英語翻譯基礎(chǔ)(英漢互譯)模擬試卷4(共65題)_第1頁
英語翻譯基礎(chǔ)(英漢互譯)模擬試卷4(共65題)_第2頁
英語翻譯基礎(chǔ)(英漢互譯)模擬試卷4(共65題)_第3頁
英語翻譯基礎(chǔ)(英漢互譯)模擬試卷4(共65題)_第4頁
英語翻譯基礎(chǔ)(英漢互譯)模擬試卷4(共65題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯基礎(chǔ)(英漢互譯)模擬試卷4(共9套)(共65題)英語翻譯基礎(chǔ)(英漢互譯)模擬試卷第1套一、漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、科學(xué)家與環(huán)保人士擔(dān)心全球變暖的問題。使用化石燃料(如石油、煤)或大面積砍伐森林,是地球大氣“溫室氣體”不斷增加的兩大因素。這些氣體所吸收的熱能越來越多,最終將改變天氣型態(tài)、造成海平面與海洋溫度的上升,以及形成有害于植物、野生動(dòng)物和人類棲息地的氣候反常。雖然科學(xué)界對(duì)全球變暖的影響程度尚有歧見,但若人類對(duì)溫室效應(yīng)造成的危險(xiǎn)置之不理,無異于玩火自焚。為避免溫室效應(yīng)加劇,從個(gè)人角度來看我們可以做的就是降低對(duì)化石燃料的依賴、減少用電,并采取最不耗損自然資源的生活方式。在政府這個(gè)層面,世界大部份的工業(yè)化國家,已在一九九七年所簽定的京都議定書中,宣誓將做到氣體排放減量。標(biāo)準(zhǔn)答案:Scientistsandenvironmentalistsareconcernedaboutglobalwarming.Theuseoffossilfuelssuchaspetroleumandcoalandthedeforestationoflargeareasarethetwomajorfactorsbehindrisinglevelsof"greenhousegases"intheEarth’satmosphere.Asthesegasesretainmoreandmoreheatenergy,theeventualresultswillbealteredweatherpatterns,anincreaseinsealevelsando-ceantemperatures,anddisruptiveclimatechangesthataffectthehabitatsofplants,wildlifeandhumans.Althoughthereisdisagreementwithinthescientificcommunityabouttheextentofglobalwarming,humanswouldbeplayingwithfireifweweretoignorethedangeritposes.Asindividuals,wecanreduceourrelianceonfossilfuels,uselesselectricityandadoptlifestylesthatminimizetheuseofnaturalresources.Onthegovernmentallevel,mostoftheworld’sindustrializednationshavepledgedtocutgasemissionsundertheKyotoProtocolin1997.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析2、城市中的綠洲走在人聲鼎沸、高樓聳立的城市里,大樓帷幕玻璃在陽光里閃閃發(fā)亮。這些巨大的建筑物曾經(jīng)是進(jìn)步與繁榮的象征,不過在環(huán)保人士的眼里可不是如此。建筑物的玻璃窗會(huì)吸收大量的能量,進(jìn)而增加室內(nèi)的溫度,也帶來了高額的電費(fèi)。隨著世界各國對(duì)節(jié)約能源投以越來越多的關(guān)注,建筑師也漸漸地將環(huán)保理念融人設(shè)計(jì)中。廣泛使用集熱的太陽能板,也被視為“綠色建筑”的下一撥大事。太陽能板可收集太陽生成的熱能,以提供燈具或其他家用電器的電力。在大家對(duì)化石燃料是否有耗盡的一天仍然爭(zhēng)論不休之際,風(fēng)力和熱力也被認(rèn)為是很好的替代能源。標(biāo)準(zhǔn)答案:AnOasisintheCityWalkingdownthebuzzingstreetsofabigcity,withawallofskyscraperstoweringoveryou,theirall-glassfacadesseemtoshimmerunderthesun.Thesemammothstructures,whichwereonceasymbolofprogressandprosperity,isnolonger—atleastintheeyesofenvironmentallyconsciouspeople.Thebuildings’glazedwindowsabsorbatremendousamountofenergy,andtendtosignificantlyraisethemercuryoftheinteriors.Thattranslatesintoafatelectricitybill.Withgrowingconcernaboutenergyconservationtheworldover,moreandmorearchitectshavetriedtoincorporateenvironmentalismintotheirdesigns.Theuseofsolarpanels,whichcollectthesun’senergytopowerlightsandotherelectricalappliances,hasbeenwidelytoutedasthenextbigthingingreenbuildings.Asthedebateoverthepotentialexhaustionoffossilfuelsrageson,windandthermalpowerarealsoconsideredgoodalternatives.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、尾氣污染近年來,中國汽車保有量年平均增長達(dá)15%左右。汽車總量劇增,大量排放有害氣體,成為危害國人身心健康的“無形殺手”。據(jù)統(tǒng)計(jì),在全國總死亡人數(shù)中,呼吸系統(tǒng)疾病占22.64%,居死亡人數(shù)第一位,這與大氣的污染有直接關(guān)系。專家分析,城市大氣污染70%以上來自汽車尾氣排放。北京大氣中74%的碳?xì)浠衔铩?3%的一氧化碳和37%的氮氧化物均來自汽車尾氣。專家還指出,中國汽車尾氣污染的根本源頭是現(xiàn)代汽車工業(yè)技術(shù)水平低下,新車質(zhì)量不高,能源消耗高。中國汽車設(shè)計(jì)與制造技術(shù)水平大多尚停留在國際60年代水平。大多數(shù)汽車裝配492型發(fā)動(dòng)機(jī),整體性能差,電子噴射技術(shù)差,汽油燃燒不充分,機(jī)內(nèi)凈化問題沒有解決好,沒有嚴(yán)格的新車尾氣排放標(biāo)準(zhǔn)。汽車尾氣污染城市環(huán)境問題已引起國家有關(guān)部門及民眾的高度重視,一些治理措施正在逐步有效地展開。國務(wù)院規(guī)定,中國將在2000年完全禁止生產(chǎn)、銷售和使用含鉛汽油。