DB14T 2505-2022旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第1頁
DB14T 2505-2022旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第2頁
DB14T 2505-2022旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第3頁
DB14T 2505-2022旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第4頁
DB14T 2505-2022旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ICS03.200

CCSA12

14

山西省地方標準

DB14/T2505—2022

旅游餐飲晉菜名稱英文譯法

2022-08-10發(fā)布2022-11-10實施

山西省市場監(jiān)督管理局??發(fā)布

DB14/T2505—2022

目次

前言..................................................................................II

1范圍................................................................................1

2規(guī)范性引用文件......................................................................1

3術語和定義..........................................................................1

4基本要求............................................................................1

5翻譯方法............................................................................1

6英譯示例............................................................................4

7附錄................................................................................5

I

DB14/T2505—2022

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《標準化工作導則第1部分:標準化文件的結構和起草規(guī)則》的規(guī)定

起草。

本文件由山西省文化和旅游廳提出、組織實施和監(jiān)督檢查。

本文件由山西省市場監(jiān)督管理局對標準的組織實施情況進行監(jiān)督檢查。

本文件由山西省旅游標準化技術委員會歸口。

本文件起草單位:太原師范學院、山西庫特旅游技術服務有限公司、山西省文化和旅游發(fā)展中心。

本文件主要起草人:郝從容、李晉宏、李昶榮、劉志斌、賈春艷、何川、張艷琴、李澄宇。

II

DB14/T2505—2022

旅游餐飲晉菜名稱英文譯法

1范圍

本文件規(guī)定了旅游餐飲晉菜名稱英文譯法的術語和定義、基本要求、翻譯方法和英譯示例。

本文件適用于旅游餐飲中晉菜的英文翻譯。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的內容通過文中的規(guī)范性引用而構成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,

僅該日期對應的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本

文件。

GB/T19363.1-2008翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯

GB/T19682-2005翻譯服務譯文質量要求

GB/T30240.9-2017公共服務領域英語譯寫規(guī)范第9部分:餐飲住宿

3術語和定義

下列術語和定義適用于本文件。

旅游餐飲

餐飲企業(yè)為旅游者提供餐飲產品以及烹飪、調制、接待等服務的經營管理活動。

晉菜

以山西為發(fā)源地、以咸香、甜酸為風味特色、擅長多種烹飪技法、以傳統(tǒng)面食為長的菜系。

4基本要求

應準確地表達原名稱信息,無核心語義差異。

用詞應簡潔、清晰,無繁復、累贅之感。

術語應符合英語餐飲行業(yè)的標準或習慣,并前后一致。

應根據(jù)翻譯目的,恰當運用多種翻譯策略。

譯名應符合英語詞法和語法規(guī)則。

5翻譯方法

主料為主、配料為輔法

5.1.1菜肴的主料和配料)

1

DB14/T2505—2022

主料(名稱/形狀)+with+配料

例如:杏梅肉PorkCubeswithApricots

臘八蒜牛肚TripeShredswithGarlic

5.1.2菜肴的主料和湯汁

主料+with/in+湯汁

例如:沙棘黃瓜條CucumberinSeaBuckthornJuice

酸湯羊肉LambinSourSoup

烹飪方式為主、原料為輔法

5.2.1菜肴的做法和主料

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)

例如:干炸里脊DryFriedPorkFillets

燴燒茄子BraisedEggplant

5.2.2菜肴的做法、主料和配料

(1)做法(動詞過去分詞)+主料(形狀/名稱)+配料

例如:長山藥燜牛肉BraisedBeefwithChineseYam

蔥爆羊肉Quick-FriedLambwithScallion

(2)做法(動詞過去分詞)+主料+Servedwith+佐餐料

例如:醬梅肉荷葉餅Sufu-FlavoredPorkSlices,ServedwithSteamedBuns

蘸汁莜面SteamedOatRolls,ServedwithDips

5.2.3菜肴的做法、形狀以及主配料

(1)做法(動詞過去分詞)+形狀(動詞過去分詞)+主料

例如:捶雞片Stir-FriedHammeredChickenSlices

手撕豆腐BraisedHand-TornTofu

(2)做法(動詞過去分詞)+主料+形狀(名詞)

