




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
工程建設標準英文版翻譯細則(征求意見稿)
為規(guī)范工程建設標準英文版的翻譯工作,根據(jù)《工程建設標準翻譯出版工作管理辦法》,制定本細則。1翻譯質量及技術要求1.1基本要求1)工程建設標準的翻譯必須忠于原文,并遵守完整、準確、規(guī)范、統(tǒng)一的原則。一旦出現(xiàn)異議時,以中文版為準。2)標準的譯文應當完整。標準的前引部分、正文部分、補充部分都應全文翻譯;腳注、附錄、圖、表、公式以及相應的文字都應翻譯并完整地反映在譯文中,不得誤譯、漏譯。3)強制性條文的翻譯必須審慎處理,不存在歧義,準確反映原文要求,譯文用黑體字注明。4)譯文的內(nèi)容、術語應當準確,語法應當恰當,行文流暢,符合國際主流英文標準的習慣表達。5)標準中的重復語句、典型語句、術語、常用短語、計量單位、專業(yè)詞匯應當前后統(tǒng)一。6)標準翻譯稿的幅面、版面、格式、字體等應當規(guī)范并符合《工程建設標準英文版出版印刷規(guī)定》,圖表、公式的編號應與原文相一致。1.2具體要求1)數(shù)字表示應符合英文表達習慣。2)標準中的符號、代號、計量單位、公式應直接引用原文,時間、貨幣、標點符號可按英文慣例翻譯或表達。3)標準中的公文代號,應用英文全拼大寫表示,如“建標函[2008]79號”表示為JIANBIAOHAN[2008]No.79。4)日期按譯文語言,應采用公歷,按月、日、年順序排列(例如,December1,2006,或Dec1,2006)。5)術語的英文翻譯,應以中文版中的英文術語為準。如果中文版中英文術語表達不準確或出現(xiàn)錯誤,翻譯人員應參考類似國際標準尋找對等表達,并與編制組共同商議后做出必要修正,并在譯文中注明;對來自于英語技術標準的中文術語,應恢復其英語表述。6)標準名稱應以中文版的英文譯名為準。如果中文版標準名稱的英文譯文不準確,翻譯人員可向翻譯出版辦公室提出書面修改建議。7)人員的中文姓名譯成英文時,采用標準漢語拼音,姓大寫。外籍人員的姓名應按其原姓名或相應的英文姓名表達。地名、團體名、機構名,使用慣用譯名。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。8)法律、法規(guī)、規(guī)范性文件等名稱應采用官方或既定譯法,其他文件、著作、文獻名稱采用既定譯法。9)縮寫詞在正文首次出現(xiàn)時,應全稱譯文,后附縮寫詞,如聚氯乙烯翻譯為polyvinylchloride(PVC),后文則可以在譯文中直接使用縮寫詞。10)譯文的章節(jié)條款項的編號,應與中文版一致。11)對我國獨有的直譯較難的詞,可以意譯,也可采用漢語拼音,必要時可加附注,如“雀替”(中國古建筑的特色構件之一,額枋與柱相交處,自柱內(nèi)伸出,承托額枋之部件)可表達為queti(liketheshapeofsparrow,usuallybuiltbetweentwogatepostsandundertheeavefortheancientChinesearchitecture)。附注可采用兩種方法,一是在第一次譯出處附注,二是在譯文的適當?shù)胤浇y(tǒng)一附注。12)譯文的句式結構或修辭方式應符合國際主流英文標準的表達習慣。13)封面中標準名稱的翻譯,應全部使用大寫字母。2典型用語的翻譯2.1封面用語1)中華人民共和國國家標準NationalStandardofthePeople’sRepublicofChina2)中華人民共和國行業(yè)標準ProfessionalStandardofthePeople’sRepublicofChina3)×××工程建設地方標準PROVINCIALCONSTRUCTIONSTANDARDOF×××4)××××××規(guī)范混凝土結構設計規(guī)范CODEFORDESIGNOFCONCRETESTRUCTURES5)×××發(fā)布Issuedby×××例如:IssuedbytheMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina6)中華人民共和國建設部、國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局聯(lián)合發(fā)布JointlyissuedbytheMinistryofConstruction(MOC)andtheGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantine(AQSIQ)ofthePeople’sRepublicofChina7)中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設部、國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局聯(lián)合發(fā)布JointlyissuedbytheMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopment(MOHURD)andtheGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantine(AQSIQ)ofthePeople’sRepublicofChina8)××××-××-×發(fā)布(例如,2006年5IssuedonMD,Y(IssuedonMay23,2006)9)××××-××-××實施(例如:2006年5ImplementedonMD,Y(ImplementedonMay23,2006)10)××××版××××edition11)代替supersedes例如GB50030-2013代替GB50030-91GB50030-2013supersedesGB50030-912.2扉頁用語1)主編部門Developedby2)主編單位Preparedby3)批準部門Approvedby4)施行日期ImplementationDate2.3發(fā)布通知或公告用語1)中華人民共和國建設部公告AnnouncementoftheMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina2)中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設部公告AnnouncementoftheHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeople’sRepublicofChina3)關于發(fā)布國家標準×××的通知NoticeonPublishingtheNationalStandardof“×××”4)關于發(fā)布國家標準×××局部修訂的公告AnnouncementofPublishingthePartialRevisionofNationalStandard“×××”5)現(xiàn)批準×××為國家標準,標準編號為×××,自××××年××月×××日起實施?!