialismwithChinesecharacteristics;fullofpatriotism,sharingwealandwoewiththecountryandthepeople;displayingthesterlingqualityoflivinguptoresponsibilities;beingthefirstinthecountrytoworryabouttheaffairsofthestateandthelasttoenjoythemselves;strivingtobepioneersin,pacesettersforandcontributorstothecountry'sdevelopment.譯作欣賞SampleTranslations

歷史清晰而深刻地昭示,沒有中國共產(chǎn)黨就沒有朝氣蓬勃的中國青年運動,矢志不渝跟黨走是中國青年百年奮斗的最寶貴經(jīng)驗,深深融入血脈的紅色基因是中國青年百年奮斗的最寶貴財富。(節(jié)選自2022年4月國務(wù)院新聞辦公室《新時代的中國青年》)HistoryshowsclearlythatwithouttheCPC,theChineseyouthmovementwouldhaveachievedlittle.ForChina'syouth,commitmenttotheCPCisthemostvaluableexperience,andtherevolutionarytraditionspasseddownarethemostpreciouswealthaccumulatedoverthepastcentury.(ExcerptedfromYouthofChinaintheNewErabytheStateCouncilInformationOfficeofthePeople'sRepublicofChinainApril2022)名家介紹NotedTranslators名家介紹NotedTranslators徐光啟徐光啟(1562—1633),字子先,號玄扈,謚文定,上海人,萬歷三十二年(1604年)進士,同年任翰林院庶吉士。崇禎五年(1632年)任禮部尚書兼東閣大學(xué)士,崇禎六年(1633年)兼任文淵閣大學(xué)士。較早師從利瑪竇學(xué)習(xí)西方的天文、歷法、數(shù)學(xué)、測量和水利等科學(xué)技術(shù),畢生致力于科學(xué)技術(shù)的研究,勤奮著述,為17世紀中西文化交流作出了重要貢獻。名家介紹NotedTranslators徐光啟研究范圍十分廣泛,在天文學(xué)、數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)方面的貢獻最為突出。萬歷二十八年(1600年)在南京結(jié)識了意大利耶穌會傳教士利瑪竇,與其交往十分密切,向其學(xué)習(xí)西方先進的天文、數(shù)學(xué)、水利等科學(xué)知識,并與其合作翻譯西方科學(xué)名著《幾何原本》、《筒平儀說》和《泰西水法》等,成為最早將西方先進的科學(xué)技術(shù)引進我國的代表人物,對我國近代科技事業(yè)的發(fā)展起了積極的作用。名家介紹NotedTranslators徐光啟著有《勾股義》一卷、《農(nóng)政全書》六十卷等。崇禎二年(1629年)受命組織歷局,從事改歷工作。徐光啟主張利用西方先進的天文歷法知識編制歷法,申請制造了紀限儀、象限儀、望遠鏡等西式天文觀測儀器,并聘請鄧玉函、湯若望等西方傳教士參與工作,翻譯了大量有關(guān)的西方天文歷法著作,編撰卷帙浩繁的《崇禎歷書》。但尚未完成,徐光啟就去世了。后由李天經(jīng)主持編纂,于崇禎七年(1634年)十一月完成。譯海拾貝TranslationAnecdote譯海拾貝TranslationAnecdote漢語與英語:各有各的禮貌譯海拾貝TranslationAnecdote在什么場合講什么話,各個民族有不同的習(xí)慣。按語言學(xué)的說法,交際雙方應(yīng)遵循合作原則和禮貌原則,但是在不同的語言里這種原則的具體體現(xiàn)不一樣。比如,中國人會客氣地問“請問您貴姓?”(現(xiàn)在也有很多人說“請問,您怎么稱呼?”)。英語里沒有諸如“yourhonorablename”之類的說法,要體現(xiàn)禮貌可以用情態(tài)動詞may,如“MayIhave/knowyourname,please?”譯海拾貝TranslationAnecdote至于“府上”“貴公司”“令尊”“大作”之類的詞語,英語里統(tǒng)統(tǒng)沒有,一概使用your一詞來表示;而表示自謙的“寒舍”“敝號”“家父”“拙文”等也一概以my一詞形容。不管是皇帝自稱“朕”,還是平頭百姓自稱“小民”“奴才”,還是謙稱“在下”“鄙人”“不才”“晚生”“愚弟”“老朽”“貧僧”,英語里只有一個I(英語中唯一一個單字母組成的詞,而且永遠大寫,從構(gòu)詞上說也有一定道理)以不變應(yīng)萬變。漢語里的“你”字有一個尊稱“您”,不知何故英語里卻沒有(法語有vous,德語有sie)。譯海拾貝TranslationAnecdote再比如說,中國商店里的營業(yè)員問顧客“您(想)買點兒什么?”