例如:栲栳栳SteamedOatRolls

煮疙瘩BoiledCornDoughballs

(3)做法(動詞過去分詞)+主料+形狀(名詞)+配料

例如:醋熘肉片Quick-FriedPorkSliceswithVinegar

喇嘛肉SteamedPorkCubeswithFungusandBambooShoots

5.2.4菜肴的做法和多種原料

做法(動詞過去分詞)+原料一+原料二+原料三

例如:地三鮮SautéedPotato,EggplantandGreenPepper

蒸三樣SteamedPumpkin,CornandSweetPotato

5.2.5)菜肴的做法、主料和湯汁

(1)做法(動詞過去分詞)+主料(形狀/名稱)+in/with+湯汁

例如:老醋燜牛肉BraisedBeefinVinegarSauce

2

DB14/T2505—2022

黃酒燜肉BraisedPorkwithMilletWine

(2)做法(動詞過去分詞)+主料(形狀/名稱)+配料+in/with+湯汁

例如:水粉肉StewedPorkwithVermicelliinSoup

羊肉山藥湯StewedLambwithChineseYaminSoup

5.2.6菜肴的做法、主料和烹制容器

做法(動詞過去分詞)+主料+烹制容器

例如:罐罐雞StewedChickeninClayPot

木桶牛肉BeefStewinWoodContainer

屬性為主、原料為輔法

5.3.1屬性+主料/原料

例如:植物蛋白魚VegetarianFish

和子飯PorridgewithNoodlesandVegetables

5.3.2主料/原料+屬性

例如:肉夾饃ChineseMeatBurger

八寶粥Eight-IngredientCongee

口感為主、原料為輔法

口感+主料

例如:香辣蝦SpicyShrimps

糖醋帶魚SweetandSourRibbonFish

人名/地名為主、原料為輔法

5.5.1菜肴的創(chuàng)始人和主料

人名+主料

例如:子推蒸餅ZituiSteamedBread

蘇三魚SusanCarp

5.5.2菜肴/主食的風味地和主配料

(1)主配料+地名+Style

例如:渾源涼粉BeanJelly,HunyuanStyle

壺關羊湯LambBroth,HuguanStyle

(2)地名+主配料

例如:孟封餅MengfengPancake

神池月餅ShenchiMooncake

5.5.3菜肴/主食的做法、主配料和風味

做法(動詞過去分詞)+主配料+地名+Style

例如:壽陽豆腐干DriedTofu,ShouyangStyle

陽城燒肝FriedPorkLiver,YangchengStyle

3

DB14/T2505—2022

吉祥寓意/典故/比喻/菜品特征為主、主料/菜品類型為輔法

5.6.1吉祥詞/典故關鍵詞/菜品特征+主料/菜品類型

例如:如意棗糕“AsYouLike”JujubeCake

5.6.2直接用比喻

例如:九龍蒸餃NineDragonSteamedDumplings

體現(xiàn)中國餐飲文化的漢語拼音命名法或音譯法

5.7.1具有地方餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音命名或音譯,其后或可標注英文注釋。

例如:媽拖兒MatuerCake

過油肉Guoyourou(Stir-friedbatteredporkfilletswithfungusand

garlicstems)

栲栳栳Kaolaolao(Steamedoatrolls)

碗托Wantuo(Steamedbuckwheatpasta,servedwithtopping)

5.7.2具有一定知名度、普及度較廣且被外國人接受的菜名,使用地方方言拼寫或音譯拼寫。

例如:燒麥Shaomai

炒面ChouMein

粽子Zongzi

豆腐Tofu

5.7.3中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標注英文注釋。

例如:頭腦Tounao(Amedicinalsoupmadefromeightingredients)

撥爛子;谷磊Bolanzi(Steamedvegetableshredsrolledinflour)