啊痢痢痢県asbeenapprovedasanationalstandardwithaserialnumberof×××,andwillbeimplementedon××××,××××.6)×××為強制性條文,必須嚴格執(zhí)行×××is(are)mandatoryone(ones)andmustbeimplementedstrictly7)原×××同時廢止Theformer×××willbecancelledandreplacedaccordingly8)本規(guī)范由×××組織×××出版發(fā)行Authorizedby×××,thiscodeispublishedanddistributedby×××9)繼續(xù)有效Remainsvalid10)復審Review11)備案Record12)備案號RecordNo.13)附加說明AdditionalExplanation2.4前言用語1)前言Foreword2)根據(jù)住房和城鄉(xiāng)建設部建標[×××]×××號《關于印發(fā)“×××年工程建設標準制訂、修訂計劃”的通知》的要求AccordingtotherequirementsofDocumentJIANBIAO[×××]No.×××issuedbyTheMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopment(MOHURD)-“NoticeonPrintingandDistributing‘theDevelopmentandRevisionPlanofNationalEngineeringConstructionStandardsin×××’”3)本規(guī)范以黑體字標志的條文為強制性條文,必須嚴格執(zhí)行Theprovision(s)printedinboldtypeis(are)mandatoryone(ones)andmustbeimplementedstrictly4)本國家標準等同采用IEC(ISO)××××標準:ThisstandardisidenticaltoIEC(ISO)××××本國家標準修改(等效)采用IEC(ISO)××××標準:ThisstandardismodifiedinrelationtoIEC(ISO)××××本國家標準非等效采用IEC(ISO)××××標準:ThisstandardismodifiedbaseduponIEC(ISO)××××本國家標準對先前版本技術內(nèi)容作了下述重要修改Therehavebeensomesignificantchangesinthisnationalstandardoveritspreviouseditioninthefollowingtechnicalaspects本國家標準與所采用國際標準的主要技術差異Themaintechnicaldifferencesbetweenthenationalstandardandtheinternationalstandardadopted5)請各單位在執(zhí)行本標準過程中,注意總結經(jīng)驗,積累資料,隨時將有關意見和建議寄交×××Allrelevantorganizationsarekindlyinvitedtosummarizeandaccumulateactualexperienceswhenimplementingthiscode.Relevantcommentsandrecommendations,whenevernecessary,Shouldbesubmittedto×××6)本標準(規(guī)范)共分××章,其主要內(nèi)容為Thestandard(code)consistsof××chapters,covering:7)本標準(規(guī)范)由建設部負責管理和對強制性條文的解釋Thisstandard(code)isunderthejurisdictionof,anditsmandatoryprovisionsareinterpretedbytheMinistryofConstruction.8)由×××負責具體技術內(nèi)容的解釋×××isinchargeoftheexplanationoftechnicalspecifications9)本國家標準由××××提出Thisnationalstandardwasproposedby××××本國家標準由××××歸口Thisnationalstandardisunderthejurisdictionof××××本國家標準由××××起草Thisnationalstandardwasdraftedby××××10)參編單位Co-DevelopmentOrganizations11)參加單位ParticipatingDevelopmentOrganizations12)主要起草人ChiefDrafter13)主要審查人ChiefReviewer14)日常管理Routinemanagement15)具體解釋Specificinterpretation2.5目次用語1)目次(目錄)Contents2)總則Generalprovisions3)術語和符號Terminologiesandsymbols4)附錄Appendix5)用詞說明WordingExplanation2.6總則用語1)為了×××,制定本規(guī)范Thiscodeispreparedwithaviewto×××2)安全適用Safetyandapplicability3)經(jīng)濟合理Cost-effectiveness4)本標準(規(guī)范)適用于……Thisstandard(code)isapplicableto……5)本標準(規(guī)范)不適用于……Thisstandard(code)isnotapplicableto……6)新建、擴建、改建NewConstruction,extensionandrenovation7)除應符合本標準(規(guī)范)要求外,尚應符合國家現(xiàn)行有關標準(規(guī)范)的規(guī)定Inadditiontotherequirementsstipulatedinthisstandard(code),thosestipulatedinthecurrentrelevantstandardsofthenationshallbecompliedwith8)本標準規(guī)定……的尺寸Thisstandardspecifiesthedimensionsof……9)本標準規(guī)定……的方法Thisstandardspecifiesamethodof……10)本標準規(guī)定……的性能Thisstandardspecifiesthecharacteristicsof……11)本標準規(guī)定……的系統(tǒng)Thisstandardestablishesasystemfor……12)本標準規(guī)定……的基本原理Thisstandardestablishesgeneralprinciplesfor2.7引用標準NormativeReferences下列文件對于本文件的應用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。