是很自然的,可是如果西方國家的營業(yè)員問“Whatdoyouwanttobuy?”會被認為很不禮貌,而說“CanIhelpyou?”是得體的。譯海拾貝TranslationAnecdote若干年前,某報登過一篇文章,說當時美國總統(tǒng)克林頓如何“沒有架子,平易近人”,證據(jù)是那位作者給克林頓寫了一封信,不久即收到“親切而熱情的”回信。那篇文章舉證說:“信的開頭稱呼我‘親愛的張先生’,而信末尾的署名是‘你真誠的克林頓’,最后親自簽名?!倍鴮嶋H上卻是這位張先生自作多情了?!癉earMr.Zhang”是英文書信最常見的開頭,對陌生人都是如此稱呼,大概相當于“臺鑒”。譯海拾貝TranslationAnecdote英語中有“dearJohnletter”一說,指的是“(女孩子給男朋友或情人的)絕情信”,這樣的信仍會以Dear開頭,卻絕沒有“親愛的”之類的含義,John則是最常見的英語男子名。至于信中落款的“YoursSincerely”和其字面意義“真誠的”毫無關(guān)系,猶如中文的“此致敬禮”。如果有一位首長給你的信以“此致敬禮”結(jié)尾,你一定不會認為他真的向你敬禮吧?公關(guān)禮儀文書翻譯ModuleTwoTranslationofPublicRelationsEtiquetteDocuments模塊二名片02ProjectTwoBusinessCards知識目標KnowledgeObjectives:了解名片的基本知識、翻譯原則和翻譯技能。能力目標AbilityObjectives:能夠熟練翻譯各種中英文名片。素養(yǎng)目標AccomplishmentObjectives:掌握名片交換的基本禮儀。任務(wù)導(dǎo)入Lead-inTask你是福建省泉州市恒益電子商務(wù)有限公司的商務(wù)助理。公司總經(jīng)理歐陽志將于下個月帶領(lǐng)業(yè)務(wù)團隊參加香港環(huán)球資源禮品及家居博覽會。展前各項準備工作有序進行中。近日,廣告文印公司設(shè)計人員發(fā)來歐陽志總經(jīng)理的業(yè)務(wù)名片,要求校對確認。具體如右圖:請認真審核上述名片中的中英文信息,如有不妥之處,請逐一指出,然后發(fā)給廣告公司修改校正,定稿付印。1●名片的基礎(chǔ)知識BasicKnowledgeofBusinessCards2●名片的翻譯原則及技巧Principles&SkillsofTranslatingBusinessCards3●模擬演練SimulationExercises4●詞匯集錦Vocabulary5●譯法技巧TranslationTechniques6●譯作欣賞SampleTranslations7●鞏固練習(xí)ConsolidationExercises8●名家介紹NotedTranslators9●譯海拾貝TranslationAnecdote名片的基礎(chǔ)知識BasicKnowledgeofBusinessCards2.1.1名片的概念名片,又稱卡片,對應(yīng)的英文為visitingcards,callingcards或者businesscards。在中國古代,名片被稱為名刺,是標示公司單位、姓名、職務(wù)頭銜以及聯(lián)系方法的紙片。隨著改革開放的日益深入,國際交往日趨頻繁,名片已成為人們?nèi)粘I虅?wù)交往中必不可少的東西。它體積小,攜帶方便,信息簡明清晰,使人一目了然,是人們結(jié)識新朋友時進行自我介紹快捷有效的方法。2.1.2名片的分類在現(xiàn)代社會中,名片的使用很普遍,分類也比較多,沒有統(tǒng)一的標準。最常見的分類主要有以下幾種:一是根據(jù)名片的用途,可分為商業(yè)名片、公用名片和個人名片。二是根據(jù)名片的質(zhì)地、用料和印刷方式,可分為數(shù)碼名片、膠印名片和特種名片。三是根據(jù)印刷色彩,可分為單色、雙色、彩色和真彩色。四是根據(jù)排版方式,可分為橫式名片、豎式名片和折卡名片。五是根據(jù)印刷表面,可以分為單面印刷和雙面印刷兩種。2.1.3名片交換禮儀印制商務(wù)名片時,應(yīng)實事求是,不隨意夸大自己的職務(wù)或者亂掛不實的頭銜。外出參加商務(wù)活動,不要忘記攜帶名片。名片應(yīng)有專門的名片夾存放,名片夾最好是放置在上衣胸口的袋子里,不能放在長褲的口袋里。交換名片時,最好是站著,這樣顯得有禮貌,也是尊重對方的表現(xiàn)。一般來說,地位較低或職位較低的人或是來訪的人要先遞出名片。如果對方人數(shù)較多,應(yīng)先與主人或者其中地位較高的人交換名片。在日本、中東以及部分東南亞國家,交換商務(wù)名片會講究一些特殊的禮儀禮節(jié),應(yīng)提前了解并掌握,以免產(chǎn)生文化沖突。2.1.4名片的演變隨著計算機技術(shù)的迅猛發(fā)展,電子化的名片變得越來越流行,交換變得越來越方便。利用手機名片識別軟件,可快速識別名片并轉(zhuǎn)化成電子名片,同時利用相關(guān)軟件可生成個性化的電子名片展示網(wǎng)頁,從而可以快速分享和交換名片,賦予了名片更多的含義。名片的翻譯原則及技巧Principles&SkillsofTranslatingBusinessCards2.2.1.