




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯【摘要】本文以翻譯目的論為基礎(chǔ),結(jié)合電影片名的特點,分析了其翻譯的目的和原則,歸納總結(jié)了英語電影片名的翻譯策略和翻譯技巧?!娟P(guān)鍵詞】目的論電影片名翻譯翻譯策略翻譯技巧一、前言電影片名不僅是電影凸顯主題,向觀眾傳遞影片中心思想的一種方式,也是具有特定的商業(yè)目標(biāo),保證票房收入,宣傳、推廣電影的一種商業(yè)名片。因此,它同時兼具藝術(shù)性和商業(yè)性兩種特性,而通過電影片名翻譯,不僅要實現(xiàn)其藝術(shù)價值,更要實現(xiàn)其商品價值。好的電影片名對電影而言,是點睛之筆,甚至比電影海報或廣告宣傳更為有效,能夠快速地吸引觀眾的注意力,增加票房的收入,是一種強有力的商業(yè)宣傳手段。二、電影片名的特點電影片名一般有三種特點,從語言層面上分析,電影片名首先要簡潔凝練。它就像是透視電影的眼睛,對電影的主要內(nèi)容進行了高度概括。反之,若是用比較長的句子作為電影片名,觀眾往往記不住,也喪失了其推廣宣傳的功能。其次,電影片名要通俗易懂。電影若要迎合這個觀眾群體的口味,必須要讓這些千差萬別的觀眾與電影之間產(chǎn)生共鳴,因此,電影片名要避免使用一些晦澀難懂的術(shù)語,盡可能地通俗一些、大眾一些,也就是人們常說的“接地氣”。最后,電影片名要生動優(yōu)美。為了最大程度地吸引觀眾,讓他們心甘情愿地走進影院、買票觀影,就要使電影片名既生動又優(yōu)美。生動又富于美感的電影片名具有強烈的票房感召力,讓人一看到電影片名就立刻產(chǎn)生買票入場的欲望。三、英語電影片名的翻譯技巧1.直譯法。根據(jù)翻譯目的論的三原則之一,即忠實原則,我們首先考慮對電影片名采用直譯的方法。忠實原則就是指譯文要忠實于原文,要體現(xiàn)原文的風(fēng)貌,而譯文的目的和譯者對原文的理解可以決定譯文對原文忠實的形式和程度。直譯法恰恰就符合這一原則。有些電影片名其實就來源于影片的故事內(nèi)容、情節(jié)或主人公,對這種類型的電影片名,譯者就可以采用直譯的方法,既保持原片名的內(nèi)容,又能夠與源語形式保持一致,同時也易于被目的語觀眾接受。如:E.T.《E.T.外星人》;Empire《帝國大廈》DuckSoup《鴨因其文化屬性相似,故重命名的譯名與原名的風(fēng)格和功能基本可以保持一致。如:GoneWiththeWind《亂世佳人》;TouchofEvil《歷劫佳人》等??傊?,重命名不同于意譯法,意譯一般是譯出源語片名的隱含之意,而重命名則會采用源語片名完全無關(guān)的另類說法??傊?,英語電影片名的翻譯是在充分了解電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過采用多樣化的翻譯方法,盡可能實現(xiàn)電影片名的信息功能、表情功能、審美功能和廣告功能,最終實現(xiàn)其藝術(shù)審美價值和商業(yè)價值。參考文獻:[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度環(huán)境監(jiān)測員雇傭服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度養(yǎng)老機構(gòu)人力資源服務(wù)合同范本
- 二零二五年度汽車銷售區(qū)域代理協(xié)議
- 2025年度股東合作協(xié)議書:航空航天裝備研發(fā)與制造合作協(xié)議
- 二零二五年度出租車個人承包合同與乘客安全保障體系
- 二零二五年度旅游服務(wù)個體戶聘用導(dǎo)游服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度便利店特色商品經(jīng)營權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 家電維修協(xié)議合同范本
- 汽車合同買賣合同范本
- 2024年度貴州省國家保安員資格考試典型題匯編及答案
- 家校共育之道
- DeepSeek入門寶典培訓(xùn)課件
- 西安2025年陜西西安音樂學(xué)院專職輔導(dǎo)員招聘2人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 《作文中間技巧》課件
- 廣東省2025年中考物理仿真模擬卷(深圳)附答案
- 2025屆八省聯(lián)考 新高考適應(yīng)性聯(lián)考英語試題(原卷版)
- 新蘇教版一年級下冊數(shù)學(xué)第1單元第3課時《8、7加幾》作業(yè)
- 2024年山東電力高等??茖W(xué)校高職單招職業(yè)技能測驗歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 《平面廣告賞析》課件
- 人教鄂教版六年級下冊科學(xué)全冊知識點
- (正式版)HGT 22820-2024 化工安全儀表系統(tǒng)工程設(shè)計規(guī)范
評論
0/150
提交評論