標(biāo)準(zhǔn)答案:ExhaustPollutionOverthepastfewyears,thenumberofmotorvehiclesonChineseroadshasrisenonaveragebysome15percentannually.Thisdrasticincreasehascreatedalargeamountofexhaustpollution,formingan"invisiblekiller"menacingthehealthofthegeneralpublic.RespiratorydiseaseisthetopcauseofdeathinChina,accountingfor22.64percent,andthishasbeendirectlyblamedonatmosphericpollution.Theresultofanofficialanalysisindicatesthatover70percentofairpollutioninurbanareasiscreatedbyvehicleexhaust.InBeijing,forexample,74percentofthecarbonandhydrogencompound,63percentofcarbonmonoxideand37percentofnitrogenoxidecompoundintheaircomefromvehicleexhaust.SomeexpertsbelievethebasicreasonisalackoftechnologicaladvancesinChina’sautoindustry,resultinginthelowqualityandhighenergyconsumptionlevelofnewmodels.China’sautodesignandmanufacturingtechnologyremainattheinternationallevelofthe1960s.MostvehiclesareequippedwiththestandardNo.492engine,featuringpoorproperties,outdatedelectronicignitiontechnologyandinsufficientburningoffuel.Thisnegativelyaffectsthepurificationsystem,preventingproperemissioncontrol.Pollutioncausedbyvehicleexhaustshasclaimedwideattentionfromboththegeneralpublicandthegovernment.Asaresult,aseriesofeffectiveimprovementmeasureshavebeenputintoeffect.TheStateCouncilhasissuedstipulationsoncompletelybanningtheproduction,marketinganduseofleadedgasolineby2000.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、現(xiàn)在,我們正邁人一個(gè)新的世紀(jì),展現(xiàn)在我們面前的將是更大的進(jìn)步??茖W(xué)家們正在著手建立新的基因數(shù)據(jù)庫,研究超容量的計(jì)算機(jī)及其他一些工具,他們正在揭開有關(guān)我們的肌體是如何運(yùn)轉(zhuǎn)的、我們的大腦是如何儲(chǔ)存一生的記憶等方面的奧秘。如果我是一個(gè)期望在這個(gè)新世紀(jì)做出貢獻(xiàn)的年輕人,我將首先關(guān)注生物學(xué)。它是一個(gè)充滿無數(shù)重大的、迷人的問題并需要冒險(xiǎn)精神的競(jìng)技場(chǎng)。當(dāng)然,與所有科學(xué)一樣,它也是一個(gè)包容了整個(gè)世界而不是任何一個(gè)國家的競(jìng)技場(chǎng)。擁有驕人科學(xué)歷史的中國,已經(jīng)造就出了一批最優(yōu)秀的研究者,但還有更多的潛能有待開發(fā)。世界期待著中國的年輕人用他們的智慧和熱情來推進(jìn)科學(xué)的發(fā)展,并為我們大家把這個(gè)星球建設(shè)成更健康更美好的地方。標(biāo)準(zhǔn)答案:Now,asweenterthisnewcentury,evengreateradvancesliebeforeus.Scientistsareturningtonewgeneticdatabases,high-poweredcomputers,andothertools.Theyareunravelingmysteriesabouthowourbodiesdevelopandhowourbrainsstorethememoriesofalifetime.IfIwereayoungpersonlookingtomakeacontributioninthisnewcentury,Iwouldlookfirsttobiology.Itisanarenafilledwithimportantproblems,fascinatingquestions,andaspiritofadventure.Also,likeallofscience,itisanarenathatincludestheentireworldratherthananyonenation.China,withitsproudscientifichistory,isalreadyproducingsomeofthebestresearchers,butithasthepotentialtodoevenmore.TheworldlookstotheyoungpeopleofChinaforboththeirbrainsandtheirheartstohelpadvancescienceandmaketheplanetahealthierandbetterplaceforallofus.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析5、中國航空業(yè)最近,中國發(fā)射的國產(chǎn)新一代火箭“長征三號(hào)”,將一顆美國制造的通信衛(wèi)星送上軌道。這標(biāo)志著中國在國際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)中又一次取得了成功。這顆新衛(wèi)星,為亞太通信衛(wèi)星有限公司所擁有。它已于8月1日投入商業(yè)運(yùn)行。有7家中國的電視臺(tái)租用。這顆通信衛(wèi)星的制造商美國休斯公司在中國的的通信衛(wèi)星市場(chǎng)上占有大多數(shù)份額。休斯公司還將與中國合作,為亞太通信衛(wèi)星有限公司再發(fā)射一顆衛(wèi)星。在經(jīng)歷了1996年的兩度發(fā)射失敗之后,中國的商業(yè)衛(wèi)星發(fā)射已取得了顯著的進(jìn)步,中國的目標(biāo)是使中國公司在全球航天工業(yè)中扮演重要角色。