Thefollowingdocumentsfortheapplicationofthisdocumentisessential.Anydatedreference,justdatededitionappliestothisdocument.Forundatedreferences,thelatestedition(includinganyamendments)appliestothisdocument.2.8術語和定義TerminologiesandDefinitions1)以下及××××給出的術語和定義適用于本標準Forthepurposesofthisstandard,theterminologiesanddefinitionsgivenin××××andthefollowingapply.2)下列術語和定義適用于本規(guī)范Forthepurposesofthisstandard,thefollowingterminologiesanddefinitionsapply.2.9正文用語1)必須Must2)嚴禁Mustnot3)應Shall4)不應Shallnot5)宜Should6)不宜Shouldnot7)可May8)不可Maynot9)符合下列規(guī)定(要求)Beinaccordancewiththefollowingrequirements10)應符合×××的規(guī)定(要求)Shallmeettherequirementsof×××11)應按×××執(zhí)行Shallcomplywith×××12)遵守下列規(guī)定(要求)Beincompliancewiththefollowingrequirements13)符合表×××的規(guī)定(要求)BeinaccordancewiththosespecifiedinTable×××14)按照表×××的規(guī)定(要求)確定BedeterminedaccordingtothosespecifiedinTable×××15)符合圖×××的規(guī)定(要求)BeinaccordancewiththosespecifiedinFigure×××16)按下式計算Becalculatedaccordingtothefollowingformula17)按下列公式計算Becalculatedaccordingtothefollowingformula18)符合下列情況之一的,應……Underoneofthefollowingcases,……shall……19)式中Where20)注Note21)圖Figure22)大于Belargerthan23)小于Belessthan24)等于Beequal25)超過Exceed26)國家現(xiàn)行有關標準Currentrelevantstandardofthenation27)現(xiàn)行國家標準Currentnationalstandard28)一般規(guī)定(要求)Generalrequirement29)基本規(guī)定(要求)Basicrequirement30)特殊規(guī)定(要求)Particularrequirement31)當……時Incaseof,或where32)引用標準名錄QuotedStandardList2.10本規(guī)范用詞用語說明(譯者按下列翻譯)原文內(nèi)容:1為了便于在執(zhí)行本規(guī)范條文時區(qū)別對待,對要求嚴格程度不同的用詞說明如下:1)表示很嚴格,非這樣做不可的:正面詞采用“必須”,反面詞采用“嚴禁”。2)表示嚴格,在正常情況均應這樣做的:正面詞采用“應”,反面詞采用“不應”或“不得”。3)表示允許稍有選擇,在條件許可時首先應這樣做的:正面詞采用“宜”,反面詞采用“不宜”;4)表示有選擇,在一定條件下可以這樣做的,采用“可”。2規(guī)范中指定應按其他有關標準、規(guī)范執(zhí)行時,寫法為:“應符合……的規(guī)定”或“應按……執(zhí)行”。英文翻譯:1.Wordsusedfordifferentdegreesofstrictnessareexplainedasfollowsinordertomarkthedifferencesinimplementingtherequirementsofthiscode.1)Wordsdenotingaverystrictormandatoryrequirement:“Must”isusedforaffirmation;“mustnot”fornegation.2)Wordsdenotingastrictrequirementundernormalconditions:“Shall”isusedforaffirmation;“shallnot”fornegation.3)Wordsdenotingapermissionofaslightchoiceoranindicationofthemostsuitablechoicewhenconditionspermit:“Should”isusedforaffi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《倍數(shù)與因數(shù)-找因數(shù)》教學設計-2024-2025學年五年級上冊數(shù)學北師大版
- 《設計我們的校園》教學設計 (新人教版七年級上冊美術)
- 一年級語文下冊 識字(一)語文園地一第1課時教學設計 新人教版
- 《第2課 感知媒體編碼》教學設計教學反思-2023-2024學年小學信息技術浙教版23三年級下冊
- 速寫人物站姿課件
- 2023七年級生物上冊 第3單元 生物圈中的綠色植物第5章 綠色開花植物的生活方式第4節(jié) 蒸騰作用教學設計(新版)北師大版
- 《圖形的運動-旋轉》(教學設計)-2023-2024學年五年級下冊數(shù)學人教版
- 《第一單元 有趣的聲音 欣賞 青蛙音樂會》(教學設計)-2023-2024學年人教版音樂一年級上冊
- 9《生活離不開規(guī)則》第二課時(教學設計)-部編版道德與法治三年級下冊
- 七年級英語下冊 Module 3 Making plans Unit 1 What are you going to do at the weekends第2課時教學設計(新版)外研版
- 8.5.2.1 直線與平面平行的判定 課件高一下學期數(shù)學人教A版(2019)必修第二冊
- 2024年廣東省五年一貫制學校招生考試數(shù)學試卷
- 2022年北京市西城區(qū)八年級下學期期末語文試卷
- 鄭州大學-格蘭杰-答辯通用PPT模板
- 投訴案件獎罰制度
- 海馬CVT-VT2變速箱培訓
- 普通高中課程設置及學時安排指導表
- 我的小秘密(課堂PPT)
- 人教版八年級下冊英語單詞表(帶音標)
- 科護士排班表
- 沈陽市終止(解除)勞動合同證明書
評論
0/150
提交評論