名片的翻譯原則(1)準確性原則翻譯名片時,應(yīng)秉持嚴肅認真的態(tài)度,全面分析和理解文本,充分考慮源語和目的語之間的對等對應(yīng)關(guān)系,力爭譯文忠實于原文,符合國際慣例,不隨意刪改原文信息,避免漏譯或者錯譯,準確傳達語言信息,真正起到方便交流、提高溝通質(zhì)量的作用。2.2.1.名片的翻譯原則(2)簡潔性原則名片的篇幅有限,但包含的內(nèi)容并不少。翻譯時,要盡可能簡潔明了。首先是保持信息精練,比如涉及多個頭銜時,不必逐一羅列,重點突出兩三個即可。其次是多用縮略語,如Address(地址)縮寫為Add.,Road(路)縮寫為Rd.,Street(街道)縮寫為St.,PostCode(郵政編碼)縮寫為P.C.。2.2.1.名片的翻譯原則(3)交際性原則名片是用于社會交際的。翻譯商務(wù)名片時,要充分考慮信息接收方的文化背景和習(xí)俗,這樣我們傳遞出去的信息才能夠準確無誤地被外國友人所接受和理解。地址翻譯就是很好的一個例證。中國人習(xí)慣按照從大地點到小地點的順序進行表述,如:中國福建省泉州市豐澤區(qū)泉秀路恒益大廈1108室。而翻譯成英文時,只有從小地點到大地點排列,才能被西方人所接受,即,Room1108,HengyiPlaza,QuanxiuRoad,FengzeDistrict,Quanzhou,Fujian,China.2.2.2名片的翻譯技巧(1)組織機構(gòu)名稱的英譯組織機構(gòu)包括政府官方機關(guān)部門、社會團體單位(如工廠、商店、醫(yī)院、公司、學(xué)校等)以及專業(yè)組織或民間組織(如協(xié)會、聯(lián)合會等)。其名稱一般采用意譯的方法。2.2.2名片的翻譯技巧(a)政府官方機構(gòu)包括中央政府部門與各級地方政府部門,國務(wù)院以下各級國家機關(guān)由委(commission)、部(ministry)、司(department)、局(bureau)、處(division)、所(institute)、科(section)、中心(center)、室(office)等組成。各機構(gòu)部門職責(zé)分工不同,歷史沿革不同,因而機構(gòu)名稱不盡相同,其英譯也有差異。有些政府部門有約定俗成的簡稱,如:國家發(fā)改委(國家發(fā)展和改革委員會)。翻譯這些簡稱需要將其全稱譯成英語,如:2.2.2名片的翻譯技巧國家發(fā)改委(國家發(fā)展和改革委員會)theNationalDevelopmentandReformCommission國務(wù)院國資委(國務(wù)院國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會)State-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionoftheStateCouncil工信部(工業(yè)和信息化部)MinistryofIndustryandInformationTechnology人社部(人力資源和社會保障部)MinistryofHumanResourcesandSocialSecurity文旅部(文化和旅游部)MinistryofCultureandTourism(b)地方政府機構(gòu)包括省、地、市、縣等各級政府及其下屬機構(gòu)部門,有委(commission)、廳(department),局(bureau)、公司(company)等,其名稱的英譯采用意譯法,如:省政法委theProvincialCommissionofPoliticsandLaw民政廳theProvincialDepartmentofCivilAdministration地區(qū)稅務(wù)局thePrefecturalTaxBureau市保險公司theCity/MunicipalInsuranceCompany2.2.2名片的翻譯技巧(c)社會團體單位(如工廠、公司、大學(xué)、出版社等),其名稱的英譯一般采用意譯法,如:黎明職業(yè)大學(xué)LimingVocationalUniversity泉州文化旅游發(fā)展集團有限公司QuanzhouCulturalTourismDevelopmentGroupCo.,Ltd洛陽石雕工藝廠LuoyangStoneCarvingArtFactory廈門大學(xué)出版社XiamenUniversityPress2.2.2名片的翻譯技巧(2)姓名的英譯中國人名由姓和名兩部分組成。姓氏大多為單姓,如:趙錢孫李;也有復(fù)姓,如:歐陽、諸葛、司馬等。名字大多為雙字。人名的英譯一般采用漢語普通話拼音,按中國人的習(xí)慣,姓在前,名在后,姓與名之間拼寫時留有空格。雙名兩字拼寫在一起,不可分開,中間也不用連字符“-”,但第一個字母必須大寫,其余的均用小寫。復(fù)姓兩個字也拼寫在一起,只需大寫第一個字母。此外,翻譯外國人姓名時,要以該人名所在國家的語言發(fā)音為準,采用音譯法,譯成相應(yīng)的漢字。例如:2.2.2名片的翻譯技巧王麗萍WangLiping李軍LiJun

歐陽雪OuyangXue司馬劍鋒SimaJianfengAnna安娜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論