標(biāo)準(zhǔn)答案:China’sAerospaceindustryRecently,Chinalaunchedthe"LongMarch3",oneofanew-generationofChinesebuiltrockets.ItcarriedintoorbitaUS-builtcommunicationsatellite.ThismarksanothersuccessbyChinaasitcompetesintheinternationalcommercialmarket.Thenewsatellite,ownedbyApstarSatelliteCorporation,wasputintocommercialuseonAugust1.SevenChineseTVstationsnowsubscribetoitsservices.HughesElectronicsCorp.,manufacturerofthesatellite,hastakenamajorshareofChina’scommunicationsatellitemarketandwillcooperateagainwithChinatolaunchanothersatellite,alsoownedbyApstar.Aftertwofailuresin1996,China’scommercialsatellitelaunchprogramhasmaderemarkableimprovement.ThegoalistoestablishChinesecompaniesaskeyplayersintheglobalaerospaceindustry.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析英語翻譯基礎(chǔ)(英漢互譯)模擬試卷第2套一、漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、就中國人而言,對(duì)秦始皇兵馬俑,我們有無限的贊嘆,對(duì)于萬里長城我們有無限的自豪。但對(duì)于我們的無形遺產(chǎn)、曾經(jīng)塑造了我們民族精神的——儒家、道家文化,我們卻知之甚少。傳統(tǒng)中的視個(gè)人道德為人生的最高價(jià)值所在,已在“現(xiàn)代生活”中成為笑談。我們不僅在生活方式上盲目地追求西方,不僅說著寫著已經(jīng)歐化的句子,而且在文學(xué)、歷史、哲學(xué)這些人文學(xué)科領(lǐng)域里,到處用著西方的理論、術(shù)語。我們這里并不是反對(duì)西方的東西,西方的這些理論都是世界文化遺產(chǎn)的一分子,我們也應(yīng)該加以保護(hù)和繼承。但是,一個(gè)民族之所以成其為一個(gè)民族,必須有其自身的東西。我們應(yīng)該認(rèn)真地研讀和思考本民族的文化典籍,在繼承與更新中把其中所銘刻的文化脈絡(luò)延續(xù)下去。標(biāo)準(zhǔn)答案:AsChinese,wemarvelatEmperorQin’sterra-cottawarriorsandhorsesandtakeprideintheGreatWall.However,weknowlittleoftheinvisiblelegacy—thecultureofConfucianismandTaoism,whichhasmoldedournationalspirit.Ithasbecomeajokein"modernlife"toconsiderindividualmoralitythehighestvalueoflife.WenotonlyfollowblindlythewestinlifestyleandspeakandwriteEuropeanizedsentences,butalsoadoptwesterntheoriesandtermsinthefieldsofhumanitiessuchasliterature,historyandphilosophy.Wedonotmeantodenywesternthingsthatshouldalsobeprotectedandinherited,forallthewesterntheoriesarepartoftheworldculturalheritage.Nevertheless,onlywithsomethinguniquethatbelongstoitsownanationcanbecalledanation.Weshouldstudyandthinkovercarefullynationalculturalclassicstocarrytheirculturalessenceforwardbyinheritanceandinnovation.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析2、人類自有文化就有文化交流。人類文化從總體上來說,是各國、各民族文化匯聚和交流的產(chǎn)物。在現(xiàn)代國家中,絕對(duì)不受外來影響的固有文化是不存在的。事實(shí)也近乎如此。中國古代的四大發(fā)明曾經(jīng)給古代世界的文化發(fā)展以巨大的推動(dòng)。漢唐文化對(duì)朝鮮、日本等毗鄰國家的文化發(fā)展,更是給予了深刻而又久遠(yuǎn)的影響。同樣,近代和現(xiàn)代西方的許多重要科學(xué)成果,也改變了并繼續(xù)改變著當(dāng)代中國人的生活。對(duì)外開放成了我國將要長期堅(jiān)持不變的基本國策。這就為我們的國際文化交流,開辟了更為廣闊的前景。我們向世界各國借鑒一切對(duì)我們有益的東西,用以建設(shè)自己的物質(zhì)文明和精神文明。同時(shí),我們又向各國人民介紹他們感興趣的事物。通過相互交流,增進(jìn)了解和友誼,促進(jìn)科學(xué)文化的共同發(fā)展。標(biāo)準(zhǔn)答案:Sincecivilizationcameintobeing,culturalexchangescommenced.Humancultureonthewholehasresultedfromtheaccumulationandexchangesofeachcountryandnation.Inthemodernworld,thereisnoinnateculturewithoutanyforeigninfluence,andthefactisalmostso.ThefourgreatancientChineseinventionsgaveanenormouspushtotheworld’sancientculturaldevelopment.HanandTangculturehadanevenmoreprofoundandperpetualinfluenceontheneighboringcountries,suchasJapanandKorea.Similarly,manyimportantmodernandcontemporarywesternscientificachievementshavebeenchangingthepresent-dayChineselife.Theopen-door-to-the-out-side-worldpolicywhichwewillabidelongbecomesafundamentalpolicyofourcountry,whichwillusherinabrighterfutureforourinternationalculturalexchanges.Weshouldmakeuseof"everythingthatmaybenefitusfromeveryforeigncountryapplyingittoourmaterialandspiritualcivilization.Simultaneouslyweshouldintroducetotheothercountriesthethingstheyshowinterestin.Thusthroughmutualcommunications,understandingsandfriendshipsaretobeenhancedandtheworldwidedevelopmentofscienceandcultureaccelerated.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、首先,了解背景情況對(duì)不同文化之間的交流非常重要。