便于譯語讀者理解的異化翻譯法

5.8.1西方飲食文化中有對等或大致對等、且普及度較廣的菜品,則優(yōu)先選擇使用其名稱。

例如:熬菜Ratatouille

燴菜/砂鍋菜Casserole

5.8.2西方飲食文化中有對等或大致對等的表示烹飪方法、食材、食用方法等的詞匯,則優(yōu)先選擇

使用。

例如:小酥肉SteamedBatteredPorkinMarinade

豌豆糊PeaMush

5.8.3對于學名太長或生僻的食材,可酌情使用通俗的叫法或拼音,或在拼音后面加通用名(普通名詞)。

例如:蒜蓉蝦皮蓬蒿菜ChrysanthemumwithGarlicandShrimps

木耳圪貝SteamedStarchwithFungus

6英譯示例

4

DB14/T2505—2022

太原特色菜品名稱英文翻譯示例

太原特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄A。

晉中特色菜品名稱英文翻譯示例

晉中特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄B。

呂梁特色菜品名稱英文翻譯示例

呂梁特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄C。

陽泉特色菜品名稱英文翻譯示例

陽泉特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄D。

臨汾特色菜品名稱英文翻譯示例

臨汾特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄E。

運城特色菜品名稱英文翻譯示例

運城特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄F。

長治特色菜品名稱英文翻譯示例

長治特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄G。

晉城特色菜品名稱英文翻譯示例

晉城特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄H。

大同特色菜品名稱英文翻譯示例

大同特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄I。

朔州特色菜品名稱英文翻譯示例

朔州特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄J。

忻州特色菜品名稱英文翻譯示例

忻州特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄K。

山西面食名稱英文翻譯示例

山西面食名稱英文翻譯示例見附錄L。

7附錄

5

DB14/T2505—2022

A

A

附錄A

(資料性)

太原特色菜品名稱英文翻譯示例

表A.1給出了太原特色菜品名稱英文翻譯示例。

表A.1太原特色菜品名稱英文翻譯示例

序號中文英文備注

1過油肉FriedPorkFilletswithFungusandVegetables—

2頭腦;八珍湯TounaoMedicinalSoup—

3糖醋佛手卷EggRollStuffedwithMince(SweetandSourFlavor)—

4山西燒鴨Shanxi-StyleRoastDuck—

5糖燒肘子Sugar-CoatedPorkKnuckles—

6拔絲山藥ChineseYaminHotToffee—

7鐵碗烤蛋BakedEggsinIronBowl—

8燒肉雜拌MixedSaladwithStewedPork—

9層層脆PorkEarShreds—

10太原府半爐雞BraisedChickenStripswithCucumber

11湛香魚片F(xiàn)ishFilletSauté─

12九味白肉PlainPorkServedwithaRichSauce─

13排骨銅火鍋SpareribsHotpot─

14雞塊鍋仔ChickenCasserole─

15丸子湯MeatBallSoup─

16東坡茄子SteamedEggplantwithPorkMince─

17烤白菜卷RoastCabbageRollsStuffedwithPork─

18杏梅肉PorkCubeswithApricots─

19醬爆肉條Quick-FriedPorkStripswithSoySauce─

20松炸雞肪FriedCakeofShreddedChicken,CrabMeatandPeanuts─

21醪糟雞蛋湯FermentedRiceandEggDropSoup─

22藜麥八寶飯Eight-IngredientQuinoaPudding─

23黑涼粉BlackBeanJelly─

24老豆腐BeancurdJelly─

25豌豆糕Pea-FlourCake─

B

6

DB14/T2505—2022

B

C

附錄B

(資料性)

晉中特色菜品名稱英文翻譯示例

C

D

表B.1給出了晉中特色菜品名稱英文翻譯示例。

表B.1晉中特色菜品名稱英文翻譯示例

序號中文英文備注

1糖醋魚BraisedFishinSweetandSourSauce─

2糖醋丸子BraisedMeatBallsinSweetandSourSauce─

3糖醋排骨BraisedSpareribsinSweetandSourSauce─

4醬梅肉荷葉餅Sufu-FlavoredPorkSlices,ServedwithSteamedBuns─

5粉蒸肉;米粉肉SteamedPorkwithRice─

6小酥肉;香酥肉SteamedBatteredPorkinMarinade─

7太谷熏鴿SmokedSquab,TaiguStyle─

8鵪鶉茄子SteamedQuailwithEggplant─

Tofu亦可為BeanCurd或

9壽陽豆腐干DriedTofu,ShouyangStyle

Beancurd,,以下同。

10平遙牛肉PingyaoBeef(Sauced)─

11蒲棒長山藥CattailSpike-ShapedYamDessert─

12蜜汁長山藥Honey-GlazedChineseYam─

13平遙扣四碗Four-Steamed-DishSet,PingyaoStyle─

14燜干肉BraisedPorkwithDriedTofu─

15老醋菠菜花生Vinegar-FlavoredSpinachandPeanutSalad─

16芙蓉羊肚菌SteamedMorelwithMincedFish─

17紅棗米糕SteamedGlutinousRicewithJujubes─

18橙皮熏肘子SmokedPorkKnuckleswithOrangeFlavor─

19燒油花RollsofMincedPork─

20瓤茄子StuffedEggplant─

醋香牛肉;老醋燜牛

21BraisedBeefinVinegarSauce─

22喬家八碗八碟QiaoFamilyBanquetofEightBowlsandEightDishes─

7

DB14/T2505—2022

D

E

附錄C

(資料性)

