2017年11月CATTI 三筆實務真題(真題+譯文)_第1頁
2017年11月CATTI 三筆實務真題(真題+譯文)_第2頁
2017年11月CATTI 三筆實務真題(真題+譯文)_第3頁
2017年11月CATTI 三筆實務真題(真題+譯文)_第4頁
2017年11月CATTI 三筆實務真題(真題+譯文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2017.11CATTI三筆實務真題(附參考譯文)Section1English-ChineseTranslationustonewordinoneemailbutittriggeredhugefinanciallossesforamultinationalcompanyThemessage,writteninEnglish,wassentbyanativespeakertoacolleagueforwhomEnglishwasasecondlanguage.Unsureoftheword,therecipientfoundtwocontradictorymeaningsinhisdictionaryHeactedonthewrongone.Monthslater,seniormanagementinvestigatedwhytheprojecthadflopped,costinghundredsofthousandsofdollars.“Italltracedbacktothisoneword,”saysChiaSuanChong,aUK-basedcommunicationsskillsandinterculturaltrainer,whodidn’trevealthetrickywordbecauseitishighlyindustry-specificandpossiblyidentifiable.“Thingsspiralledoutofcontrolbecausebothpartieswerethinkingtheopposite.”Whensuchmisunderstandingshappen,it’susuallythenativespeakerswhoaretoblame.Ironically,theyareworseatdeliveringtheirmessagethanpeoplewhospeakEnglishasasecondorthirdlanguage,accordingtoChong.AlotofnativespeakersarehappythatEnglishhasbecometheworld’sgloballanguage.Theyfeeltheydon’thavetospendtimelearninganotherlanguage,”saysChong.Thenon-nativespeakers,itturnsout,speakmorepurposefullyandcarefully,typicalofsomeonespeakingasecondorthirdlanguage.Anglophones,ontheotherhand,oftentalktoofastforotherstofollowandusejokesslangandreferencesspecifictotheirownculture,saysChong.“ThenativeEnglishspeaker…istheonlyonewhomightnotfeeltheneedtoaccommodateoradapttotheothers,”sheadds.Withnon-nativeEnglishspeakersinthemajorityworldwide,it’sAnglophoneswhomayneedtouptheirgame.“Nativespeakersareatadisadvantagewhenyouareinalinguafrancasituation,”whereEnglishisbeingusedasacommondenominator,saysJenniferJenkins,professorofglobalEnglishesattheUK’sUniversityofSouthampton.“It’sthenativeEnglishspeakersthatarehavingdifficultyunderstandingandmakingthemselvesunderstood.”Non-nativespeakersgenerallyusemorelimitedvocabularyandsimplerexpressions,withoutflowerylanguageorslang.Andthenthere’sculturalstyle,Blattnersays.WhenaBritreactstoaproposalbysaying,“That’sinteresting”afellowBritmightrecognisethisasunderstatementfor,“That’srubbish.”Butothernationalitieswouldtaketheword“interesting”onfacevalue,hesays.“EnglishspeakerswithnootherlanguageoftenhavealackofawarenessofhowtospeakEnglishinternationally.”InBerlin,CoultersawGermanstaffofaFortune500companybeingbriefedfromtheirCalifornianHQviavideolink.DespitebeingcompetentinEnglish,theGermansgleanedonlythegistofwhattheirAmericanprojectleadersaid.Soamongthemselvestheycameupwithanagreedversion,whichmightormightnothavebeenwhatwasintendedbytheCaliforniastaff.“Toomanynon-Anglophones,especiallytheAsiansandtheFrench,aretooconcernedaboutnot‘losingface’—andnodapprovinglywhilenotgettingthemessageatall,”hesays.That’swhyNerrieredevisedGlobish—adistilledformofEnglish,strippeddownto1,500wordsandsimplebutstandardgrammar.“It’snotalanguage,it’satool,”hesays.SincelaunchingGlobishin04he’ssoldmorethan200,000Globishtextbooksin18languages.“Ifyoucancommunicateefficientlywithlimited,simplelanguageyousavetime,avoidmisinterpretationandyoudon’thaveerrorsincommunication,”Nerrieresays.WhentryingtocommunicateinEnglishwithagroupofpeoplewithvaryinglevelsoffluency,it’simportanttobereceptiveandadaptable,tuningyourearsintoawholerangeofdifferentwaysofusingEnglish,Jenkinssays.“Peoplewho’velearnedotherlanguagesaregoodatdoingthat,butnativespeakersofEnglishgenerallyaremonolingualandnotverygoodattuningintolanguagevariation,”shesays.Inmeetings,Anglophonestendtospeedalongatwhattheyconsideranormalpace,andalsorushtofillgapsinconversation,accordingtoSteggles.Herecommendsmakingthesamepointinacoupleofdifferentwaysandaskingforsomeacknowledgement,reactionoraction.Section2Chinese-EnglishTranslation能力。Section1參考譯文。舊做法。同樣存在障礙?!狈?,而其他國家的人則只會取“interesting”(有趣)的字面意思進行理解。“不會講其他語言的英語母語人士在講英語時,通常缺乏國際意識?!笨茽柼?Coulter)在柏林看見一家世界500強公司的德國員工通過視頻連線聽取加州總部的思可能相同或者可能相左。只卻一點都沒聽懂?!県個語的其他變種?!眘方式表達同一個意思,并且需要對方做出一些認可、反應或行動。Section2參考譯文Climatechangeismorethananenvironmentissue;italsoaffectshumanexistenceanddevelopment.Tocleanuptheenvironmentandaddressglobalclimatechange,Chinaneedstoupgradeitscoal-centeredenergymixandindustrialstructurethatleadstohighpollutionandhighenergyconsumption.Atthesametime,addressing/combatingclimatechangeisChina’sresponsibilityinglobalgovernanceandanurgentrequirementforsustainabledevelopment.Astheworld’slargestdevelopingcountry,Chinaneedstopromoteeconomictransformationandtheupgradingofenergymix.Chinahasattachedgreatimportancetoclimatechangeforyears.Ithasintegratedclimatechangemeasuresintonationalstrategiesforeconomicandsocialdevelopment,andgreenandlow-carbondevelopmentintoeffortstomakeecologicalprogress.Also,Chinahasadoptedaseriesofmeasureswhichsignificantlycon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論