不重視文化背景方面的種種差別,就會(huì)使在美國的中國人以及在中國的美國人遇到麻煩。人與人之間的交流有兩種情況:一種是外向的,一種是含蓄的。,外向的就像是計(jì)算機(jī)的程序,一切都按照編好的程序進(jìn)行,否則就運(yùn)轉(zhuǎn)不了。美國的文化是外向型的,美國人表達(dá)思想的時(shí)候盡可能簡單明了,以利于傳播或交流。與此相反的是同含蓄的人交流,這種交流就像是在一起長大的孿生兄弟姐妹之間的交往。因?yàn)樗麄冃念I(lǐng)神會(huì),談話時(shí)只需簡單的句子和詞語。舉例來說,如果你對(duì)某個(gè)漢字及其上下文不了解,查字典也很難解決問題,因?yàn)榇俗值暮x與上下文有密切聯(lián)系。標(biāo)準(zhǔn)答案:Firstly,theunderstandingofcertainbackgroundsisofgreatsignificancetothecross-culturalcommunication.TheignoranceofdifferencesbetweencultureswillcausetroubletoChineseinA-mericaandalsoAmericansinChina.Therearetwokindsofcommunicationbetweenhumanbeings:oneisextroverted,theotherisintroverted.Likethecomputerprograms,theextrovertedcommunicationprocessesaccordingtothewell-editedprograms,oritcan’twork.TheAmericancultureisextroverted,soAmericanpeopleexpresstheirideasasexplicitandbriefaspossiblesoastocommunicate.Onthecontrary,communicationwiththeintrovertsislikethatbetweenthetwinbrothersorsisters,becausetheyhavetacitunderstandingandonlyneedsimplesentencesorphrasesintheirconversations.Forexample,ifyoudon’thaveageneralunderstandingofacertaincharacteranditscontext,theproblemwillbedifficulttosettleevenwiththehelpofadictionary,becausethemeaningofthecharactercloselytiesuptothecontext.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、真正的朋友,恐怕要算“總角之交”或“竹馬之交”了。在小學(xué)和中學(xué)的時(shí)代容易結(jié)成真實(shí)的友誼,那時(shí)彼此尚不感到生活的壓迫,人世未深,打算計(jì)較的念頭也少,朋友的結(jié)成完全由于志趣相近或性情適合,差不多可以說是“無所為”的,性質(zhì)比較純粹。二十歲以后結(jié)成的友誼,大概已不免摻有各種各樣的顏色分子在內(nèi);至于三十歲四十歲以后的朋友中間,顏色分子愈多,友誼的真實(shí)成分也就不免因而愈少了。標(biāo)準(zhǔn)答案:Realfriendshipbetweentwopersonsoriginatesperhapsfromthetimeoflifewhentheywerechildrenplayinginnocentlytogether.Realfriendshipiseasilyformedinprimaryormiddleschooldayswhen,beingsociallyinexperiencedandfreefromtheburdenoflife,yougivelittlethoughttopersonalgainsorlosses,andmakefriendsentirelyasaresultofsimilartastesandinterestsorcongenialdisposition.Itissortof"friendshipforfriendship’ssake"andisrelativelypureinnature.Friendshipamongpeopleintheir20’s,however,ismoreorlesscoloredbypersonalmotives.Andfriendshipamongthoseagedover30becomescorrespondinglystilllesspureasitgetsevenmorecolored.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析5、在巴黎,名目繁多的酒會(huì)、冷餐會(huì)是廣交朋友的好機(jī)會(huì)。在這種場(chǎng)合陌生人相識(shí),如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對(duì)方。這好像是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國人一般卻都不大主動(dòng)遞送名片,雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開,只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時(shí),才會(huì)主動(dòng)掏出名片。二話不說先遞名片反倒顯得有些勉強(qiáng)。標(biāo)準(zhǔn)答案:InParis,cocktailpartiesandbuffetreceptionsofdifferentkindsoffergreatopportunitiesformakingfriends.Onsuchoccasions,strangersmaygettoknoweachother.IftheyareAsians,theywill,veryrespectfullyandwithbothhands,presenttheircallingcardstotheirinterlocutorsbeforeanyconversationstarts.Thisseemstobetherequiredcourtesyontheirpart.TheFrench,however,usuallyarenotsoreadywithsuchaformality.Bothsideswillgreeteachother,andevenchatcasuallyaboutanytopicandthenexcusethemselves.Onlywhentheyfindtheylikeeachotherandhopetofurthertherelationshipwilltheyexchangecards.Itwillseemveryunnaturaltodosobeforeanyrealconversationgetsunderway.