呂梁特色菜品名稱英文翻譯示例

E

F

表C.1給出了呂梁特色菜品名稱英文翻譯示例。

表C.1呂梁特色菜品名稱英文翻譯示例

序號中文英文備注

1燜柏籽羊肉BraisedLamb─

2豆腐熬餅子;孟門熬BoiledTofuwithPancake─

3炒惡Stir-FriedCakeMadefromPotatoandFlour─

4臨縣大燴菜Linxian-StyleCasserole─

5豬頭肉糕;壓花肉JelliedBathChap─

6興縣冒湯DumplingandVermicelliSoup,XingxianStyle─

7沙棘黃瓜條CucumberSaladinSeaBuckthornJuice─

8沙棘果味湯FruitandSeaBuckthornSoup─

9小米南瓜燜飯CookedMilletwithPumpkin─

10小米錢錢飯SteamedMilletwithFlattenedSoybeans─

11干炒五香黃豆Dry-FriedMarinatedSoybean─

12蒸三樣SteamedPumpkin,CornandSweetPotato─

13汾陽八大碗Eight-DishBanquet,FenyangStyle─

14呂梁土豆宴PotatoBanquet,LvliangStyle─

8

DB14/T2505—2022

F

G

附錄D

(資料性)

陽泉特色菜品名稱英文翻譯示例

G

H

表D.1給出了陽泉特色菜品名稱英文翻譯示例。

表D.1陽泉特色菜品名稱英文翻譯示例

序號中文英文備注

FriedPorkFilletswithFungusandVegetables,Pingding

1平定過油肉─

Style

2豆葉菜小米酸飯SteamedFermentedMilletwithBeanLeaves─

3盂縣鹵土豆StewedPotatoes,YuxianStyle─

Stir-Fried可替換為

4粉條豆腐絲Stir-FriedBeancurdShredswithVermicelli

Sautéed,以下同。

5紅稠飯CookedRicewithPeas─

6菜稠飯CookedRicewithVegetables─

7肉罐肉PorkStewinClayPot─

8俊兒肉;豬皮凍PorkSkinJelly─

9釀白菜SteamedMeatBallsWrappedinCabbage─

10平定三八席SanbaBanquet,PingdingStyle─

9

DB14/T2505—2022

H

I

附錄E

(資料性)

臨汾特色菜品名稱英文翻譯示例

I

J

表E.1給出了臨汾特色菜品名稱英文翻譯示例。

表E.1臨汾特色菜品名稱英文翻譯示例

序號中文英文備注

1襄汾蒸盆SteamedAssortedIngredientsinBasin,XiangfenStyle─

2汾酒牛肉Fenchew-FlavoredBeef─

3神仙雞ChickenandPorkStew─

4豬血灌腸HogBloodSausage─

5吳家熏肉Wu’sBacon─

6洪洞羊雜燴BoiledSheepHaslet,HongtongStyle─

7曲沃羊頭菜BoiledSheepHeadMeatandHaslet,QuwoStyle─

8洪洞霸王別姬SteamedChickenandTurtle,HongtongStyle─

9帶皮大酥SteamedMeatBalls─

10吉縣油茶MushofStir-FriedGrainandNuts,JixianStyle─

11蝦仁燒菠菜Stir-FriedPeeledPrawnwithSpinach─

12曲沃臘牛肉SpicedBeef,QuwoStyle─

13襄汾藕盒FriedLotusRootwithHoneyandSesame,XiangfenStyle─

14五香牛肉鍋仔BeefCasserole─

15冷香豆腐腦Cold-ServedBeancurdJellywithSpicedSauce─

16黃米蒸飯SteamedGlutinousMillet─

17臨汾糯米糕GlutinousRiceCake,LinfenStyle─

18臨汾華冠十全席HuaguanBanquet,LinfenStyle─

19洪洞重八席ChongbaBanquet,HongtongStyle─

20丁村家宴ZhaoFamilyMealinDingcun─

21臨汾清真席MuslimBanquet,LinfenStyle─

10

DB14/T2505—2022

J

K

附錄F

(資料性)