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析英語翻譯基礎(chǔ)(英漢互譯)模擬試卷第3套一、英譯漢(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、SincetheearliesttimesinEngland,thetraveler’sinnhasalwaysbeenawarmandhospitableplace,agatheringplaceforvoyagerstorestandrecover.Thetirelesslandlord,thelocalcustomerssharingdrinksandfood,thewelcomingatmosphere,haveallbecomepartofthelegendofthetypicalEnglishcountryandcitylife.Inlatercenturies,theEnglishtaverntookontheroleofcommunitygatheringplace,beingthelocationwherefriendlychatterandfiercesocialdebatemixedwithbusinessdiscussions,andfood,wine,beerandcoffeewereconsumedasthenoiseofconvivialexchangesrose.Inmoderntimes,theEnglishpuboftencontinuestofunctionasthecommunalmeetingplace,especiallyforpeoplewhosehomesaretoosmalltoentertainanynumberofguestsorfriends.InmanyAsiancountries,thelocalrestaurantservesasimilarsocialfunction.InIreland,thepubhasactedasacentralattractionforpoorervillagersintheruralareas,andasaliteraryandsocialfocusinthecities.Inkeepingwiththesociablenatureofpubgatherings,musicaswellastalkhasbecomeacentralpartofthisinstitutioninIreland.NowpeoplearoundtheworldareabletoexperiencethefriendlynatureoftheIrishpub,whichfollowsinthewakeofitsEnglishequivalentasawelcomeandgrowingexpert.EnglishpubshavebeenfoundinAmerica,inpartsofEuropeandthroughouttheworldwhereEnglishpubiswitnessinganoutburstofinternationalpopularityaswesternsturnawayfromtheirtelevisionandcomputerscreensandseektoputahumanfacetotheirsocialcontacts.TheyarefindingitinthebarsandcornersofIrishpubswhereGuinnessstout,theIrishnationaldrink,isavailableinthetalldarkcreamypintglassesandIrishmusicistheregularfare.AninternationalrepresentativefortheIrishmanufacturersofJameson’swhiskey,PatrickMc-Carville,pointsoutthatwhiletheworldhasbeenlaughingatIrishjokes(astereotypeoftheIrishwayoflife),theIrishhavebeenquietlycarryingoutaneconomiccoupwhichisseenintheevidenceoftheexplosionofIrishpubs.標(biāo)準(zhǔn)答案:從最古老的年代起,英國的旅客客棧就一直是溫馨好客的地方,旅行者可聚集在那里休養(yǎng)生息。那不知疲倦的店主,前來飲酒就餐的當(dāng)?shù)厝艘约暗曛泻每偷臍夥眨家呀?jīng)成了典型的英國城鄉(xiāng)生活的一個(gè)佳話。在后來的幾個(gè)世紀(jì)中,英國的客棧成了社區(qū)公眾聚集的地方,在那里人們友好地閑聊,就社會(huì)問題進(jìn)行激烈的爭(zhēng)論,還有的人在談生意,他們一邊進(jìn)行歡快喧鬧的交流,一邊吃飯,一邊喝些葡萄酒、啤酒或咖啡。在現(xiàn)代社會(huì),英國酒吧繼續(xù)成為公眾聚集的地方,特別是有些人因家居狹窄,不便應(yīng)酬賓客或朋友,便常光顧酒店。在許多亞洲國家,當(dāng)?shù)仫堭^也具有同樣的社會(huì)功能。在愛爾蘭,客棧在鄉(xiāng)間是吸引貧窮人們的聚首之地,在城市,酒吧則成了文化和社會(huì)的中心,為了跟上酒吧中公眾聚集的交際需求,音樂和交談成了愛爾蘭酒吧的中心內(nèi)容?,F(xiàn)在全世界的人們都能感受到愛爾蘭酒吧的友善,它們緊步英國酒吧的后塵,成了熱情好客的行家里手。在美國、歐洲的一些地區(qū),甚至是在全世界,英國酒吧迅速地受到世人的歡迎,這是由于西方人遠(yuǎn)離了電視和計(jì)算機(jī)屏幕,而去追求面對(duì)面的社交。他們?cè)趷蹱柼m酒吧或是酒館中,能喝到吉尼斯烈性黑啤酒,這種酒盛在高高的黑色的含有大量奶油的品脫杯中,是愛爾蘭的國酒。人們?cè)诰瓢衫镆材艹3O硎艿綈蹱柼m音樂。賈米森威士忌在愛爾蘭釀造廠的國際代表,帕特里克?麥卡維爾指出,當(dāng)人們一直在對(duì)愛爾蘭笑話放聲嘲弄時(shí)(這指的是一種陳腐的愛爾蘭生活方式),愛爾蘭人正悄然興起一場(chǎng)迅猛的經(jīng)濟(jì)變革,愛爾蘭酒吧的驟變就是可見的證明。知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析2、AreportconsistentlybroughtbackbyvisitorstotheUSishowfriendly,courteous,andhelpfulmostAmericansweretothem.Tobefair,thisobservationisalsofrequentlymadeofCanadaandCanadians,andshouldbestbeconsideredNorthAmerican.Thereare,ofcourse,exceptions.Small-mindedofficials,rudewaiters,andill-manneredtaxidriversarehardlyunknownintheUS.Yetitisanobservationmadesofrequentlythatitdeservescomment.Foralongperiodoftimeandinmanypartsofthecountry,atravelerwasawelcomebreakinanotherwisedullexistence.Dullnessandlonelinesswerecommonproblemsofthefamilieswhogenerallyliveddistantfromoneanother.Strangersandtravelerswerewelcomesourcesofdiversion,andbroughtnewsoftheoutsideworld.Theharshrealitiesofthefrontieralsoshapedthistraditionofhospitality.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.Itwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerelyacharitableimpulseonthepartofthesettlers.Itreflectedtheharshnessofdailylife:ifyoudidnttakeinthestrangerandtakecareofhim,therewasnooneelsewhowould.Andsomeday,remember,youmightbeinthesamesituation.Todaytherearemanycharitableorganizationswhichspecializeinhelpingthewearytraveler.Yet,theoldtraditionofhospitalitytostrangersisstillverystrongintheUS,especiallyinthesmallercitiesandtownsawayfromthebusytouristtrails."Iwasjusttravelingthrough,gottalkingwiththisAmerican,andprettysoonheinvitedmehomefordinner—amazing."SuchobservationsreportedbyvisitorstotheUSarenotuncommon,butarenotalwaysunderstoodproperly.ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships.And,ofcourse,speakingalanguagedoesnotnecessarilymeanthatsomeoneunderstandssocialandculturalpatterns.Visitorswhofailto"translate"culturalmeaningsproperlyoftendrawwrongconclusions.Forexample,whenanAmericanusestheword"friend",theculturalimplicationsofthewordmaybequitedifferentfromthoseithasinthevisitor’slanguageandculture.Ittakesmorethanabriefencounteronabustodistinguishbetweencourteousconventionandindividualinterest.Yet,beingfriendlyisavirtuethatmanyAmericansvaluehighlyandexpectfrombothneighborsandstrangers.標(biāo)準(zhǔn)答案:去美國的參觀者不斷提出一種說法:美國人對(duì)他們是多么的友好,熱情,并且樂于助人。公平而言,這種現(xiàn)象描述對(duì)加拿大和加拿大人也是存在的。并且可以認(rèn)為在北美都存在。當(dāng)然也有例外,小心眼的公務(wù)員,粗魯?shù)姆?wù)員,不禮貌的出租車司機(jī)在美國也不是不存在的。但是這種說法如此普遍,因此值得深究。很長一段時(shí)間以來在這個(gè)國家的很多部分,一個(gè)旅行者都是一個(gè)受歡迎的“闖入者”,枯燥和孤獨(dú)沉悶的生活,是那些彼此居住很遙遠(yuǎn)的家庭的通常難題。陌生人和旅行者是生活多樣性的來源,并且?guī)硗饷媸澜绲南?。邊境的艱苦現(xiàn)實(shí)也形成了熱情好客的傳統(tǒng)。一個(gè)人單獨(dú)旅行,如果饑餓受傷或者患病,除了向最近的小屋或者居民尋求幫助以外,沒有別的地方可以去。對(duì)旅行者來說這不是一個(gè)可以選擇的問題,對(duì)定居者也不是一時(shí)的慈善沖動(dòng)。這僅僅是反映了日常生活的艱苦,如果不收留這個(gè)陌生人并照顧他,那么就沒有其他人可以這樣做。而且要記住,也許有一天你也會(huì)遇到同樣情況。今天有很多慈善組織專門幫助那些有困難的旅行者。但是在美國對(duì)陌生人熱情好客的老傳統(tǒng)仍然存在,特別是在遠(yuǎn)離繁忙旅行路線的小城鎮(zhèn)。我只是旅行經(jīng)過這里,和這個(gè)美國人隨便聊了聊,他竟然很快的邀請(qǐng)我去他家里吃晚飯——真是令人驚奇。這種說法常常被到美國的參觀者提到,但是不能被正確地理解。許多美國人的友誼不應(yīng)該被理解為表面的或者是虛偽的,而是文化傳統(tǒng)歷史性發(fā)展的結(jié)果。就像在很多發(fā)達(dá)的社會(huì)一樣,美國在所有社會(huì)關(guān)系下也有一套復(fù)雜的文化標(biāo)識(shí),假設(shè)和習(xí)俗。當(dāng)然會(huì)講一門語言并不意味著他就理解了這種語言所在的社會(huì)和文化模式。那些不能正確理解文化含義的參觀者就會(huì)得出錯(cuò)誤的結(jié)論。例如一個(gè)美國人使用“朋友”這個(gè)詞的時(shí)候,這詞的文化含義也許和參觀者的語言和文化中的含義十分不同。在公交車上的短暫相遇遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能分辨出是出于禮貌還是真正的興趣。但是友善是一種美德,許多美國人都很看重這個(gè)美德,并希望他們的朋友和鄰居也看重這種美德。知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、"Othercountrieshaveaclimate;inEnglandwehaveweather."Thisstatement,oftenmadebyEnglishmentodescribethepeculiarmeteorologicalconditionsoftheircountry,isbothrevealingandtrue.ItisrevealingbecauseinitweseetheEnglishmaninsistingonceagainthatwhathappensinEnglandisnotthesameaswhathappenselsewhere;itstruthcanbeascertainedbyanyforeignerwhostaysinthecountryforlongerthanafewdays.InEnglandonecanexperiencealmosteverykindofweatherexceptthemostextreme.Thesnagisthatwenevercanbesurewhenthedifferentsortsofweatherinoneday,butwemayverywellgetaspellofwinterinsummerandviceversa.ThisuncertaintyabouttheweatherhashadadefiniteeffectupontheEnglishman’scharacter;ittendstomakehimcautious,forexample.TheforeignermaylaughwhenheseestheEnglishmansettingforthonabrilliantlysunnymorningwearingaraincoatandcarryinganumbrella,buthemaywellregrethislaughterlaterintheday!TheEnglishweatherhasalsohelpedtomaketheEnglishmanadaptable.IthasbeensaidthatoneofthereasonswhytheEnglishcolonizedsomuchoftheworldwasthat,whatevertheweatherconditionstheymetabroad,theyhadalreadyexperiencedsomethinglikethemathome!And,ofcourse,theweather’svarietyprovidesaconstanttopicofconversation.EventhemosttaciturnofEnglishmenisalwayspreparedtodiscusstheweather.And,thoughhesometimescomplainsbitterlyofit,hewouldnot,evenifhecould,exchangeitforthemorepredictableclimateofotherlands.