運城特色菜品名稱英文翻譯示例

K

L

表F.1給出了運城特色菜品名稱英文翻譯示例。

表F.1運城特色菜品名稱英文翻譯示例

序號中文英文備注

1黃河鯉魚燉豆腐BraisedCarpwithTofu─

2臨猗醬玉瓜LinyiPickledSquash─

3油納肝SautéedHogLiver─

ChickenRollsStuffedwithVegetableStrips,Servedwith

4糖醋雞卷─

SweetandSourDip

5醋溜肉片Quick-FriedPorkSliceswithVinegar─

6糖醋茄盒StuffedEggplantwithSweetandSourTopping─

7北相羊肉胡卜LambStewwithPancakeShreds,BeixiangStyle─

8拔絲葫蘆;蜜汁葫蘆YamPieinHotToffee─

9煙熏鴨SmokedDuck─

10豉香上湯蘆筍AsparagusinBlackBeanSauce─

11蒜蓉蝦皮蓬蒿菜ChrysanthemumwithGarlicandShrimps─

12地皮菜燴絲絲Stir-FriedPotatoShredswithNostocCommune─

13地皮菜粉絲炒雞蛋OmeletwithNostocCommuneandVermicelli─

14炒合菜Stir-FriedAssortedVegetables─

15韭菜豆腐鍋仔TofuandLeekCasserole─

16鴿蛋熘蘿卜Quick-FriedPigeonEggswithRadishes─

17雞茸蝦米丸子FriedBallsofMashedChickenandShrimps─

18燴蝦麩SautéedShrimpCakes─

19稷山釀菜MincedChickenRolls─

11

DB14/T2505—2022

L

M

附錄G

(資料性)

長治特色菜品名稱英文翻譯示例

M

N

表G.1給出了長治特色菜品名稱英文翻譯示例。

表G.1長治特色菜品名稱英文翻譯示例

序號中文英文備注

1白豬頭肉PlainBathChap─

2醬汁鴨子SaucedDuck─

3上黨糊肘子RoastPorkKnuckle,ShangdangStyle─

4壺關羊湯LambSoup,HuguanStyle─

5黨參煨羊肉StewedLambwithGingsen─

6上黨臘驢肉SpicedDonkeyMeat,ShangdangStyle─

7肚肺湯TripeSoup─

8芙蓉雞LotusChicken─

9小米撈飯Twice-CookedMillet─

10炒山西小米Stir-FriedSteamedMillet─

11臘腸韭菜炒小米飯Stir-FriedSteamedMilletwithSausageandLeek─

12八寶粥Eight-IngredientCongee─

13長治羊席Lamb-DishBanquet,ChangzhiStyle─

14長治名筵十七花Double-Seventeen-DishBanquet,ChangzhiStyle─

12

DB14/T2505—2022

N

O

附錄H

(資料性)

晉城特色菜品名稱英文翻譯示例

O

P

表H.1給出了晉城特色菜品名稱英文翻譯示例。

表H.1晉城特色菜品名稱英文翻譯示例

序號中文英文備注

1高平燒豆腐BraisedTofu,GaopingStyle─

2黨參燉土雞BraisedChickenwithGinseng─

3陽城燒肝FriedPorkLiver,YangchengStyle─

4陽城肉罐肉LambStewinClayPot,YangchengStyle─

BraisedScallionwithPorkShredsandShrimps,Bagong

5巴公燒大蔥─

Style

6胡扒肉BraisedPorkCubes─

7汆湯肉MeatballandTofuinSoup─

8素汆湯TofuandVermicelliinSoup─

SteamedMincedPorkMixedwithEggandFlour或

9清蒸丸子─

SteamedPorkBalls

10木耳圪貝SteamedStarchwithFungus─

炒合菜卷春餅;卷白

11PancakeRolls,ServedwithSautéedVegetables─

12胡辣湯Pepper-FlavoredSoup─

Sautéed亦可為Stir-Fried,

13

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論