標(biāo)準(zhǔn)答案:“別的國家有一種氣候,在英國我們只有天氣。”這是常被英國人用來描述他們國家特有氣象的一句話。這句話真實(shí)地描述了英國的氣候。說它真實(shí),是因?yàn)橥ㄟ^英國的氣候,我們可以看到英國人又一次堅(jiān)持認(rèn)為,英國發(fā)生的一切有別于世界上其他地區(qū)發(fā)生的事。任何一位呆在這兒超過幾天的外國人都可以感覺到這一點(diǎn)。在英國你可以體驗(yàn)到每一種天氣,但不包括極端氣候。麻煩的是我們從不能預(yù)料何時(shí)某種類型的天氣會(huì)出現(xiàn),我們不僅在一天中感受到不同類型的天氣,而且,我們?cè)谙奶炜梢愿惺艿蕉?,在冬天可以感受到夏天。這種天氣的不確定性對(duì)英國人的性格有著一定的影響。例如:這會(huì)讓他小心謹(jǐn)慎。當(dāng)看到一個(gè)英國人在陽光燦爛的早晨穿著雨衣,帶著一把傘時(shí),外國人可能會(huì)嘲笑英國人,但隨后他會(huì)為他的嘲笑感到后悔!英國天氣還幫助增強(qiáng)英國人的適應(yīng)性,據(jù)說這是英國可以殖民統(tǒng)治世界上很多國家的原因之一。無論他們?cè)谕鈬媾R何種天氣狀況,他們都已經(jīng)在國內(nèi)感受過類似的天氣。當(dāng)然,變化無常的天氣為英國人提供了聊天時(shí)的一個(gè)常規(guī)話題,即使最沉默寡言的英國人也愿意談?wù)撘幌绿鞖?。盡管有時(shí)候英國人對(duì)天氣牢騷滿腹,但若說要與其他地方可預(yù)測(cè)的氣候做交換,即使可能,他也不愿意這樣做。知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuressadly.Nodoubtthiswouldstillbetrueiftheyhadanypleasurestotake,butthepriceofalcoholandtobaccoinmycountryhasprovidedsufficientexternalcausesformelancholy.IhavesometimesthoughtthatthehabitoftakingpleasuressadlyhascrossedtheAtlantic.AndIhavewonderedwhatitisthatmakessomanyEnglish-speakingpeoplesomberintheiroutlookinspiteofgoodhealthandagoodincome.InthecourseofmytravelsinAmericaIhavebeenimpressedbyakindoffundamentalmalaisewhichseemstomeextremelycommonandwhichposesdifficultproblemsforthesocialreformer.Mostsocialreformershaveheldtheopinionthat,ifpovertywereabolishedandtherewerenomoreeconomicinsecurity,themillenniumwouldhavearrived.ButwhenIlookatthefacesofpeopleinopulentcars,whetherinyourcountryorinmine,Idonotseethatlookofradianthappinesswhichtheaforesaidsocialreformershadledmetoexpect.Inninecasesoutoften,Iseeinsteadalookofboredomanddiscontentandanalmostfranticlongingforsomethingthatmightticklethejadedpalate.Butitisnotonlytheveryrichwhosufferinthisway.Professionalmenveryfrequentlyfeelhopelesslythwarted.Thereissomethingthattheylongtodoorsomepublicobjectthattheylongtoworkfor.Butiftheyweretoindulgetheirwishesintheserespects,theyfearthattheywouldlosetheirlivelihood.Theirwivesareequallyunsatisfied,fortheirneighbor,Mrs.So-and-So,hasgoneaheadmorequickly,hasabettercar,alargerapartmentandgranderfriends.Lifeforalmosteverybodyisalongcompetitivestrugglewhereveryfewcanwintherace,andthosewhodonotwinareunhappy.Onsocialoccasionswhenitisderigueurtoseemcheerful,thenecessarydemeanorisstimulatedbyalcohol.Butthegaietydoesnotringtrueandanybodywhohaddrunktoomuchisapttolapseintolachrymosemelancholy.標(biāo)準(zhǔn)答案:人們常說英語國家的人非常悲觀地對(duì)待快樂。這無疑是有道理的,如果他們還能享受歡愉的話。在我的國家,價(jià)格便宜的煙酒是引發(fā)抑郁癥的罪魁。有時(shí)我在想,悲觀地對(duì)待歡樂這種情況已經(jīng)跨越了大西洋。我很好奇到底是什么使如此多身體健康、收入豐厚的英語國家人對(duì)未來沒有信心呢。在美國游歷時(shí),我感受到一種普遍的不安情緒,這種情緒也給社會(huì)改革者們帶來了不少麻煩。許多改革者們認(rèn)為如果消除了貧窮,對(duì)經(jīng)濟(jì)的不安感消失,這就是太平盛世。但不管是在哪個(gè)國家,我在那些經(jīng)濟(jì)無虞的人們臉上看不到改革者們所希望出現(xiàn)的那種歡樂。相反,絕大多數(shù)人們所表現(xiàn)出的是一種厭倦,不滿和對(duì)有趣事物的強(qiáng)烈渴望。并非只有富人們才有這種感覺。上班族們也經(jīng)常感到一種無望的挫敗感。他們十分渴望去做某些東西或是參與一些公益事業(yè)。但一旦他們?nèi)耐度氲脑?,又?dān)心丟掉飯碗。他們的妻子也同樣的不滿,因?yàn)槟衬赤従佑辛诵萝?,大房子和體面的朋友。生活對(duì)每個(gè)人來說都是漫長的痛苦掙扎,只有極少數(shù)人在這場(chǎng)長跑中勝出,那些沒有獲勝者則非常不快。在社交場(chǎng)合當(dāng)我們按禮節(jié)應(yīng)該顯得高興時(shí),有些情緒只有在酒精的刺激下才表現(xiàn)得出來。但這種高興并不真實(shí),任何人喝多了都容易失態(tài),淚流滿面。知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析5、Thesecondadmirablequalityofourgentryandprofessionalclassistherefusaltotakebribes.Perhaps"refusal"istoostrongaword,forhewouldbeadaringmanwhoevenattemptedtobribethistypeofgentleman."Itwouldbelikeviolatinganun!"asa"crook"oncesaidtome,whenforamomenthecontemplatedbuyingaprivateadvantagefromanEnglishofficial.Itisseldomthoughtof,anditishardlyeverdone.OurCivilServantsinIndia,forinstance,haverepeatedopportunitiesofmakingalotofmoneybytakingbribes,butIrememberonlyonecaseofevenasuspicionofcorruption.ThisreputationforincorruptibilityisthegreatestofouradvantagesinadministeringtheEmpire.ItsrarityamongnearlyalltheotherpeoplesIhaveknownraisesourofficialsalmosttothelevelofdivinesuperiority,andwithoutitwecouldnotholdtheEmpiretogether,norwoulditbeworththepains.AbusinessmanwhohasworkedlongunderthesystemofconcessionsinRussiatellsmethatitisnowimpossibletobribetheCommissarorotherhighofficialsthere.Thatisanimmenseadvance,forunderTsarismonehadonlytosignifythechanceofagoodbribeandonegotwhatonewanted.Butnowadaysonthesuspicionofbriberybothpartiesareshotoff-hand.Itisadrasticwayofteachingwhatwehavesomehowlearntsosmoothlythatwearescarcelyconsciousofthelessonorofourneedofit.Yettherewasneed.Lessthantwocenturiesago,briberyranriotamongouraristocracyandpoliticians,sothataPrimeMinistercouldboastthateverymanhadhisprice.Thechangeisremarkable,andinspiteofallthatcanbejustlysaidagainstourPublicSchools,Ithinkitmaybetracedtoanunconscioussenseofhonoursomehowinstilledamongtheboys.標(biāo)準(zhǔn)答案:“斥絕”賄賂是我們的中上層官員及專業(yè)人員的第二種令人欽佩的品質(zhì)。或許“斥絕”這個(gè)字眼有些重,但誰要是企圖敢向這些紳士君子們行賄,也真是膽大包天了。一個(gè)“邪家伙”一次對(duì)我說,有一回他想通過賄賂從英國官吏那兒撈點(diǎn)油水,他覺得簡直“就像是要強(qiáng)奸一個(gè)尼姑那樣難?!焙苌儆腥藢?duì)這類事動(dòng)過心思,真正染指這類事的人便更稀罕了。譬如,我們?cè)谟《鹊墓倮?,他們有接二連三的機(jī)會(huì)去索巨賄,發(fā)橫財(cái),但據(jù)我記憶,只有一例此類事情發(fā)生過,且僅僅只是有腐敗的嫌疑而已。這種廉潔清正的威信是我們治理大英帝國的最大的優(yōu)勢(shì)。據(jù)我所知,其他的民族很少具備這種品質(zhì),這使我們的官吏幾乎神化了。沒有這種品質(zhì),我們就無法將大英帝國聯(lián)結(jié)在一起,而且也沒有花費(fèi)這番心血的必要。一位長期在俄國特權(quán)制度下做買賣的商人跟我說,現(xiàn)在再去對(duì)部長或其他高級(jí)官員行賄已很難下手了。這真是個(gè)巨大的進(jìn)步,因?yàn)樵谏扯斫y(tǒng)治下,一個(gè)人只要及時(shí)行一次賄,就能唾手可得他想要的東西。可現(xiàn)在兩黨都在對(duì)有受賄嫌疑這點(diǎn)上互相攻擊。雖然我們既沒有覺察到這種教育,也沒有意識(shí)到其必要性,但這種教育方式的確是令人驚心動(dòng)魄的。我們對(duì)此早已心領(lǐng)神會(huì)。但這也的確是很有必要的。不到兩個(gè)世紀(jì)之前,賄賂之風(fēng)曾在我們的貴族及政客們之間肆虐。一位首相甚至曾大言不慚地說,每個(gè)人都有一個(gè)身價(jià)。盡管目前許多對(duì)私立學(xué)校的批評(píng)言論有其立足之處,但我認(rèn)為,男孩子們具備的這種好品質(zhì),還是可以從對(duì)他們灌輸?shù)臒o意識(shí)的榮譽(yù)感中找到其淵源的。現(xiàn)在這種變化真可謂是太顯著了。知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析英語翻譯基礎(chǔ)(英漢互譯)模擬試卷第4套一、漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中華民族歷來愛好自由與和平。中國人民始終希望天下太平,希望同各國人民友好相處。中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭(zhēng)的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個(gè)國家的建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境。任何一個(gè)國家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ)。我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheChinesepeoplehavebeenafreedom-and-peace-lovingnation.Theyhavealwayshopedfortheworldtobeatpeaceandthepeoplesofvariouscountriestoco-existfriendly.Havingsufferedfromwarsandforeignaggressioninmoderntimes,theChinesepeopletreasurefreedomandpeaceallthemore.Everynationneedsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironmentforitsconstructionanddevelopment.Thefreedomofacountryornationistheprerequisiteandbasisofthefreedomofanyindividual.Weho

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論